En ce qui concerne la représentation stéréotypée des religions, le Rapporteur spécial rappelle que la remise en cause et la critique des doctrines religieuses et de leurs enseignements sont strictement légitimes et constituent un volet important de l'exercice du droit à la liberté d'opinion ou d'expression. | UN | وفيما يتعلق بالقوالب النمطية للأديان، يذكّر المقرر الخاص بأن البحث في المذاهب الدينية وتعاليمها وانتقادها بشدة هو أمر مشروع تماما ويشكل جزءا كبيرا من ممارسة الحق في حرية الرأي أو التعبير. |
1) La pratique donne quelques exemples de satisfaction de la part d'organisations internationales, en général sous la forme d'excuses ou d'expression de regrets. | UN | 1 - تقدم الممارسة بعض الأمثلة على الترضية من قبل المنظمات الدولية، وهي تتخذ عموماً شكل الاعتذار أو التعبير عن الأسف. |
14. La source soutient également que, dans le cas présent, aucune restriction au droit à la liberté d'opinion ou d'expression ne s'applique. | UN | 14- ويؤكد المصدر كذلك أن تقييد الحق في حرية الرأي أو التعبير في الحالة قيد النظر ليس له أي مبرر. |
Le Groupe de travail observe que la rédaction actuelle de l'article 73 est si vague qu'elle peut conduire à sanctionner non seulement des personnes qui ont fait usage de la violence à des fins politiques, mais aussi d'autres personnes qui n'ont fait qu'exercer leur droit légitime à la liberté d'opinion ou d'expression. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن الصياغة الحالية للمادة ٣٧ مبهمة الى درجة أنها يمكن أن تؤدي لا الى معاقبة اﻷشخاص الذين استخدموا العنف ﻷغراض سياسية فحسب، وإنما أيضا إلى معاقبة أشخاص آخرين لم يفعلوا سوى ممارسة حقهم المشروع في حرية الرأي أو التعبير. |
La pratique donne quelques exemples de satisfaction, en général sous forme d'excuses ou d'expression de regrets. | UN | 49 - وتقدم الممارسة بعض أمثلة الترضية، تتخذ عموما شكل اعتذار أو تعبير عن الأسف. |
Toutefois, le fait de mettre en question et de critiquer vigoureusement les doctrines religieuses et leurs préceptes est légitime et constitue une part importante de l'exercice du droit à la liberté d'opinion ou d'expression. | UN | ومع ذلك، فإن التشكيك بقوة في الشرائع الدينية وتعاليمها وتناولها بالنقد هو أمر مشروع ويشكل جزءا هاما من ممارسة حق إبداء الرأي أو حرية التعبير. |
En ce qui concerne la représentation stéréotypée négative des religions, il rappelle que la remise en cause et la critique des doctrines religieuses et de leurs enseignements sont strictement légitimes et constituent un volet important de l'exercice du droit à la liberté d'opinion ou d'expression. | UN | وفيما يتعلق بالتصنيف النمطي السلبي للأديان، يذكّر المقرر الخاص بأن طرح التساؤلات بشأن المذاهب الدينية وتعاليمها وانتقادَها، بشدة، هو أمر مشروع تماما، ويشكل جزءا كبيرا من ممارسة الحق في حرية الرأي أو التعبير. |
1) La pratique donne quelques exemples de satisfaction de la part d'organisations internationales, en général sous la forme d'excuses ou d'expression de regrets. | UN | 1) تقدم الممارسة بعض الأمثلة على الترضية من قبل المنظمات الدولية، وهي تتخذ عموماً شكل الاعتذار أو التعبير عن الأسف. |
90. En ce qui concerne la représentation stéréotypée des religions, le Rapporteur spécial rappelle que la remise en cause et la critique des doctrines religieuses et de leurs enseignements sont strictement légitimes et constituent un volet important de l'exercice du droit à la liberté d'opinion ou d'expression. | UN | 90- وفيما يتعلق بالقوالب النمطية عن الأديان، أشار المقرر الخاص إلى أن التساؤل عن المذاهب الدينية وتعاليمها وانتقادها أمر مشرع تماما ويشكل جزءاً كبيراً من ممارسة الحق في حرية الرأي أو التعبير. |
Le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques définit d'autres types d'information ou d'expression que les États ne sont pas tenus d'interdire mais peuvent assujettir à des restrictions dans des circonstances exceptionnelles et limitées principalement pour protéger les droits d'autrui. | UN | وهناك أشكال أخرى من المعلومات أو التعبير التي لا تُلزَم الدول بحظرها لكنها تقبل التقييد في ظروف استثنائية ومحددة حمايةً لحقوق الآخرين في المقام الأول، وهي منصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En janvier 2014, le Gouvernement a présenté une stratégie d'égalité des droits et des chances sans considération d'orientation sexuelle, d'identité de genre ou d'expression de genre. | UN | 13 - وفي كانون الثاني/يناير ٢٠١٤، قدمت الحكومة استراتيجية لتحقيق المساواة في الحقوق والفرص بصرف النظر عن الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية أو التعبير الجنساني. |
Le Rapporteur spécial a été frappé du nombre de cas qui concernent non seulement son propre mandat sur la situation des défenseurs des droits de l'homme mais également le droit de réunion pacifique et la liberté d'association ou d'expression. | UN | 55 - ذُهل المقرر الخاص لعدد الحالات التي لا تتعلق فقط بولايته بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان ولكنها تتعلق أيضا بالحق في التجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات أو التعبير. |
Tout en reconnaissant les difficultés inhérentes à la reconstruction du pays après les nombreuses années de conflit, le Rapporteur spécial rappelle aux autorités de faire en sorte que la liberté d'opinion ou d'expression autant que la liberté de manifester sa croyance religieuse soit assurée dans le cadre et dans les limites prévues par le droit international. | UN | 7 - ويذكـِّـر المقرر الخاص السلطات، وهو يـُـقـِـر بالصعوبات الملازمة لإعادة بناء البلد بعد سنوات عديدة من الصراع، بضرورة ضمان حرية الرأي أو التعبير وبالقدر نفسه حرية إظهار المعتقد الديني في إطار الحدود التي ينـص عليها القانون الدولي. |
Cette tendance demeure très préoccupante : parmi les décisions adoptées, 16 concernant 33 personnes retiennent le caractère arbitraire de la détention pour des motifs, en totalité (30 personnes) ou en partie (3 personnes) liés à la violation de la liberté d'opinion ou d'expression. | UN | وما زال هذا الاتجاه مدعاة لقلق بالغ: ومن المقررات المعتمدة، هناك ٦١ تتعلق ﺑ ٣٣ شخصا وتعتبر الاحتجاز تعسفياً لدوافع تتصل كليا )٠٣ شخصا( أو جزئيا )٣ أشخاص( بانتهاك حرية الرأي أو التعبير. |
De plus, sa rédaction est si vague qu'elle peut conduire à sanctionner non seulement des personnes qui ont fait usage de la violence à des fins politiques, mais aussi d'autres personnes qui n'ont fait qu'exercer leur droit légitime à la liberté d'opinion ou d'expression, comme c'est le cas de M. Tran Van Luong (voir paragraphe 35 du rapport précité). | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن صياغة المادة ليست دقيقة إلى درجة يمكن معها أن تؤدي إلى فرض عقوبات لا على الأشخاص الذين يستعملون العنف لأغراض سياسية فقط ولكن أيضاً على أشخاص يعربون فقط عن حقهم المشروع في حرية الرأي أو التعبير كما في حالة السيد تران فان لونغ (انظر الفقرة 35 من التقرير المذكور أعلاه). |
La rédaction actuelle de l’article 73 est si vague qu’elle peut conduire à sanctionner non seulement des personnes qui ont fait usage de la violence à des fins politiques, mais aussi d’autres personnes qui n’ont fait qu’exercer leur droit légitime à la liberté d’opinion ou d’expression " (par. 58). | UN | والصياغة الحالية للمادة 73 مبهمة إلى حد قد يؤدي لا إلى معاقبة الأشخاص الذين استعملوا العنف لأغراض سياسية فحسب بل أيضاً الأشخاص الذين لم يفعلوا سوى ممارسة حقهم المشروع في حرية الرأي أو التعبير " (الفقرة 58). |
Compte tenu des modifications proposées, le paragraphe se lirait donc comme suit: < < D'autres articles contiennent des garanties pour la liberté d'opinion ou d'expression: l'article 18 (liberté de pensée, de conscience et de religion), l'article 17 (droit au respect de la vie privée), l'article 25 (droits politiques) et l'article 27 (protection des minorités). | UN | وبعد أخذ التعديلات المقترحة في الاعتبار، ستُقرأ الفقرة على النحو التالي: " هناك مواد أخرى تتضمن كفالة حرية الرأي أو التعبير: المادة 18: (حرية الفكر والوجدان والدين)، المادة 17 (حق احترام الحياة الخاصة)، والمادة 25 (الحقوق السياسية)، والمادة 27 (حماية الأقليات). |
La liberté d'opinion ou d'expression demeure inexistante et il n'y a toujours pas de médias indépendants depuis la vague de répression lancée par le Gouvernement en septembre 2001, ni de partis politiques autres que le parti au pouvoir, le Front populaire pour la démocratie et la justice (FPDJ), ni d'élections nationales, ni de société civile. | UN | ولا تزال حرية الرأي أو التعبير غير متاحة، ولا توجد وسائط إعلام مستقلة منذ الإجراءات القمعية التي نفذتها الحكومة في أيلول/سبتمبر 20011، كما لا توجد أحزاب سياسية، عدا حزب الجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة الحاكم، ولا انتخابات وطنية ولا مجتمع مدني(74). |
90.10 Réviser la loi sur la protection des mineurs contre les effets préjudiciables de l'information afin d'éliminer toute possibilité que cette loi puisse s'appliquer de telle manière à stigmatiser les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles ou transgenre, à exercer une discrimination à leur encontre ou à porter atteinte à leurs droits à la liberté de réunion ou d'expression (Belgique); | UN | 90-10- استعراض القانون الخاص بحماية القصر ضد الأثر الضار الناجم عن الإعلام بهدف إبعاد أي احتمال لتطبيق هذا القانون بطريقة من شأنها أن تُعَرِّض المثليات والمثليين ومشتهي الجنسين والمتحولين جنسياً إلى الوصم أو التمييز، أو إلى انتهاك حقوقهم في حرية التجمع أو التعبير (بلجيكا)؛ |
1) La pratique donne quelques exemples de satisfaction de la part d'organisations internationales, en général sous la forme d'excuses ou d'expression de regrets. | UN | (1) تقدم الممارسة بعض الأمثلة على الترضية من قبل المنظمات الدولية، وهي تتخذ عموماً شكل اعتذار أو تعبير عن الأسف. |
4. Les articles qui contiennent aussi des garanties pour la liberté d'opinion ou d'expression sont l'article 18, l'article 17, l'article 25 et l'article 27. | UN | 4- وتندرج المواد 17 و18 و25 و27 في طائفة المواد المتعددة التي تنص على ضمانات تتعلق بحرية الرأي و/أو حرية التعبير. |