On a fait observer que les activités d'un militaire ou d'un groupe de militaires pouvaient relever du projet de convention si elles étaient illégales. | UN | وأشارت إلى أن أنشطة فرد أو مجموعة من القوات العسكرية يمكن أن تدخل في إطار مشروع الاتفاقية إذا كانت غير قانونية. |
Le Conseil de sécurité ne devait pas être perçu comme un organe ne servant que les intérêts d'une puissance ou d'un groupe d'États. | UN | ولا ينبغي اعتبار مجلس الأمن جهازا لا يخدم إلا مصالح سلطة دولة ما أو مجموعة من الدول. |
L'accord auquel nous travaillons ne peut pas être l'oeuvre d'une seule délégation ou d'un groupe de pays ou du Président de la Conférence. | UN | ولا يمكن للاتفاق الذي نسعى إلى تحقيقه أن يكون مسؤولية وفد واحد أو مجموعة من البلدان أو مسؤولية رئيس مؤتمر نزع السلاح. |
Ces dernières pourraient notamment impliquer le recours aux services d'un organe consultatif officiel ou d'un groupe scientifique informel. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك، مثلاً، على استخدام خدمات جهاز استشاري رسمي أو فريق غير رسمي معتمد على العلم. |
Ces dernières pourraient notamment impliquer le recours aux services d'un organe consultatif officiel ou d'un groupe scientifique informel. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك، مثلاً، على استخدام خدمات جهاز استشاري رسمي أو فريق غير رسمي معتمد على العلم. |
La religion en tant qu'expression publique de la vie d'une nation ou d'un groupe social peut intégrer ces domaines. | UN | والدين بوصفه تعبيراً عاماً عن حياة أمة من الأمم أو جماعة اجتماعية يمكن أن يندرج في هذه الميادين. |
Un tour de priorité peut être accordé au Président ou au Rapporteur de la grande commission ou au représentant d'une sous-commission ou d'un groupe de travail pour expliquer les conclusions de l'organe concerné. | UN | يجوز إعطاء الأسبقية في الكلام لرئيس اللجنة الرئيسية أو مقررها أو لممثل أية لجنة فرعية أو أي فريق عامل، لغرض شرح النتائج التي خلصت إليها الهيئة المعنية. |
Ces nouvelles techniques sont utilisées pour inciter à la violence sur la base d'idées et de théories de supériorité d'une race ou d'un groupe de personnes d'une couleur déterminée. | UN | وتستخدم هذه التقنيات الجديدة للحض على العنف استناداً إلى أفكار ونظرية تفوق عرق أو مجموعة أشخاص ذات لون معين. |
L'idéologie d'un parti, d'une association, d'une organisation religieuse, d'un mouvement ou d'un groupe ne peut être tenue pour être celle de l'État. | UN | ولا يجوز اعتبار إيديولوجية أي حزب أو رابطة أو منظمة دينية أو حركة أو مجموعة على أنها إيديولوجية الدولة. |
:: Qu'aucune discrimination ne s'exerce à l'encontre d'un État ou d'un groupe régional quelconque lors du choix des membres non permanents du Conseil; | UN | :: ينبغي ألا يكون ثمة تمييز ضد أي دولة أو مجموعة إقليمية فيما يتعلق بالعضوية غير الدائمة في المجلس |
Nous n'avons pas besoin d'un Conseil de sécurité qui agit de manière sélective, pratique la politique des deux poids deux mesures et obéit au diktat et aux intérêts d'une seule puissance ou d'un groupe d'États. | UN | إننا جميعا لا نريد مجلسا للأمن يمارس الانتقائية، والمعايير المزدوجة، ويتحرك وفقا لمصالح دولة كبرى أو مجموعة من الدول. |
L'appui que nous accordons à cette formule n'a nullement pour objectif de remettre en question les intérêts d'un pays ou d'un groupe de pays quelconque. | UN | وليس المقصود بتأييدنا لتلك الصيغة، بأي حال من الأحوال، تحدي مصالح أي بلد معين أو مجموعة من البلدان. |
Il n'est pas possible de restreindre les droits d'une délégation ou d'un groupe de délégations sans limiter de la même façon les droits de toutes les délégations. | UN | فمـن غيـر الممكـن تقييد حقـوق أي وفد أو مجموعة من الوفود دون أن يؤدي ذلك بالمثل الى تقييد حقوق جميع الوفود. |
Le Secrétaire général ne doit jamais donner l'impression qu'il agit sous l'emprise de la peur ou qu'il tente de s'assurer des faveurs d'un État ou d'un groupe d'États. | UN | ويجب على من يشغل هذا المنصب ألا يُرى أبدا وكأنه يعمل بخوف أو يحاول أن يحابي دولة أو مجموعة دول. |
Les rapports sont analysés par le secrétariat, avec l'aide d'un organe subsidiaire ou d'un groupe de travail. | UN | وتقوم الأمانة بتحليل التقارير مدعومة من هيئة فرعية أو فريق عامل. |
Est aussi considéré comme un fait de l'Etat d'après le droit international le comportement d'une personne ou d'un groupe de personnes si : | UN | يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة أيضاً بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
Est aussi considéré comme un fait de l'État d'après le droit international le comportement d'une personne ou d'un groupe de personnes si : | UN | يعتبر فعلا صادرا عن الدولة أيضا بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
Elle souhaite également obtenir des informations additionnelles concernant le club des femmes députées, et savoir en particulier s'il s'agit d'un organisme officiel ou d'un groupe officieux. | UN | وهي مهتمة أيضا بمعرفة المزيد عن نادي البرلمانيات، بما في ذلك إذا كان هذا النادي منظمة رسمية أو جماعة غير رسمية. |
La reconstitution d'une association ou d'un groupe dissout constitue également une infraction pénale. | UN | وتعتبر إعادة تشكيل جمعية أو جماعة منحلة جريمة جنائية هي الأخرى. |
Un tour de priorité peut être accordé au Président ou au Rapporteur de la grande commission ou au représentant d'une sous-commission ou d'un groupe de travail pour expliquer les conclusions de l'organe concerné. | UN | يجوز إعطاء الأسبقية في الكلام لرئيس اللجنة الرئيسية أو مقررها أو لممثل أية لجنة فرعية أو أي فريق عامل، لغرض شرح النتائج التي خلصت إليها الهيئة المعنية. |
Les évaluations des effets portent sur les résultats à court, moyen et long terme d'un programme ou d'un groupe de projets connexes du PNUD. | UN | وتتناول تقييمات النواتج النتائج القصيرة الأجل والمتوسطة الأجل والطويلة الأجل لبرنامج أو لمجموعة من المشاريع المترابطة التي ينفذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
En vertu de cette loi, les lois étrangères qui, directement ou indirectement, ont pour objet de restreindre ou d'entraver le libre exercice du commerce et la circulation de capitaux, de biens ou de personnes au détriment d'un pays ou d'un groupe de pays, ne seront pas applicables sur le territoire national et n'auront aucun effet juridique. | UN | وبموجب ذلك القانون، فإن أي تشريعات أجنبية تهدف بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى تقييد أو إعاقة التدفق الحر للتجارة وحركة رأس المال أو السلع أو الأشخاص ابتغاء إلحاق الضرر ببلد ما، أو بمجموعة من البلدان، لا يطبق ولا تكون له آثار قانونية من أي نوع داخل الإقليم الوطني للأرجنتين. |
1. Réaffirme qu'aucun poste ne doit être considéré comme l'apanage d'un État Membre ou d'un groupe d'États, y compris au niveau le plus élevé; | UN | ١ - تؤكد من جديد أنه لا ينبغي اعتبار أي وظيفة حقا مقصورا على أي دولة عضو أو أي مجموعة من الدول، بما في ذلك الوظائف عند أعلى المستويات؛ |
De plus, la Rapporteuse spéciale a constaté à maintes reprises l'existence d'inégalités importantes entre les sexes et un cumul des formes de discrimination, c'est-à-dire l'effet combiné de plusieurs motifs de discrimination à l'encontre d'une personne ou d'un groupe. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد استُرعي انتباه المقرِّرة الخاصة مراراً وتكراراً إلى وجود حالات شاسعة من اللامساواة بين الجنسين والتمييز المتعدد الجوانب أو الأثر المتفاقم الناجم عن أسس مختلفة للتمييز بالنسبة لنفس الفرد أو الجماعة. |
Il faut, de toute urgence, empêcher que ces matières ne soient réutilisées à des fins militaires ou détournées au profit d'un pays tiers ou d'un groupe terroriste, à l'heure de la lutte contre le terrorisme. | UN | ومن المهام الملحة منع إعادة استخدام هذه المواد في الأغراض العسكرية أو انتقالها إلى بلد آخر أو إلى جماعة إرهابية وذلك بالنظر إلى مقتضيات مكافحة الإرهاب. |
Toutefois, ce renouveau ne se manifeste pas au détriment d'une minorité ou d'un groupe ethnique national quelconque. | UN | غير أن هذا اﻹحياء لن يتم على حساب أية أقلية قومية أو فئة عرقية. |
84. Par ailleurs, on a pu se rendre compte qu'un enfant qui est membre des forces armées ou d'un groupe armé et qui participe indirectement aux hostilités est, dans la pratique, difficilement dissociable du reste des forces ou groupes armés. | UN | ٤٨- ومن جهة أخرى، اتضح أنه من الناحية العملية، يصعب فصل الطفل الفرد في القوات المسلحة أو في مجموعة مسلحة والذي يشارك في اﻷعمال الحربية بصورة غير مباشرة، عن بقية القوات أو المجموعات المسلحة. |
Les plans de travail du Sous-Comité comprennent une proposition émanant d'un État ou d'un groupe d'États, une discussion sur l'objectif et l'établissement d'un programme de travail, les résultats étant présentés pour chacune des trois ou quatre années de sa durée. | UN | وتشمل خطط عمل اللجنة الفرعية تقدّم دولة، أو من مجموعة دول، باقتراح وإجراء مناقشة للأهداف ووضع برنامج عمل، وعرض النتائج لكل سنة من السنوات الثلاث أو الأربع التي يبقى فيها البند على جدول الأعمال. |
Chaque organisation dispose d'un coordonnateur pour les questions concernant la parité des sexes ou d'un groupe de la parité des sexes aux effectifs variables. | UN | ولدى كل منظمة إما نقاط اتصال معنية بالشؤون الجنسانية أو وحدة معنية بذلك مع تباين أحجامها وملاك موظفيها. |
En outre, la législation interne contient de nombreuses dispositions interdisant tout type de propagande et d'organisations fondées sur l'idée d'une supériorité d'une race ou d'un groupe de personnes d'une couleur ou d'une origine ethnique donnée. | UN | وفوق ذلك لا تخلو التشريعات الوطنية من الكثير من النصوص التي تحظر جميع أنواع الدعاية والتنظيمات القائمة على الأفكار القائلة بتفوق أي عرق أو أية جماعة من لون أو أصل اثني واحد، ومن بين ذلك ما يلي: |
Adhérant aux dispositions de la Charte des Nations Unies, nous considérons que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent se situer dans un contexte de coopération internationale et ne pas suivre les diktats ou les perceptions particuliers d'un pays ou d'un groupe de pays. | UN | وإننا إذ نمتثل ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة نعتبر أنه ينبغي العمل على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في سياق التعاون الدولي وليس وفقا لما يمليه أو يتصوره أي بلد واحد أو أية مجموعة من البلدان. |