La violence contre les femmes réfugiées ou déplacées méritait une attention particulière. | UN | والعنف ضد اللاجئات والمشردات أمر يتطلب عناية خاصة. |
Les femmes et les filles pauvres ou déplacées sont plus vulnérables au VIH en raison de la violence sexuelle. | UN | يضاعف العنف الجنسي هشاشة النساء والفتيات الفقيرات والمشردات إزاء الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Quelques représentantes ont évoqué les violences exercées contre des travailleuses migrantes et des femmes réfugiées ou déplacées. | UN | وأشار آخرون الى العنف الذي يرتكب ضد العاملات المهاجرات، وضد اللاجئات والمشردات. |
Trop souvent, ces enfants sont pris en compte dans des systèmes parallèles prévus pour les personnes réfugiées ou déplacées. | UN | وكثيراً ما يجري إحصاء الأطفال المشردين في إطار نظم موازية خاصة باللاجئين أو المشردين داخلياً. |
Sur 355 000 personnes regroupées ou déplacées à l'intérieur du pays, 123 000 ont quitté les camps de regroupement. | UN | ومن السكان المجمعين في المخيمات أو المشردين داخليا الذين بلغ مجموعهم 000 355 شخص، غادر مخيمات التجميع 000 123 شخص. |
Lorsque des personnes ont été expulsées de force ou déplacées, les réparations devraient prendre la forme d'une restitution aux victimes de leurs terres, logements et ressources ainsi qu'une indemnisation des pertes encourues, notamment des moyens de subsistance. | UN | ومتى تعرض الأشخاص للإخلاء أو التشريد القسري، ينبغي أن يشمل سبيل الانتصاف إعادة الأراضي والمساكن والموارد للضحايا وتعويضهم عن أي خسائر تكبّدوها، بما في ذلك سبل كسب الرزق. |
Les femmes et les filles qui sont réfugiées ou déplacées à l'intérieur de leur pays sont beaucoup plus vulnérables dans les situations de conflit et les catastrophes naturelles. | UN | وتتعرض النساء والفتيات اللاجئات أو المشردات داخلياً لخطر متزايد في حالات النزاع والكوارث الطبيعية. |
35. Le Rapporteur spécial a été informé de la situation des femmes à Kaboul depuis 1992, par des femmes qui, par la suite, sont devenues réfugiées ou déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ٣٥- وأبلغت نساء لاجئات أو مشردات داخليا بعد عام ١٩٩٢ المقرر الخاص بحالة النساء في كابول منذ ذلك العام. |
Toutefois, on dispose de peu de données sur la situation spécifique des femmes réfugiées ou déplacées. | UN | بيد أنه لا يوجد سوى القليل من البيانات عن أوضاع مخصوصة للاجئات والنازحات داخلياً. |
Il ne fait pas de doute que les crises humanitaires aggravent encore la vulnérabilité des femmes et filles qui sont réfugiées ou déplacées dans leur pays. | UN | ومما لا شك فيه أن الأزمات الإنسانية تزيد من ضعف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليا. |
Et le Comité peut-il avoir d'autres informations sur les besoins des femmes réfugiées ou déplacées victimes de violences familiales? | UN | وطلبت أخيرا الحصول على معلومات عن احتياجات اللاجئات والمشردات اللواتي يقعن ضحية العنف المنـزلي. |
Dans le chapitre II, la Rapporteuse spéciale examine le problème de la violence contre les femmes en détention et dans le chapitre III celui des actes de violence commis à l'encontre de femmes réfugiées ou déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفي الفصل الثاني تبحث المقررة الخاصة مسألة العنف ضد المرأة أثناء احتجازها، بينما تبحث في الفصل الثالث العنف ضد اللاجئات والمشردات داخليا. |
À l’heure actuelle, les pouvoirs publics appliquaient un vaste ensemble de mesures visant à faciliter la réinsertion des femmes réfugiées ou déplacées dans la vie économique et sociale. | UN | وفي الوقت الحالي، تنفذ الحكومة مجموعة واسعة النطاق من التدابير الرامية الى إدماج اللاجئات والمشردات في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
À l’heure actuelle, les pouvoirs publics appliquaient un vaste ensemble de mesures visant à faciliter la réinsertion des femmes réfugiées ou déplacées dans la vie économique et sociale. | UN | وفي الوقت الحالي، تنفذ الحكومة مجموعة واسعة النطاق من التدابير الرامية الى إدماج اللاجئات والمشردات في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Non-discrimination ne signifie pas absence de distinction fondée sur le sexe et c’est pourquoi le Comité aide, en tenant compte de leur sexe, les femmes incarcérées, internées ou déplacées. | UN | وعدم التمييز لا يعني عدم التفرقة بناء على نوع الجنس، وهذا هو السبب في أن اللجنة تساعد النساء المحبوسات والمعتقلات والمشردات في ضوء مراعاة جنسهن. |
Les forêts peuvent fournir des ressources vitales aux personnes sans terre ou déplacées, surtout lorsqu'elles se trouvent dans une situation précaire ou qu'il s'agit d'une saison difficile. | UN | وقد تمد الغابات المعدمين أو المشردين بموارد حيوية، خصوصا في أوقات الطوارئ أو في المواسم الصعبة. |
Deuxièmement, nous devons veiller à ce qu'il existe un mécanisme garantissant une réaction à l'échelle du système des Nations Unies, avec une intervention immédiate de la part des organismes pertinents de l'Organisation pour s'occuper des personnes blessées ou déplacées. | UN | ثانيا، علينا أن نتأكد من وجود آلية لضمان استجابة على نطاق منظومة الأمم المتحدة، مع التدخل الفوري من جانب الوكالات ذات الصلة للأمم المتحدة بغية التعامل مع الأشخاص الجرحى أو المشردين. |
- Lutter contre la violence ethnique, assister les victimes de conflits ethniques, déportées, exilées ou déplacées; | UN | - مكافحة العنف العرقي، ودعم ضحايا النزاعات العرقية أو الترحيل أو التشريد الداخلي أو النفي؛ |
154. Le Comité est gravement préoccupé par les répercussions du long conflit interne, qui a engendré une grande instabilité dans plusieurs régions du pays et placé des familles dans des situations où elles ont été réinstallées ou déplacées de force, ou encore incitées à traverser les frontières pour chercher protection et refuge. | UN | ٤٥١- وتشعر اللجنة ببالغ القلق ﻷثر سنوات النزاع الداخلي الذي أدى إلى عدم استقرار كبير في العديد من مناطق البلد كما أدى إلى حالات إضطرت فيها اﻷسر إلى النزوح قسراً أو التشريد أو تم تشجيعها على عبور الحدود التماساً للحماية كلاجئين. |
Mme Begum demande également si les femmes rurales réfugiées ou déplacées sont incluses dans les processus de planification des autorités. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت النساء اللاجئات أو المشردات داخليا في المناطق الريفية يجري إدراجهن في عملية التخطيط الحكومية. |
Il faudrait enquêter sur ce phénomène parmi les femmes réfugiées ou déplacées en vue de les protéger et de leur apporter des mesures de protection. | UN | ومن الضروري التحقيق في هذه الظاهرة فيما بين اللاجئات والنازحات داخلياً لحمايتهن وتغطيتهن بالأنشطة الحمائية. |
25. On continue de signaler que la réinstallation forcée et le déplacement interne des personnes ont lieu sur une grande échelle. Ainsi, durant les six dernières années, plus d'un million de personnes auraient été réinstallées de force, sans indemnité, dans des villes, villages ou camps de réinstallation ou déplacées à l'intérieur du pays, en raison du soulèvement armé de certaines régions. | UN | " ٢٥ - يتواصل ورود التقارير التي يدعى فيها حدوث الترحيل القسري والتشريد الداخلي لﻷشخاص على نطاق واسع: إذ تفيد التقديرات أن عدد الذين تم ترحيلهم قسرا، ودون تعويض، من مواطنهم إلى بلدات أو قرى جديدة أو مخيمات للتهجير أو شردوا داخليا نتيجة للصراع المسلح مع جماعات المتمردين المختلفة في السنوات الست اﻷخيرة يجاوز مليون شخص. |
Jusqu'à 22 000 personnes continuent d'être réfugiées ou déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ولا يزال زهاء 000 22 نسمة من السكان لاجئين أو مشردين داخلياً. |