L’article 108 prévoit l’application d’une règle de la spécialité destinée à protéger la personne condamnée de toute poursuite dans le pays chargé de l’exécution de la peine ou dans des pays tiers, mais prévoit que la Cour peut autoriser de telles poursuites. | UN | تنص المادة ١٠٨ على تطبيق قاعدة للتخصيص هدفها حماية الشخص المدان من أي تتبعات عدلية في بلد تنفيذ العقوبة أو في بلدان ثالثة، لكنها تنص على أنه يمكن للمحكمة أن تأذن بتلك التتبعات. |
La majorité de ces femmes ont des diplômes universitaires et post-universitaires et ont été formées au Viet Nam ou dans des pays étrangers. | UN | وغالبية النساء يحملن درجات جامعية ودرجات أعلى وتم تدريبهن في فييت نام أو في بلدان أجنبية. |
En outre, les informations diffusées concernent fréquemment l'entreprise dans son ensemble, ce qui peut être utile d'une certaine façon mais ne fournit que peu d'indications quant aux activités sur des sites ou dans des pays précis. | UN | أما المعلومات التي تكشفها فكثيراً ما تُجمع على مستوى الشركة ككل، فيكون ذلك مفيداً في بعض النواحي لكنه لا يكشف إلاّ القليل عن أثر عمليات الشركة في مواقع محددة أو في بلدان مضيفة بعينها. |
Particulièrement visées étaient généralement les jeunes filles et jeunes femmes, et celles qui avaient travaillé dans les villes ou dans des pays étrangers. | UN | والأهداف عادة ما تكون هي الفتيات والنساء الشابات أو اللائي عملن في المدن أو في البلدان الأجنبية. |
Vingt pour cent environ ont servi à fournir une aide financière aux participants de pays en développement et de pays en transition pour leur permettre d'assister à des réunions informelles et à des ateliers à Bonn ou dans des pays en développement. | UN | واستخدم نحو 20 في المائة لتوفير الدعم المالي للمشاركين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لحضور الاجتماعات غير الرسمية وحلقات التدارس في بون أو في البلدان النامية. |
Ces marchés s'étendent sur une période de temps considérable; ils sont souvent exécutés dans des régions reculées ou dans des pays où le milieu est hostile par un aspect ou par un autre; ils sont bien évidemment soumis à des difficultés politiques, soit à l'endroit où les travaux sont réalisés, soit à celui où doivent être mobilisés matériaux, matériel et main-d'œuvre, et le long des voies d'acheminement. | UN | فهذه العقود تبرم لمدة لا بأس بها من الزمن؛ وهي غالباً ما تنفذ في مناطق نائية أو بلدان تكون فيها البيئة قاسية بشكل أو بآخر؛ وهي طبعاً معرضة لمشاكل سياسية في مختلف الأماكن التي تنجز فيها الأعمال والتي ينبغي تزويدها بالمواد أو المعدات أو العمالة؛ وعلى طول طرق التزويد. |
Ces réseaux profitaient de l'instabilité politique de la région des Balkans et entraînaient leurs victimes en Belgique ou dans des pays tiers, dont le Royaume-Uni et le Canada pour demander l'asile. | UN | وقد استفادت هذه الشبكات من الحالة السياسية القلقة في منطقة البلقان فجعلت ضحاياها يطالبون باللجوء إلى بلجيكا أو إلى بلدان ثالثة، ومنها المملكة المتحدة وكندا. |
Il semble que jusqu'à présent le projet n'ait pas abordé la fonction des réseaux qui permettent de réaliser par télématique des transactions commerciales entre parties qui se trouvent dans le même pays ou dans des pays différents. | UN | ويرى وفده كذلك أن مشروع القانون النموذجي لم يعالج حتى اﻵن دور شبكات القيمة المضافة، اﻷمر الذي من شأنه أن يساعد على إجراء معاملات تجارية في نفس البلد أو في بلدان مختلفة عن طريق التبادل الالكتروني للبيانات. |
Cette interdiction s'applique aux hauts responsables du gouvernement de l'ancien Président Charles Taylor et leurs conjoints, aux membres des anciennes forces armées libériennes qui conservent des liens avec l'ancien Président et à toutes autres personnes fournissant un appui financier ou militaire à des groupes rebelles armés au Libéria ou dans des pays de la région. | UN | ويسري الحظر على كبار المسؤولين في حكومة الرئيس السابق تشارلز تيلور وأزواجهم وأفراد القوات المسلحة الليبرية السابقة الذين لهم صلات بالرئيس السابق وجميع الأفراد الذين يوفرون الدعم المالي أو العسكري لمجموعات التمرد المسلحة في ليبريا أو في بلدان المنطقة. |
Le mécanisme d'échange de droits d'émission permet aux pays développés d'obtenir et d'échanger des crédits d'émission grâce à des projets réalisés dans d'autres pays développés ou dans des pays en développement. | UN | 23 - تتيح آلية مقايضة الانبعاثات للبلدان المتقدمة النمو الحصول على أرصدة الانبعاثات والتجارة بها عبر تنفيذ مشاريع في بلدان متقدمة النمو أخرى أو في بلدان نامية. |
M. Roch a décrit les polluants organiques persistants comme un problème de dimension mondiale, étant donné qu'ils se retrouvaient souvent loin de leurs sources d'émission, dans des régions où ils n'avaient jamais été utilisés ou dans des pays où ils étaient interdits depuis des décennies. | UN | 4 - وصف السيد روش الملوثات العضوية الثابتة بأنها مشكلة ذات بعد عالمي، حيث أنها كثيراً ما توجد بعيداً عن مصادر انبعاثها- في أقاليم لم تستخدم فيها البتة، أو في بلدان تم حظرها فيها منذ عقود. |
Qu'ils vivent dans des pays développés ou dans des pays en développement, les jeunes sont particulièrement touchés par le chômage - de deux à trois fois plus que leurs aînés - et sont de plus en plus nombreux à occuper des emplois précaires, à travailler dans le secteur informel ou à exercer des activités dangereuses. | UN | وسواء كانوا يعيشون في بلدان متقدمة النمو أو في بلدان نامية، يعاني الشباب من مستويات عالية على نحو غير متكافئ من البطالة - أكثر مرتين أو ثلاث مرات من الأجيال الأكبر سنا - ويزداد احتمال تشغيلهم في أشكال غير مستقرة وغير رسمية وخطيرة من العمل. |
Qu'ils vivent dans des pays développés ou dans des pays en développement, les jeunes sont particulièrement touchés par le chômage - de deux à trois fois plus que leurs aînés - et sont de plus en plus nombreux à occuper des emplois précaires, à travailler dans le secteur informel ou à exercer des activités dangereuses. | UN | وسواء كانوا يعيشون في بلدان متقدمة النمو أو في بلدان نامية، يعاني الشباب من مستويات عالية على نحو غير متكافئ من البطالة - أكثر مرتين أو ثلاث مرات من الأجيال الأكبر سنا - ويزداد احتمال تشغيلهم في أشكال غير مستقرة وغير رسمية وخطيرة من العمل. |
En revanche, dans le cas des produits finals, dont les droits sont plus élevés, il est plus avantageux d'en localiser l'assemblage sur les (potentiellement) grands marchés de consommation ou dans des pays ayant libre accès à ces marchés. | UN | ومن ناحية أخرى، تمثل التعريفات الجمركية المرتفعة المفروضة على المنتجات النهائية حافزاً على توطين عملية التجميع في أسواق المستهلكين الكبيرة (أو الكبيرة المحتملة)، أو في بلدان تتمتع بفرص الوصول الحر إلى أسواق المستهلكين. |
Craignant pour leur sécurité, des chefs de l'opposition et des membres de la société civile sont restés cachés dans des ambassades ou dans des pays voisins. | UN | وظل بعض قادة المعارضة السياسية وأعضاء المجتمع المدني مختبئين في السفارات أو في البلدان المجاورة خوفا على سلامتهم الشخصية. |
Au 27 mai, plus de 475 000 personnes avaient été chassées de leur domicile par le conflit dans le nord et cherché refuge dans le centre et le sud du pays, ou dans des pays voisins. | UN | 45 - وفي 27 أيار/مايو، أُجبر أكثر من 000 475 شخص على ترك ديارهم بسبب النزاع في الشمال والتمسوا الملاذ في وسط أو جنوب مالي أو في البلدان المجاورة. |
:: L'emploi de courtiers, la plupart enregistrés dans des paradis fiscaux ou dans des pays où l'identité des courtiers peut rester secrète. | UN | :: استخدام السماسرة الذين غالبا ما يكونون مسجلين في الملاذات الآمنة من الضرائب أو في البلدان التي يمكن أن تظل فيها هوية السماسرة سرية. |
Ils ont souligné l'importance de la coopération bilatérale, donnant des exemples d'actions réussies, comme l'organisation d'activités de formation dans leurs pays ou dans des pays bénéficiaires, l'accueil de voyages d'étude, l'organisation de missions d'évaluation des besoins et la fourniture de services d'experts sur place. | UN | وشددوا على أهمية التعاون الثنائي، ذاكرين عدة أمثلة لﻷنشطة الناجحة، منها تنظيم التدريب في بلدانهم أو في البلدان المتلقية، واستضافة الجولات الدراسية، وتنظيم بعثات لتقييم الاحتياجات، وتقديم الخبرة الفنية في الموقع. |
21. En outre, il semblait possible, face à une telle situation d'urgence, d'aménager des camps de réfugiés temporaires, au sud d'Israël ou dans des pays voisins pendant les attaques. | UN | 21- وإضافة إلى ذلك وبالنظر إلى حالات الطوارئ، كان من الممكن على ما يبدو إنشاء مخيمات مؤقتة للاجئين إما في جنوب إسرائيل أو في البلدان المجاورة طوال مدة الهجمات. |
Ces marchés s'étendent sur une période de temps considérable; ils sont souvent exécutés dans des régions reculées ou dans des pays où le milieu est hostile par un aspect ou par un autre; ils sont bien évidemment soumis à des difficultés politiques, soit à l'endroit où les travaux sont réalisés, soit à celui où doivent être mobilisés matériaux, matériel et main—d'oeuvre, et le long des voies d'acheminement. | UN | فهذه العقود تبرم لمدة لا بأس بها من الزمن؛ وهي غالباً ما تنفذ في مناطق نائية أو بلدان تكون فيها البيئة قاسية بشكل أو بآخر؛ وهي طبعاً معرضة لمشاكل سياسية في مختلف الأماكن التي تنجز فيها الأعمال والتي ينبغي تزويدها بالمواد أو المعدات أو العمالة؛ وعلى طول طرق التزويد. |
Ces marchés s'étendent sur une période de temps considérable; ils sont souvent exécutés dans des régions reculées ou dans des pays où le milieu est hostile par un aspect ou par un autre; ils sont bien évidemment soumis à des difficultés politiques, soit à l'endroit où les travaux sont réalisés, soit à celui où doivent être mobilisés matériaux, matériel et main—d'oeuvre, et le long des voies d'acheminement. | UN | فهذه العقود تسري لمدة زمنية طويلة وكثيراً ما يجري تنفيذها في مناطق نائية أو بلدان ذات بيئة معادية بشكل أو بآخر، وهي تكون بطبيعة الحال عرضة لصعوبات سياسية في أماكن عديدة: مكان إنجاز العمل والجهة الموردة للمواد أو المعدات أو العمالة، والطرق التي ترد بها الامدادات. |
En avril et en mai, un nombre indéterminé de personnes ont été déplacées par les combats à Monrovia et se sont réfugiées dans d'autres parties de la ville ou dans des pays voisins. | UN | وفي نيسان/أبريل وأيار/مايو، تشرد عدد غير محدد نتيجة للقتال في مونروفيا، وانتقلوا إلى مناطق أخرى في المدينة أو إلى بلدان مجاورة. |