Elles devraient prévoir des procédures obligatoires d'établissement des faits ou de conciliation. (M. Cizek, République tchèque) | UN | ويجب أن تنص هذه اﻷحكام على إجراءات ملزمة لتحديد الوقائع أو المصالحة. |
En particulier, la possibilité d'élargir le mandat du Comité afin de lui permettre de jouer un rôle de médiation ou de conciliation dans le cadre des fonctions qu'il exerce à l'appui du retour ou de la restitution de biens culturels a été examinée en détail et a bénéficié d'un vaste soutien. | UN | ونوقشت بتعمق مسألة تعزيز ولاية اللجنة حتى تشمل مهامها القيام بالوساطة أو المصالحة لإعادة أو رد الممتلكات الثقافية، وحظيت بتأييد واسع النطاق. |
Pour que l'approbation de la Convention ne soit pas fonction de l'approbation de telles procédures, il valait peut-être mieux à leur avis formuler la question du règlement des différends de manière souple, c'est-à-dire laisser aux parties le soin de choisir leur méthode de règlement, en sus d'une procédure obligatoire, mais non contraignante, d'établissement des faits ou de conciliation. | UN | وهي ترى أنه قد يكون من اﻷنسب لكي لا تترك الاتفاقية رهينة ﻹجراءات قسرية وملزمة لتسوية المنازعات أن يوضع إجراء لتسوية المنازعات يتسم بالمرونة ويتيح لﻷطراف أن تختار أسلوبها للتسوية مع إضافة إجراء قسري غير ملزم كالتقصي اﻹجباري للحقائق أو المصالحة اﻹجبارية. |
4. Il n'y a pas de système officiel de médiation ou de conciliation. | UN | 4 - لا توجد إجراءات للوساطة أو التوفيق بالطرق الرسمية. جنوب أفريقيا |
Dans la recherche du règlement de leurs différends, les parties peuvent également s'en remettre à des procédures de médiation ou de conciliation. | UN | ويجوز للأطراف، في السعي لحل النزاعات، أن تختار أيضا اللجوء إلى إجراءات الوساطة أو التوفيق. |
Elles font face à des discriminations en raison de leur sexe, de leur origine, de leur lieu d'habitation, de leurs croyance ou appartenance religieuse, de leur lieu d'habitation, ainsi qu'à des difficultés concrètes, de mobilité ou de conciliation entre vie familiale et professionnelle. | UN | ويتعرضن للتمييز بسبب نوع الجنس، والأصل، ومحل الإقامة، والاعتقاد أو الانتماء الديني، كما يتعرضن لمشاكل محددة تتعلق بالتنقل أو بالتوفيق بين الحياة العائلية والحياة المهنية. |
b) La procédure de médiation ou de conciliation pourra être engagée par les parties selon l'une des deux modalités suivantes : soit comme suite à une recommandation du Comité, soit directement de leur propre initiative; | UN | (ب) يمكن الشروع في إجراء الوساطة أو المصالحة بواحدة من طريقتين إما بواسطــة الأطـراف المعنية في أعقاب توصية من اللجنة وإما مباشرة بواسطة الأطراف المعنية؛ |
g) Les frais afférents à une procédure de médiation ou de conciliation devraient être supportés à parts égales par les parties, sauf si les services du médiateur ou du conciliateur sont fournis à titre bénévole, si les frais sont pris en charge par une autre organisation ou si les parties prennent d'autres dispositions relatives au partage des frais; | UN | (ز) ينبغي أن تتحمل الأطراف المشاركة في إجراءات الوساطة أو المصالحة التكاليف على قدم المساواة ما لم يتم توفير خدمات الوسيط أو المصلح على أساس طوعي أو تغطيتها بواسطة منظمة أخرى أو اتفاق الأطراف بشأن المشاركة في التكاليف؛ |
Mais, comme dans le cas du CIRDI, l'Agence ne va nécessairement pas à l'encontre de la philosophie qui sous-tend la clause Calvo car elle ne permet l'arbitrage que lorsque le différend ne peut être réglé par voie de négociation ou de conciliation. Aujourd'hui, la plupart des États d'Amérique latine sont parties à l'AMGI. | UN | ولكن مثلما هو الحال مع المركز الدولي لتسوية نزاعات الاستثمار، فإن وكالة ضمان الاستثمارات المتعددة الأطراف لا تتعارض بالضرورة مع فلسفة شرط كالفو، حيث أنها لا تسمح بالتحكيم إلا في الحالات التي لا يمكن فيها حل النزاع عن طريق التفاوض أو المصالحة() ومعظم دول أمريكا اللاتينية اليوم أطراف في وكالة ضمان الاستثمارات المتعددة الأطراف. |
On a également mis l'accent sur la nécessité de sensibiliser l'opinion publique aux motivations politiques qui sous-tendent les conflits. La prise de conscience aux motivations pourrait amener à envisager des solutions de médiation ou de conciliation visant à éviter le conflit ou à en atténuer les effets. | UN | ولفت الانتباه أيضا إلى الحاجة إلى خلق الوعي باﻷسس السياسية لنشوء المنازعات وقد يساعد هذا الموقف في النظر في حلول الوساطة أو التوفيق الرامية إلى منع نشوب المنازعات، أو التخفيف من آثارها. |
Si ces consultations et négociations n’aboutissent pas à un règlement, l’article 33 prévoit une enquête obligatoire et une procédure de médiation ou de conciliation non obligatoire. | UN | وإذا ما فشلت هذه الوسائل في التوصل إلى تسوية، فعندئذ تنص المادة ٣٣ على تقصي الحقائق اﻹلزامي والوساطة أو التوفيق غير الالزاميين. |
Si l’on insère une telle disposition, il faudra toutefois spécifier la procédure d’arbitrage ou de conciliation à adopter. | UN | غير أنه في حالة إدراج هذا الحكم يكون من الضروري تحديد إجراءات التحكيم و/أو التوفيق التي ينبغي اتباعها. |
On notera que depuis 2005, date du rapport le plus récent, il n'y a pas eu d'évolution très marquée en matière d'arbitrage ou de conciliation du côté des organismes qui s'occupent d'environnement. | UN | وينبغي التأكيد على أنه لم تطرأ أية تطورات ذات بال فيما يخص إجراءات التحكيم أو التوفيق في الوكالات البيئية منذ عام 2005 عندما وُضع آخر تقرير عن هاتين المسألتين. |
Par cette décision, l'Assemblée générale a décidé de porter à l'attention des États Membres un projet de document concernant le recours à une commission de bons offices, de médiation ou de conciliation dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 11 - قررت الجمعية العامة في المقرر المذكور أعلاه توجيه انتباه الدول الأعضاء إلى مشروع وثيقة عن اللجوء إلى لجنة المساعي الحميدة أو الوساطة أو التوفيق داخل الأمم المتحدة. |
Partie II − Procédures d'arbitrage ou de conciliation en cas de conflits du travail, avec des dispositions pour un règlement satisfaisant et rapide, par exemple dans le cadre de conventions collectives, etc. | UN | الجزء الثاني - ينص على التحكم أو التوفيق بشأن أي نزاع مهني قد ينشأ وعلى أحكام بشأن أسرع الحلول وأنسبها مثل الاتفاقات الجماعية وسواها. |