Le Comité n'est donc pas compétent pour réévaluer la preuve ou les conclusions de fait ou de droit adoptées par les tribunaux canadiens. | UN | لذا فإن اللجنة غير مختصّة بأن تعيد تقييم الأدلّة أو نتائج استنباطات الوقائع أو القانون التي اعتمدتها المحاكم الكندية. |
Selon une autre opinion encore, le titre donnait à penser que le chapitre était limité aux questions de choix de la loi applicable ou de droit international privé. | UN | وذهب رأي ثالث الى أن العنوان يوحي بقصر المناقشة على اختيار القانون أو القانون الدولي الخاص. |
ou si, après avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu, elle justifie d'éléments de fait ou de droit démontrant son innocence; | UN | أو اذا أثبت الشخص بعناصر واقعية أو قانونية براءته بعد أن يكون قد صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى؛ |
Rien ne paraît interdire à divers États de formuler des déclarations similaires, voire identiques, pour reconnaître une situation de fait ou de droit. | UN | ولا يبدو أن ثمة ما يمنع من أن تقوم عدة دول بصياغة إعلانات متشابهة بل ومتطابقة، للاعتراف بحالة واقعية أو قانونية. |
Des expressions de l'article 49 telles que " procédure viciée " ou " erreur de fait ou de droit " ont été jugées peu claires, demandant à être précisées. | UN | واعتُبرت المصطلحات التي هي من قبيل " مُجحف " أو " مشوب بخطأ في الواقع أو في القانون " ، الواردة في المادة ٤٩، غير واضحة وتحتاج إلى مزيد من اﻹيضاح. |
Le protectionnisme pouvait facilement être identifié dans le cas d'une discrimination de fait ou de droit. | UN | ويسهل التعرف على النزعة الحمائية في حالة التمييز بحكم الأمر الواقع أو بحكم القانون. |
Avant de décider si elle autorise cette modification, la Chambre préliminaire peut demander à l’accusé, ainsi qu’au Procureur, des observations écrites sur certaines questions de fait ou de droit. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية، قبل البت في اﻹذن بهذا التعديل، أن تطلب من المتهم ومن المدعي العام تقديم ملاحظات خطية بشأن مسائل معينة تتعلق بالوقائع أو بالقانون. |
37. Au cours de son examen des réclamations de bidouns, le Comité a découvert un certain nombre de points de fait ou de droit à trancher. | UN | 37- عين الفريق، أثناء استعراضه لمطالبات " البدون " ، عدداً من المسائل الوقائعية أو القانونية. |
J'ai noté par le passé que l'impunité, de fait ou de droit, était la principale cause de la multiplication et de la persistance des actes de torture. | UN | لقد أشرت في السابق إلى أن أهم عامل في انتشار التعذيب واستمراره هو استمرار الإفلات من العقاب سواء بحكم القانون أو بحكم الأمر الواقع. |
ii) Réserves à des conventions particulières en matière de droits de l'homme ou de droit humanitaire : | UN | `٢` التحفظات على اتفاقيات معينة بشأن حقوق اﻹنسان أو القانون اﻹنساني: |
En cas de violation du Pacte par un acte législatif cantonal ou une autre mesure cantonale, des recours individuels de droit public ou de droit administratif sont ouverts. | UN | وهناك في حالة انتهاك العهد بقرار تشريعي كانتوني أو بأي إجراء كانتوني آخر سبل انتصاف فردية في القانون العام أو القانون اﻹداري. |
On a certes reconnu que l’objectif premier du projet de chapitre VII n’était pas d’examiner les questions de choix de la loi applicable ou de droit international privé, mais la recommandation devrait être formulée, a-t-on estimé, d’une manière qui confirme le principe de la liberté contractuelle. | UN | ومع التسليم بأن الغرض الرئيسي من مشروع الفصل السابع ليس معالجة مسائل اختيار القانون أو القانون الدولي الخاص، فقد أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي صياغة التوصية التشريعية على نحو يدعم مبدأ حرية التعاقد. |
Un État peut, en effet, comme on l'a déjà dit, reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique. | UN | والواقع أن بإمكان الدولة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية أو مطلب قانوني. |
De même, l’État peut exprimer, par son silence, son opposition à une situation de fait ou de droit : qui tacet negat. | UN | كذلك يمكن للدولة أن تعبر بالسكوت عن معارضتها لحالة فعلية أو قانونية: من سكت يكون رافضا. |
e) Il expose les questions précises de fait ou de droit en rapport avec l'arbitrage, dont il souhaite traiter dans ses observations. | UN | (ﻫ) بيان ما ينطوي عليه التحكيم من مسائل وقائعية أو قانونية محدَّدة يرغب في التطرق إليها في مذكِّرته الكتابية. |
:: Formation du personnel de la Section (par exemple en matière de plaidoiries ou de droit international) : 12 100 euros | UN | :: التدريب لموظفي القسم (مثلا في مهارات الدعوة أو في القانون الدولي): 100 12 يورو |
Le Comité considère également que la notion de < < territoire > > à l'article 2 doit s'étendre en outre aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. | UN | وترى اللجنة أن نطاق لفظة " إقليم " بموجب المادة 2 يجب أن يشمل أيضاً الحالات التي تمارس فيها دولة طرف سيطرتها على أشخاص محتجزين بشكل مباشر أو غير مباشر، بحكم الواقع أو بحكم القانون. |
Avant de statuer sur cette modification, la Chambre préliminaire peut demander à l'accusé et au Procureur, des observations écrites sur certaines questions de fait ou de droit. | UN | 2 - يجوز للدائرة التمهيدية، قبل البت في الإذن بهذا التعديل، أن تطلب من المتهم ومن المدعي العام تقديم ملاحظات كتابية بشأن مسائل معينة تتعلق بالوقائع أو بالقانون. |
L'État partie affirme qu'il n'appartient pas au Comité d'examiner les appréciations des juridictions nationales sur les points de fait ou de droit, ni d'annuler les décisions judiciaires comme le ferait une juridiction d'appel. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ليس من مشمولات اللجنة أن تنظر في الاستنتاجات الوقائعية أو القانونية التي تخلص إليها المحاكم الوطنية، أو أن تلغي قرارات صادرة عن المحاكم كما لو كانت محكمة من درجة أعلى. |
Le Comité considère que le < < territoire > > s'étend à toutes les régions sur lesquelles l'État partie exerce de fait ou de droit, directement ou indirectement, en tout ou en partie, un contrôle effectif, conformément au droit international. | UN | وقد أقرت اللجنة بأن عبارة " أي إقليم " تشمل جميع المناطق التي تمارس فيها الدولة الطرف، وفقاً لأحكام القانون الدولي، سيطرة فعالة مباشرة أو غير مباشرة، كليةً أو جزئية، بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Comme cela apparaît tout au long de ce chapitre, les personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté sont pourtant fréquemment les victimes d'une discrimination, de fait ou de droit, qui porte atteinte au principe d'égalité. | UN | وكما سيتبين على امتداد هذا الفصل بأكمله، كثيراً ما يقع اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ضحايا للتمييز الفعلي أو القانوني الذي ينتهك مبدأ المساواة. |
Le jus cogens est hiérarchiquement supérieur dans le cadre de l'ordre juridique international, qu'il prenne la forme de droit écrit ou de droit coutumier. | UN | فالقواعد الآمرة تحتل مرتبة أعلى في النظام القانوني الدولي، بغض النظر عما إذا كانت تتخذ شكل قانون مدوّن أو قانون عرفي. |
Les allégations de la source restent, dans leur ensemble, dénuées de tout fondement de fait ou de droit. | UN | وتظل ادعاءات المصدر في مجملها بلا أي أساس وقائعي أو قانوني. |
Il ne saurait par conséquent être question de reconnaître, de fait ou de droit, l'apparition de nouveaux Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | وهــذا يعنــي أيضــاً أنــه لا يمكن الاعتراف - قانوناً أو فعلاً - بأية دول نووية ناشئة حديثاً. |