"ou de l'absence" - Traduction Français en Arabe

    • أو عدم وجود
        
    • أو انعدام
        
    • أو عدم وجودها
        
    • أو لعدم
        
    • أو عدم إجرائه
        
    • أو غيابها
        
    • أو انعدامه
        
    • أو الإخفاق
        
    • أو انعدامها
        
    • أو بسبب الغياب
        
    Le principal risque en l'espèce est celui d'un comportement non soumis à l'obligation de rendre compte ou de l'absence d'une telle obligation. UN ويكمن الخطر الرئيسي في هذا الصدد في وجود سلوك غير قابل للتبرير أو عدم وجود سلوك قابل للتبرير.
    Le principal risque en l'espèce est celui d'un comportement non soumis à l'obligation de rendre compte ou de l'absence d'une telle obligation. UN ويكمن الخطر الرئيسي في هذا الصدد في وجود سلوك غير قابل للتبرير أو عدم وجود سلوك قابل للتبرير.
    Un grand nombre des deux millions de victimes de la guerre au Soudan ont trouvé la mort en raison de l'interruption ou de l'absence des services de base. UN فمن أصل مليوني حالة وفاة بسبب الحرب في السودان، يُعزى عدد كبير منها إلى اضطراب أو انعدام الخدمات الأساسية.
    Les quelques établissements de santé existants sont souvent difficiles d'accès en raison du mauvais entretien ou de l'absence de routes. UN ولا يمكن الوصول بسهولة إلى العدد القليل من مرافق الرعاية الصحية المتوفرة في هذه المجتمعات بسبب تدني مستوى صيانة الطرق أو عدم وجودها.
    29. De manière générale, les questions posées oralement lors de l'examen des rapports doivent être considérées comme le prolongement direct des réponses données (ou de l'absence de réponses) aux questions écrites et non pas comme des questions supplémentaires. UN ٢٩ - وبصورة عامة، يجب أن ينظر إلى اﻷسئلة المطروحة شفوياً أثناء النظر في التقارير على أنها امتداد مباشر للردود المقدمة )أو لعدم تقديم ردود( على اﻷسئلة المكتوبة، لا على أنها أسئلة اضافية.
    Le manque de gouvernance à l'échelon national se double de l'inactivité ou de l'absence de l'administration civile dans de nombreux districts. UN ويضاف إلى عدم تسيير شؤون الحكم بالشكل المناسب على الصعيد الوطني تقاعس الإدارة المدنية أو غيابها في مقاطعات عديدة.
    Il fait valoir que, malgré les différences relevées dans la nature des organisations terroristes et des organisations criminelles, les deux tirent parti de la faiblesse ou de l'inexistence de la structure étatique et aussi de l'insuffisance ou de l'absence de la coopération entre États. UN وتستند الحجة المقدّمة في هذه الوثيقة إلى أنه على الرغم من الاختلافات في طبيعة التنظيمات الإرهابية والإجرامية، فإن هذه التنظيمات جميعها تستفيد من ضعف وجود سلطة الدولة أو عدم وجودها أصلا، ومن قلة التعاون بين الدول أو انعدامه تماما.
    En outre, s'il est instauré un dialogue plus systématique et plus interactif durant les sessions de la Commission, l'examen de la suite donnée ou de l'absence de coopération retiendra nécessairement l'attention. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إقامة حوار في دورات اللجنة أكثر منهجية وتفاعلا فمن المحتم أن يكون النظر في المتابعة أو الإخفاق موضع اهتمام في إطار هذا الحوار.
    Beaucoup dépend de l'ampleur des interventions, compte tenu des dépenses de relance pas très écologiques comme celles consacrées à la construction et à la rénovation des autoroutes, et de la présence ou de l'absence de liens économiques. UN ويتوقف الكثير على حجم التدخلات، وبشكل مطلق وفيما يتصل بإنفاق الحوافز على مشاريع ليست خضراء بما فيه الكفاية مثل الطرق الرئيسية الجديدة والمحسنة، ووجود أو عدم وجود الروابط الاقتصادية.
    Par exemple, l'aide sociale d'urgence est fournie aux personnes qui se trouvent dans le besoin en raison de la perte de leurs moyens de subsistance ou de l'absence de revenus. UN فعلى سبيل المثال، تُقدم المساعدة الاجتماعية الطارئة إلى الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع عجز اجتماعي بسبب فقدان مورد العيش أو عدم وجود هذا المورد أصلاً.
    Il ne fait aucun doute que le sentiment qui règne dans le pays est que les résultats des élections au niveau local seront directement tributaires de la présence ou de l'absence de milices. UN ولا يزال المفهوم السائد في جميع أنحاء البلد بالفعل، هو أن نتائج الانتخابات على الصعيد المحلي ستكون نتيجة مباشرة لوجود أو عدم وجود الميليشيات.
    Si l'on ne tient pas systématiquement compte de la présence ou de l'absence des conditions propices au renforcement des capacités et de la nécessité d'agir sur ce point dès le départ, les projets et programmes de renforcement des capacités poseront toujours problème. UN وبدون الاعتراف بانتظام بوجود أو عدم وجود البيئة التمكينية والحاجة إلى معالجتها بشكل ملائم منذ البداية، ستظل مشاريع وبرامج بناء القدرات تشكل تحدياً.
    La question clé de l'existence ou de l'absence de lacunes a été mise en avant et il a noté qu'elle devait être traitée à la prochaine session du Comité spécial. UN كما جرى التشديد على المسألة الرئيسية المتمثلة في وجود أو عدم وجود ثغرات، وأشار إلى أنه يتعين تناولها في الدورة القادمة للجنة المخصصة.
    En particulier, c'est de la présence ou de l'absence d'un cadre juridique propice que dépend la possibilité de procéder à des transactions en ligne. UN وعلى وجه الخصوص، يؤثر وجود إطار قانوني تمكيني أو انعدام هذا الإطار في القدرة على إجراء المعاملات عبر الشبكة.
    La sécurité n'est pas déterminée en fonction du concept classique de guerre ou de l'absence d'affrontement entre États. UN ولا يحدده المفهوم التقليدي للحرب أو انعدام المجابهات العدائية بين الدول.
    Toutefois, il veillera également à ce que ses recommandations ne restent pas sans réponse et il fera, de manière épisodique, une analyse des réponses ou de l'absence de réponse à ses recommandations. UN ومع ذلك، فإنه سيعمل من أجل ألا تظل توصياته دون ردّ، كما سيقوم، بطريقة عرضية، بتحليل الردود على التوصيات أو انعدام الردود عليها.
    Les conditions de détention sont mauvaises - notamment du fait du surpeuplement des prisons - , et le droit des détenus aux garanties d'une procédure régulière, à un procès rapide et à l'assistance d'un conseil sont remis en question du fait du mauvais fonctionnement des tribunaux ou de l'absence de tribunaux. UN ويحتجز المساجين في ظروف سيئة، ويشمل ذلك السجون المكتظة بالنزلاء، والنيل من حق المساجين في إجراءات تتم حسب الأصول وفي محاكمات سريعة وفي المشورة القانونية بسبب سوء إدارة المحاكم أو عدم وجودها أصلا.
    Par conséquent, la Banque centrale diffuse les listes pertinentes dans tout le système financier au moyen de circulaires, les intermédiaires concernés étant tenus de l'informer de l'existence ou de l'absence desdits avoirs. UN ومن ثم ينشر المصرف المركزي في كل أنحاء النظام المالي تعاميم تتضمن قوائم بالأصول ذات الصلة، مع التزام الوسطاء المعنيين بإبلاغه بوجود الأصول المشار إليها أو عدم وجودها.
    Les matériels spéciaux sont des éléments de matériel majeur dans le cas desquels on n'a pas défini de taux de remboursement standard dans les tableaux de remboursement en raison du caractère exceptionnel de ces éléments, de leur valeur élevée ou de l'absence d'un groupe générique. UN 3 - معدَّات الحالات الخاصة هي معدَّات رئيسية لم يحدَّد بالنسبة لها في جداول سداد التكاليف معدَّل قياسي لسداد التكاليف لأنها تمثل بنداً ليس له مثيل أو لأن قيمتها مرتفعة أو لعدم وجود مجموعة عامة لها.
    Il affirmait dans l'introduction que la répartition du revenu était un indicateur satisfaisant pour mesurer le degré d'équité ou d'iniquité prévalant dans une société et de l'existence ou de l'absence de chances pour un secteur de la population, dans une région géographique donnée. UN ففي مقدمة التقرير، ورد أن توزيع الدخل مؤشر مناسب على درجة المساواة أو عدم المساواة في مجتمع ما وعلى وجود الفرص أو غيابها ضمن قطاع من قطاعات السكان أو منطقة جغرافية معيﱠنة.
    En outre, s'il est instauré un dialogue plus systématique et plus interactif durant les sessions de la Commission, l'examen de la suite donnée ou de l'absence de coopération retiendra nécessairement l'attention. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إقامة حوار في دورات اللجنة أكثر منهجية وتفاعلا فمن المحتم أن يكون النظر في المتابعة أو الإخفاق موضع اهتمام في إطار هذا الحوار.
    La question de l'intégrité, ou de l'absence d'intégrité, dont Tri Agus a fait preuve en violant le code d'éthique des journalistes, n'est pas non plus pertinente en l'espèce. UN وهنا أيضاً، فإن نزاهة تري آغوس أو انعدامها بإخلاله بقواعد سلوك الصحفيين هو أمر لا صلة له بهذه القضية.
    En troisième lieu, il doit être possible pour les organisations, au cas où l'accès à un compte serait rendu nécessaire en raison de l'urgence ou de l'absence prolongée du titulaire du compte, d'ouvrir, moyennant des garanties techniques appropriées, une messagerie électronique. UN ثالثا، إذا أصبح دخول حساب البريد الإلكتروني ضروريا لأسباب ملحة أو بسبب الغياب الطويل لصاحب الحساب، يجب أن يكون بمقدور المنظمة فتح الحساب مستخدمة الضمانات التقنية الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus