Elle vise à promouvoir l'égalité indépendamment de l'appartenance ethnique, de la religion ou de la conviction. | UN | والغرض من هذا القانون هو تعزيز المساواة بغض النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد. |
Outre le cadre juridique protecteur qu'offre la Constitution, le droit pénal sanctionne toute violation dans le domaine de la religion ou de la conviction. | UN | فباﻹضافة إلى اﻹطار القانوني الحامي الذي يوفره الدستور، يعاقب قانون العقوبات أي انتهاك يقع في مجال الدين أو المعتقد. |
Ces lois doivent également s'étendre à la discrimination au motif de la religion ou de la conviction. | UN | ويجب أن تشمل هذه القوانين أيضا التمييز بسبب الدين أو المعتقد. |
Toutefois, l'expérience montre que les modes de perception de l'être humain dans le domaine de la religion ou de la conviction peuvent être très divers, aussi, la liberté de religion ou de conviction doit avoir un champ d'application très large et devrait, en conséquence, être mise en œuvre de manière ouverte et sans exclusive. | UN | وبما أن التجربة تبين، مع ذلك، أن فهم البشر لذاتهم في مسائل الدين أو العقيدة يمكن أن يكون شديد التنوع، فإن حرية الدين أو العقيدة يجب أن تطبق على نطاق واسع وأن تُنفَّذ، وفقاً لذلك، على نحو منفتح وشامل. |
La Rapporteuse spéciale indique en guise de conclusion que les questions d'ordre religieux revêtent une dimension particulièrement sensible et que les États jouent un rôle critique dans la promotion de la liberté de religion ou de conviction ainsi que dans la protection des personnes contre toute forme d'abus au nom de la religion ou de la conviction. | UN | وتخلص المقرِّرة الخاصة إلى أن القضايا الدينية تتسم بحساسية خاصة، وأن للدول دوراً غاية في الدقة فيما يتصل بتعزيز حرية الدين أو المُعتَقَد وفي حماية السكان من ضروب الإيذاء باسم الدين أو المُعتَقَد. |
La Rapporteuse spéciale traite également des signes précurseurs de la discrimination et de la violence exercées en raison ou au nom de la religion ou de la conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، تناقش المقررة الخاصة بوادر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما. |
Elle passe ensuite en revue les signes précurseurs de la discrimination et de la violence exercées en raison ou au nom de la religion ou de la conviction. | UN | ثم تناقش بوادر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما. |
Leurs droits sont bafoués, de la façon la plus pharisaïque, au nom de la religion ou de la conviction. | UN | فحقوقهن منتهكة باسم الدين أو المعتقد بأكثر الطرق تعاليا. |
I. LA SITUATION JURIDIQUE DANS LE DOMAINE DE LA RELIGION ou de la conviction 7 - 28 4 | UN | أولا - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد ٧ - ٨٢ ٤ |
B. Situation des communautés minoritaires dans le domaine de la religion ou de la conviction 34 - 54 13 | UN | باء - وضع جماعـــات اﻷقليــات في ميدان الدين أو المعتقد ٤٣ - ٤٥ ٢١ |
I. LA SITUATION JURIDIQUE DANS LE DOMAINE DE LA RELIGION ou de la conviction | UN | أولاً - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد |
B. Situation des communautés minoritaires dans le domaine de la religion ou de la conviction | UN | باء - وضع جماعات اﻷقليات في ميدان الدين أو المعتقد |
Situation dans le domaine de la religion ou de la conviction | UN | رابعا - الحالة في ميدان الدين أو المعتقد |
DANS LE DOMAINE DE LA RELIGION ou de la conviction 23 — 82 8 | UN | التمييز في ميدان الدين أو المعتقد ٣٢ - ٢٨ ٧ |
II. APPLICATION DE LA LEGISLATION ET POLITIQUE RELATIVE A LA TOLERANCE ET A LA NON-DISCRIMINATION DANS LE DOMAINE DE LA RELIGION ou de la conviction | UN | ثانياً - تطبيـــق التشريعــات والسياسات الخاصة بالتسامح وعدم التمييز في ميدان الدين أو المعتقد |
La défense de la liberté de religion ou de conviction en tant que droit de l'homme universel et la lutte contre l'intolérance et la discrimination sur la base de la religion ou de la conviction sont des priorités essentielles de la politique de l'Union européenne en matière de droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أن الدفاع عن حرية الدين أو المعتقد كحق من حقوق الإنسان مكفول للجميع، ومكافحة التعصب والتمييز على أساس الدين أو المعتقد، هي أولويات أساسية لسياسة الاتحاد الأوروبي بشأن حقوق الإنسان. |
Par une triste ironie du sort, les politiques destinées à éliminer les stéréotypes sexistes risquent de produire ou reproduire à leur tour des stéréotypes et des préjugés dans un autre domaine, celui de la religion ou de la conviction. | UN | ومن دواعي السخرية المريرة في الواقع أن تنتج السياسات نفسها التي تسعى إلى القضاء على التنميطات في المجال الجنساني قوالب نمطية ومظاهر تعصب أو تعيد إنتاجها في مجال آخر، هو مجال الدين أو المعتقد. |
Selon lui, l'accès aux sites sacrés et leur préservation étaient des droits fondamentaux du domaine de la religion ou de la conviction, qui devaient être garantis conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | وأصر على أن إمكانية الوصول إلى الأماكن المقدسة وصونها حق أساسي في مجال الدين أو المعتقد وينبغي ضمانه عملاً بأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'accomplissement des rites et la pratique de la religion ou de la conviction peuvent comprendre non seulement des actes cérémoniels, mais aussi des coutumes telles que l'observation de prescriptions alimentaires, le port de vêtements ou de couvre-chefs distinctifs, la participation à des rites associés à certaines étapes de la vie et l'utilisation d'une langue particulière communément parlée par un groupe. | UN | ولا يقتصر اتباع طقوس الدين أو العقيدة وممارستهما على الشعائر فحسب بل إنه قد يشمل أيضا عادات مثل اتباع قواعد غذائية، والاكتساء بملابس أو أغطية للرأس متميزة، والمشاركة في طقوس ترتبط بمراحل معينة من الحياة، واستخدام لغــة خاصـة اعتادت على أن تتكلمها إحدى الجماعات. |
L'accomplissement des rites et la pratique de la religion ou de la conviction peuvent comprendre non seulement des actes cérémoniels, mais aussi des coutumes telles que l'observation de prescriptions alimentaires, le port de vêtements ou de couvre—chefs distinctifs, la participation à des rites associés à certaines étapes de la vie et l'utilisation d'une langue particulière communément parlée par un groupe. | UN | ولا يقتصر اتباع طقوس الدين أو العقيدة وممارستهما على الشعائر فحسب بل إنه قد يشمل أيضا عادات مثل اتباع قواعد غذائية، والاكتساء بملابس أو أغطية للرأس متميزة، والمشاركة في طقوس ترتبط بمراحل معينة من الحياة، واستخدام لغة خاصة اعتادت على أن تتكلمها إحدى الجماعات. |
En outre, plusieurs facteurs extérieurs susceptibles de détériorer la liberté de religion ou de la conviction dans une société donnée. | UN | 51 - وبالإضافة إلى ذلك فثمة عدد من العوامل الخارجية التي يمكن أن تعوق التمتّع بحرية الدين أو المُعتَقَد في مجتمع ما. |
D'une part, la liberté de pratiquer sa religion ou sa conviction doit être protégée et respectée, et d'autre part, les droits des individus ne doivent pas être violés au nom du principe de la religion ou de la conviction. | UN | فيجب، من جهةٍ، حماية حرية المرء في ممارسة دينه أو معتقده واحترامها، وينبغي، من جهةٍ أخرى، عدم انتهاك حقوق الأفراد بسبب دينٍ أو معتقد. |
De l'avis des auteurs, pour mettre correctement en œuvre la décision du Comité, il aurait fallu réviser intégralement la matière en cause, de telle façon qu'elle consacre la liberté de religion pour tous les élèves − indépendamment de la croyance ou de la conviction personnelle relative à une philosophie de vie. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن أفضل طريقة لتنفيذ قرار اللجنة كانت أن تنقَّح مادة " المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية " تنقيحاً تاماً على نحوٍ تمنح فيه حرية الدين لجميع الطلاب - بغض النظر عن المعتقد أو الاعتقاد الشخصي فيما يتعلق بمفهوم الحياة. |