Cela signifie qu'une créance future pourrait obtenir la priorité en vertu du projet de convention ou de la loi nationale. | UN | وقال ان ذلك يعني أن المستحق الآجل يمكن أن تكون له الأولوية بموجب مشروع الاتفاقية أو القانون الوطني. |
Ainsi, les opérations impliquant des consommateurs ne sont pas entièrement exclues de la Convention ou de la loi recommandée dans le Guide, mais la primauté des lois sur la protection des consommateurs est dûment prévue. | UN | ومن ثم، فإنَّ معاملات المستهلكين ليست مستَبعدة كليا من نطاق الاتفاقية أو القانون الموصى به في الدليل التشريعي، ولكن يُبدى هنا قدر مناسب من المراعاة لقوانين حماية المستهلك. |
Dispositions pertinentes du Code pénal révisé ou de la loi de la République No 3815 | UN | الأحكام ذات الصلة لقانون العقوبات المنقح أو القانون الجمهوري 3815 |
Les requérants doivent choisir s'ils souhaitent que leur plainte soit examinée en vertu de la loi relative aux relations de travail ou de la loi relative aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن يختار مقدم الشكوى إما قانون علاقات العمل أو قانون حقوق الإنسان بوصفه المحفل الذي تنظر الشكوى في سياقه. |
Il fait référence au critère de la relation la plus étroite, qui, en règle générale, peut aboutir à l'application de la loi du lieu où est situé le cédant ou de la loi du lieu où est situé le cessionnaire. | UN | وتشير الفقرة الى اختبار الصلة الأوثق، الذي يمكن أن يؤدي عادة الى انطباق قانون مكان المحيل أو قانون مكان المحال اليه. |
Une sûreté sur un bien rattaché à un bien immeuble peut être constituée en vertu de la présente loi ou de la loi régissant les biens immeubles. | UN | ويجوز إنشاء حق ضماني في ملحق الممتلكات غير المنقولة وذلك بموجب هذا القانون أو بموجب القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة. |
L'application de la loi régissant la créance ou de la loi choisie par les parties produit des résultats analogues. | UN | ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة. |
Sa demande doit préciser les violations présumées de la Constitution ou de la loi. | UN | ويشير هذا الطلب إلى الانتهاكات المزعومة للدستور أو القانون. |
Je me moque du secret de la confession ou de la loi canonique. | Open Subtitles | لا أبالي بأمر تعهد الإعتراف أو القانون الكنسي |
Le Conseil des droits de l'homme et le Commissaire agissent ensemble pour signaler au Gouvernement les dispositions de la Charte ou de la loi qui leur paraissent insuffisantes, et peuvent prendre l'initiative d'une réforme législative ou d'un changement de pratique. | UN | ويعمل المفوض ومجلس حقوق الإنسان معاً للفت نظر الحكومة إلى أحكام الميثاق أو القانون التي تبدو لهما ناقصة، كما يجوز لهما المبادرة إلى اقتراح إصلاح تشريعي أو تغيير في الممارسة. |
v) les dispositions de la Constitution ou de la loi fondamentale et de la législation nationale, ainsi que les obligations correspondantes de droit international, affectées par ces mesures. | UN | `٥` أحكام الدستور أو القانون اﻷساسي وأحكام القانون الوطني فضلاً عن الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي والتي تأثّرت بفعل هذه التدابير. |
Les autorités judiciaires étaient en mesure de coopérer directement avec leurs homologues sur la base des traités multilatéraux ou bilatéraux ou de la loi n° 144/99. | UN | ويُمكن للسلطات القضائية أن تتعاون مباشرة مع الجهات النظيرة على أساس المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية أو القانون رقم 144/99 المذكور آنفاً. |
Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
44. Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
:: Violation du code de conduite ou de la loi électorale | UN | :: انتهاك مدونة قواعد السلوك أو قانون الانتخابات |
Dans de tels cas, la première mesure à prendre consiste à s'attaquer à la coutume néfaste au moyen d'une politique explicite de la famille ou de la loi. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يكون التحدي الأول هو التصدي للعرف الضار من خلال وضع سياسة أو قانون صريحَين بشأن الأسرة. |
Il regrette que l'État partie n'ait pas pu donner de renseignements sur l'application et les effets de la loi antidiscrimination de 1997 ou de la loi sur l'égalité des droits de 1990. | UN | وتعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن تطبيق وإنفاذ قانون مناهضة التمييز لعام 1997 أو قانون المساواة في الحقوق لعام 1990. |
D'une façon générale, le Code pénal interdit la vente et l'achat d'êtres humains, et lorsque ces pratiques ont lieu sous couvert d'un contrat de travail, elles tombent sous le coup de la loi sur les normes du travail ou de la loi sur la sécurité de l'emploi. | UN | وعموماً، يمنع قانون العقوبات بيع وشراء الآدميين، وعندما تتم هذه الممارسات تحت غطاء عقد للعمل فإنها تقع تحت طائلة قانون العمل أو قانون الأمن الوظيفي. |
Une sûreté sur un bien attaché à un bien immeuble peut être constituée en vertu de la présente loi ou de la loi régissant les biens immeubles. | UN | ويجوز إنشاء حق ضماني في ملحق الموجودات غير المنقولة بموجب هذا القانون أو بموجب القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة. |
Plusieurs personnes, condamnées au titre de l'article 123 du Code des plaidoiries et sanctions militaires ou de la loi antiterroriste du 10 décembre 2003 ont été soumises à de graves tortures après avoir été expulsées par un pays tiers vers la Tunisie. | UN | وقد تعرض عدة أشخاص أدينوا بمقتضى المادة 123 من القانون العسكري للمرافعات والعقوبات أو بمقتضى قانون مكافحة الإرهاب الصادر في 10 كانون الأول/ديسمبر 2003 لعمليات تعذيب خطيرة بعد أن طُردوا من بلد آخر إلى تونس. |
Le nouveau cadre ne s'applique pas aux personnes considérées comme employées en application de la partie I du Code canadien du travail ou de la loi sur les relations de travail dans la fonction publique. | UN | ولا ينطبق اﻹطار الجديد على اﻷشخاص الذين يتمتعون بمركز رب عمل بموجب الباب اﻷول من قانون العمل الكندي أو بموجب قانون علاقات موظفي الخدمة العامة. |
L'intéressée affirme que cette discrimination persiste puisqu'elle n'a pas été éliminée en vertu de la loi de 1981 ou de la loi de 2002 et que son fils n'a toujours pas le droit, en raison de son âge, d'acquérir la nationalité britannique par voie d'enregistrement. | UN | وتدّعي أن التمييز بقي مستمرا لأنه لم يُرفع عنها بموجب قانون 1981 ولا بموجب قانون 2002، وأن ابنها يبقى غير مؤهل لاكتساب الجنسية البريطانية بالتسجيل بسبب سنه. |