En cas de refus du tuteur ou de la mère et persistance du mineur, le juge est saisi. | UN | وإن امتنع الولي أو الأم عن هذه الموافقة وتمسك القاصر برغبته لزم رفع الأمر للقاضي. |
que l'individu a toujours porté le nom du père ou de la mère dont on le dit issu, | UN | :: أن الفرد يحمل دائما إسم الأب أو الأم الذي يقال إنه ينحدر منه، |
Les personnes de moins de 18 ans et de plus de 15 ans peuvent conclure des contrats de travail s'ils en ont l'autorisation expresse du père ou de la mère. | UN | ويجوز للأشخاص دون 18 سنة والبالغين 15 سنة أن يبرموا عقود عمل شريطة حصولهم على ترخيص صريح من الأب أو الأم. |
Un autre article du nouveau code pénal prévoit qu'une sentence de moins de cinq ans pourra, dans le cas d'une femme enceinte ou de la mère d'un enfant de moins de 3 ans, être reportée jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 3 ans. | UN | وتنص مادة أخرى من مواد القانون الجنائي الجديد على إمكان إرجاء الحكم الذي تقل مدته عن خمس سنوات، في حالة المرأة الحامل أو الأم لطفل دون الثالثة من العمر، إلى أن يبلغ الطفل سن الثالثة من العمر. |
Un autre membre de l'équipe a déclaré qu'il existait des différences entre les garçons et les filles et que, pour un enfant, la perte du père ou de la mère n'avait pas la même signification. | UN | 87 - وقال عضو آخر في الفريق إن هناك اختلافات بين الأولاد والبنات وإن الأمر يصبح مختلفا إذا فقد الطفل أباه أو أمه. |
En cas de refus du tuteur ou de la mère et de persistance du mineur, le juge est saisi " . | UN | وإن امتنع الولي أو الأم عن الموافقة وتمسك القاصر برغبته لزم رفع الأمر إلى القاضي " . |
Cependant, l'allocation pour enfants payé dans le salaire du père ou de la mère mérite d'être revue à la hausse tandis que celle payée aux mères sans emploi mérite d'être restaurée. | UN | ومع ذلك، فإن مخصصات الأطفال المدفوعة في مرتب الأب أو الأم جديرة بمراجعتها إلى أعلى في حين أنه ينبغي إعادة المخصصات المدفوعة للأم بدون عمل. |
La peine est alors d'un emprisonnement de trois (03) à cinq (05) ans et d'une amende de 18 000 à 1 800 000 francs assortie de la déchéance de la puissance, lorsqu'il s'agit du père ou de la mère. | UN | وتصبح العقوبة في ذلك الوقت السجن لفترة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات مع دفع غرامة تبلغ 000 18 إلى 000 800 1 فرنك إلى جانب فقد السلطة في حالة تعلق الأمر بالأب أو الأم. |
Toutefois, un projet de loi examiné actuellement au Parlement doit permettre de choisir entre le nom du père ou de la mère, ou les deux noms reliés par un trait d'union, bien que, pour des raisons pratiques, il semble que tous les enfants d'un couple doivent porter le même nom. | UN | إلا أن هناك اقتراحا قيد النقاش داخل البرلمان يسمح باختيار اسم الأب أو الأم أو كليهما بالرغم من أنه قد رئي لأسباب عملية أن يحمل جميع أطفال الزوجين ذات الاسم الأخير. |
597. Le tableau ci-dessous montre le lien entre la nationalité du père ou, de la mère et l'issue de la grossesse. | UN | 596- يبين الجدول أدناه العلاقة بين جنسية الأب أو الأم ومآل الحمل. |
Si les visites du père ou de la mère s'avèrent nuisibles pour la santé mentale ou physique des enfants, un tribunal populaire doit suspendre le droit de visite conformément à la loi; ce droit sera restitué si la raison principale pour laquelle il a été suspendu n'est plus valable. | UN | وإذا أسفرت زيارات الأب أو الأم عن الإضرار بصحة الأطفال العقلية أو البدنية، توقف محكمة الشعب حقوق الزيارة وفقا للقانون؛ وتجري استعادة هذه الحقوق إذا بطل السبب الرئيسي لوقفها. |
Il en existe un total de quarante, répartis à Asunción et dans la zone métropolitaine. Les garderies sont organisées en réseau de façon à s'adapter à la mobilité de l'emploi du père ou de la mère. | UN | ويوجد ما مجموعه 40 من هذه الدور موزعة في أسونسيون والمنطقة المتروبولية، مع شبكة من دور الحضانة بحسب انتقال مكان عمل الأب أو الأم. |
Les avortements légaux peuvent être exécutés dans les 12 premières semaines de la grossesse s'il est déterminé que la vie de l'enfant ou de la mère est en danger. | UN | ومن الممكن أداء عمليات الإجهاض المشروعة في حدود الأسابيع الاثني عشر الأولى من الحمل إذا ما تقرر أن هناك خطورة على حياة الطفل أو الأم. |
Cette tutelle est confiée à un membre de la famille, elle s'exerce sous le contrôle d'un conseil de famille composé de parents, alliés ou amis du père ou de la mère, sous la direction et le contrôle du juge tutélaire. | UN | وتمنح هذه الوصاية لفرد من العائلة وتمارَس بمراقبة مجلس للأسرة يتكون من أقرباء أو أصهار أو أصدقاء الأب أو الأم وبإدارة ومراقبة من قاضي الوصاية. |
Certains des amendements sont aussi simples que l'insertion des mots < < ou de la mère > > , pourtant, ils représentent une étape cruciale pour les femmes. | UN | وتتمثل بعض التعديلات في مجرد إدراج عبارة " أو الأم " ومع ذلك فإنها تمثل معالم مهمة للمرأة. |
Ces rapports précisent d'ailleurs que l'excision est parfois exercée en l'absence du consentement de l'enfant et/ou de la mère. | UN | وتشير هذه التقارير أيضاً إلى أن الختان يتم في بعض الأحيان دون الحصول على موافقة الطفل و/أو الأم(). |
L'évaluation faite en 2002 de la loi sur le nom de famille qui est en vigueur depuis le 1er janvier 1998 montre que la population hollandaise exprime une nette préférence pour un système de choix qui permet de donner à l'enfant le nom de famille du père ou de la mère. | UN | ويبين تقييم عام 2002 للقانون المعني باسم الأسرة الذي بدأ سريانه في 1 كانون الثاني/يناير 1998 أن السكان الهولنديون يفضلون بوضوح نظاما للاختيار يمكن للأطفال فيه أن يحصلوا على اسم أسرة الأب أو الأم. |
a) à l'encontre du père ou de la mère lorsqu'il ou elle quitte le foyer familial en l'absence de tout motif contraignant pour une durée supérieure à deux mois et renonce en totalité ou en partie à ses obligations matérielles et morales répondant à la garde parentale ou légale ou bien à la tutelle parentale ou légale dont il ou elle est titulaire ; | UN | (أ) الأب أو الأم إذا ما ترك أحدهما بيت الأسرة دون موجب قاهر لمدة تزيد على شهرين وتملص من كل أو بعض واجباته المعنوية والمادية الناشئة عن الولاية الأبوية أو الوصاية أو الحضانة؛ |
En cas d'hospitalisation de l'enfant ou de la mère suite à l'accouchement, le congé de maternité peut être suspendu à la demande de la mère, jusqu'à la fin de l'hospitalisation, et reprend alors jusqu'au terme de la période mentionnée (art. 92, par. 5). | UN | 55 - في حالة إبقاء المولود أو الأم في المستشفى بعد الولادة تعلق إجازة الأمومة، بشرط أن تطلب الأم ذلك، إلى حين انتهاء فترة البقاء في المستشفى، ثم تستأنف حتى نهاية الفترة المذكورة (المادة 92 (5)). |
4. Les étrangers ou étrangères mineur(e)s à la date de la naturalisation du père ou de la mère exerçant sur l'enfant l'autorité parentale, à condition qu'ils déclarent leur volonté d'être Vénézuéliens ou Vénézuéliennes avant d'avoir 21 ans révolus et qu'ils aient résidé au Venezuela sans interruption pendant les cinq années précédant ladite déclaration. | UN | 4 - الأجنبي أو الأجنبية القاصران في تاريخ تجنس الأب أو الأم التي تمارس عليهما السلطة الأموية متى أعلنا رغبتهما في أن يصبحا فنزويليين قبل بلوغهما سن الواحدة والعشرين شريطة أن يكونا قد أقاما في فنزويلا بلا انقطاع لمدة الخمس سنوات السابقة لتاريخ إعلانهم رغبتهما. |
Un autre membre de l'équipe a déclaré qu'il existait des différences entre les garçons et les filles et que, pour un enfant, la perte du père ou de la mère n'avait pas la même signification. | UN | 174 - وقال عضو آخر في الفريق إن هناك اختلافات بين الأولاد والبنات وإن الأمر يصبح مختلفا إذا فقد الطفل أباه أو أمه. |