"ou de la nationalité" - Traduction Français en Arabe

    • أو الجنسية
        
    • أو فيما يتعلق بجنسية
        
    • أو جنسية
        
    • أو جنسيتهم
        
    Cependant, il souligne que, dans la lutte contre le terrorisme, aucun Etat ne doit viser des groupes spécifiques sur la base de la religion ou de la nationalité. UN غير أنه شدد على أنه لا ينبغي لأية دولة أن تستهدف في مكافحتها للإرهاب فئات بعينها على أساس الدين أو الجنسية.
    Le principe selon lequel les auteurs de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et génocide ne doivent pas bénéficier de l'impunité ne doit pas être appliqué sélectivement en fonction de l'Etat ou de la nationalité. UN وأضاف أن مبدأ عدم عقاب المجرمين الذين يرتكبون جرائم الحرب، والجرائم ضد الانسانية، والابادة الجماعية، لا ينبغي أن يطبق بطريقة انتقائية بحسب الدولة أو الجنسية.
    Les six premiers mois, la détention est justifiée par des obstacles temporaires au rapatriement et à l'expulsion, tels qu'une vérification supplémentaire de l'identité ou de la nationalité ou la recherche d'un moyen de transport approprié. UN وتكون الإقامة خلال الأشهر الستة الأولى بسبب وجود عقبات مؤقتة تحول دون الإعادة إلى الوطن والطرد، مثل إجراء تحريات تكميلية لتحديد الهوية أو الجنسية أو إيجاد وسيلة مناسبة للنقل.
    Le British Nationality Act de 1981, entré en vigueur le 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier, en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. UN يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتباراً من كانون الثاني/يناير 1983، على أســـــاس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها.
    < < Le British Nationality Act de 1981, mis en vigueur avec effet au 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. UN يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير 1983، على أساس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها.
    :: Paragraphe 4 : Quiconque justifie de son identité ou sa nationalité au moyen de documents appartenant à une tierce personne ou cède ses documents d'identité ou ceux d'une tierce personne aux fins de la justification frauduleuse de l'identité ou de la nationalité d'un étranger; UN :: الفقرة 4: يستعمل وثائق غيره لإثبات هويته أو جنسيته، ومن يقدم وثائق هويته أو هوية غيره من أجل التضليل في تحديد هوية أو جنسية أحد الأجانب.
    Le droit applicable dépend du statut ou de la nationalité des intéressés. UN توقف القانون الواجب التطبيق على وضع المعنيين أو جنسيتهم.
    Voilà pourquoi nous avons inventé une nouvelle citoyenneté, la citoyenneté européenne à laquelle il est possible de prétendre si l'on fait le choix de partager certaines valeurs et non en raison de la parenté ou de la nationalité. UN ومن أجل هذا أيضا ابتكرتا جنسية جديدة هي الجنسية الأوروبية، يؤهلنا لنيلها إجماعنا الطوعي على بعض القيم المشتركة، لا صلات القربى أو الجنسية.
    Art. 123. À travail égal, salaire égal, indépendamment du sexe ou de la nationalité UN المادة 123 - للعمل المتساوي أجر متساو، بصرف النظر عن الجنس أو الجنسية.
    Les Emirats arabes unis ont répondu que le procès s’était déroulé conformément aux dispositions de la charia et de la loi et ont précisé que " tous sont égaux devant la charia, la Constitution et la loi " et qu’il n’y a eu aucune discrimination en raison de la croyance ou de la nationalité. UN وجاء في رد اﻹمارات العربية المتحدة أن المحاكمة تمت طبقا ﻷحكام الشريعة والقانون وبيﱠنت " أن جميع الناس سواء أمام الشريعة والدستور والقانون " وأنه لا يوجد أي تمييز بسبب المعتقد أو الجنسية.
    Les Émirats arabes unis ont répondu que le procès s’était déroulé conformément aux dispositions de la charia et de la loi et ont précisé que «tous sont égaux devant la charia, la Constitution et la loi» et qu’il n’y a eu aucune discrimination en raison de la croyance ou de la nationalité. UN وردت اﻹمارات العربية المتحدة أن المحاكمة تمت وفقا ﻷحكام الشريعة والقانون وذكرت " أن الجميع متساوون أمام الشريعة، والدستور والقانون " وأنه لم يكن هناك أي تمييز بسبب العقيدة أو الجنسية.
    Le Rapporteur spécial a donc recommandé que les débats sur la notion d'< < identité nationale > > ne soient pas utilisés pour créer des différences artificielles entre des groupes de population, et qu'ils tiennent également compte du caractère multiple de l'identité de chacun afin d'éviter de tomber dans le piège consistant à définir l'identité en fonction de la seule appartenance ethnique ou de la nationalité. UN ولذلك يوصي المقرر الخاص بعدم استخدام المناقشات التي تدور حول مفهوم الهوية الوطنية كأداة لإيجاد خلافات مصطنعة بين بعض الفئات من السكان، وأن تأخذ في الاعتبار تعدد الهويات لكل فرد، وذلك لتجنب الوقوع في فخ تحديد الهوية حصريا على أساس العرق أو الجنسية.
    L'auteur n'a pas montré en quoi son origine nationale serait un obstacle à l'obtention d'un permis de résident permanent ou de la nationalité australienne, ni que la plupart des titulaires de titre de séjour sont des noncitoyens d'une autre origine nationale que la sienne, ni qu'un tel visa lui a été refusé en raison de ladite origine. UN ولم يثبت أن أصله القومي سيشكل عائقاً أمام حصوله على تأشيرة للإقامة الدائمة أو الجنسية الأسترالية، أو أن أكثرية حاملي تلك التأشيرة هم غير مواطنين من أصول قومية تختلف عن أصله، أو أنه رُفِض بالفعل منحه هذه التأشيرة بسبب أصله القومي.
    Elle ajoute que la législation nationale ne prévoit aucune protection contre la discrimination directe ou indirecte sur la base de l'âge, du sexe, de la religion, de l'orientation sexuelle ou de la nationalité. UN وأضافت أن التشريعات الوطنية لا تحمي من التمييز المباشر أو غير المباشر على أساس الجنس أو السن أو الدين أو الميل الجنسي أو الجنسية(31).
    Outre les trois principaux types de détention administrative, la loi prévoit la possibilité de la rétention pour une durée de trois jours (notification de la décision et établissement de l'identité ou de la nationalité) et de la détention en vue du renvoi ou de l'expulsion en cas de non-collaboration à l'obtention des documents de voyage, pour une durée maximale de 60 jours. UN وبالإضافة إلى هذه الفئات الثلاث من الاحتجاز الإداري، ينص القانون على إمكانية الحبس لمدة ثلاثة أيام (الإبلاغ بالأمر وإثبات الهوية أو الجنسية)، والاحتجاز في انتظار الترحيل في حالات عدم التعاون في الحصول على وثائق سفر لمدة تصل إلى 60 يوما.
    < < Le British Nationality Act de 1981, mis en vigueur avec effet au 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. UN يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير 1983، على أساس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها.
    Le British Nationality Act de 1981, entré en vigueur le 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier, en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. UN يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير 1983، على أســـــاس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها.
    Le British Nationality Act de 1981, mis en vigueur avec effet au 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. UN يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير 1983، على أساس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها.
    3. Droit d'endossement dans les cas de pluralité de nationalités et dans des cas particuliers (facteurs : nationalité des personnes morales, théories du contrôle ou de la nationalité des actionnaires) UN ٢- شركات التأمين ٣- الحق في تبني القضايا عند تعدد الجنسيات وفي حالات خاصة )العوامل: جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، نظريات التحكم أو جنسية المساهمين(
    Ces restrictions et conditions devraient être appliquées sans préjudice des obligations incombant à l'Espagne au titre des traités internationaux, ce qui exclut l'application de ces restrictions lorsqu'un traité impose à l'Espagne de poursuivre certains crimes, indépendamment de l'endroit où ils ont été commis ou de la nationalité de l'auteur présumé. UN وينبغي تطبيق هذه القيود والشروط " دون المساس بالتزامات إسبانيا بموجب المعاهدات الدولية " ، الأمر الذي يستثني تطبيق تلك القيود حيثما تلتزم إسبانيا بموجب معاهدة دولية بالمقاضاة في جرائم معينة، بصرف النظر عن تاريخ ارتكابها أو جنسية الجناة المزعومين.
    S'agissant des travailleurs migrants, les autorités s'assurent que les litiges éventuels sont réglés par voie d'arbitrage ou par la voie judiciaire, indépendamment du sexe ou de la nationalité. UN وأشارت البحرين إلى أنها تكفل تسوية أي نزاع يتعلق بالعمال المهاجرين عن طريق التحكيم و/أو المحاكم بصرف النظر عن نوع جنس المعنيين أو جنسيتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus