Toutes les personnes auront le droit de voter pour un seul candidat indépendamment de la race ou de la religion. | UN | وسيصبح لكل شخص الحق في التصويت لمرشح واحد لا غير، بغض النظر عن العرق أو الدين. |
Cela dit, les manifestations extérieures de la pensée, de la conscience ou de la religion peuvent être légitimement soumises à des limitations. | UN | غير أن التعبيرات الخارجية عن الفكر أو الوجدان أو الدين يمكن أن تخضع قانوناً لبعض القيود. |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de la religion. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو الدين. |
Il ne doit pas être discriminatoire et doit respecter le principe que la vie des êtres humains ne peut être différenciée sur la base de la race, de la nationalité ou de la religion. | UN | وينبغي ألا تكون تمييزية وأن تنطلق من مبدأ أنه لا يمكن التفريق بين أرواح البشر على أساس العنصر أو الجنسية أو الديانة. |
Il a aussi recommandé que le Gouvernement prenne les mesures nécessaires pour interdire, dans la législation et dans la pratique, que l'on se réfère à des profils types établis à partir de généralisations injustifiées - par exemple sur la base de l'origine ethnique, de la nationalité ou de la religion. | UN | وأوصى بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير الضرورية لفرض حظر في القانون والممارسة، على التنميط الذي يستند إلى تعليمات غير مدروسة كالتنميط القائم على أساس المنشأ الإثني أو القومي، أو الديني. |
Les autorités compétentes de la République de Croatie traitent ces incidents sans tenir compte de la nationalité, de la race ou de la religion des personnes touchées. | UN | وتقوم السلطات المختصة في جمهورية كرواتيا بتجهيز هذه الحالات بغض النظر عن جنسية اﻷشخاص المتضررين أو جنسهم أو دينهم. |
Cette politique des pouvoirs publics repose sur des principes interdisant les activités visant à fomenter la discorde, la haine ou l'hostilité fondée sur la race, de la nationalité ou de la religion. | UN | وتقوم سياسة الدولة على أساس المبادئ التي تحظر اﻷنشطة الرامية إلى بث الخلاف أو الكراهية أو العداء بحجة العنصر أو الجنسية أو الدين. |
Ce principe suppose d'éliminer immédiatement toutes pratiques discriminatoires liées à des lois ou des politiques qui établiraient une distinction entre des groupes en raison du sexe, de la race, de l'origine ethnique ou de la religion. | UN | ويقتضي هذا المبدأ أن تُلغى فوراً كل الممارسات التمييزية المتصلة بالقوانين أو السياسات التي تميز بين الفئات على أُسس من قبيل الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو الدين. |
Égalité La Constitution dispose que les Jordaniens sont égaux devant la loi, sans discrimination en droits ni devoirs du fait de la race, de la langue ou de la religion. | UN | نصت المادة الدستور أن الأردنيين أمام القانون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات وان اختلفوا في العرق أو اللغة أو الدين. |
Il est fréquent que les restrictions à la liberté d'expression s'appuient non sur le droit dérivé de la Constitution, mais plutôt sur des règles dérivées de la coutume, de la tradition ou de la religion. | UN | ولا تستند القيود المفروضة على حرية التعبير في الكثير من الأحيان إلى القانون المستمد من الدستور، ولكنها تستند، بدلاً من ذلك، إلى العرف أو التقاليد أو الدين. |
Elle prescrit aussi au gouvernement de mettre en œuvre des actions positives et de prendre des mesures pour éliminer la discrimination en vue de promouvoir et de renforcer l'harmonie et le respect entre les différents groupes raciaux, indépendamment de la caste, des croyances ou de la religion. | UN | كما يأمر الدستور الحكومة بتنفيذ الإجراءات الإيجابية واتخاذ التدابير للقضاء على التمييز بغية تعزيز التوافق والاحترام بين مختلف الجماعات العرقية، بصرف النظر عن الطبقة الاجتماعية أو الطائفة أو الدين. |
Ces États puissants sont en train de saper les tentatives que nous faisons pour reconstruire notre nation sur des bases fermes et sapent les tentatives que nous faisons pour nommer des personnes valables et honnêtes dans nos institutions d'État, indépendamment de la race ou de la religion. | UN | وتلك الدول القوية تقوض محاولاتنا لإعادة بناء أمتنا على أسس وطيدة، وتقوض محاولاتنا لتعيين ذوي الكفاءة والأمانة في مؤسساتنا الحكومية، بغض النظر عن العرق أو الدين. |
Établir des profils sur la base de l'appartenance ethnique, de l'origine nationale ou de la religion suppose d'appliquer un traitement différent à des groupes de personnes comparables. | UN | وينطوي التنميط القائم على أساس الإثنية والأصل القومي و/أو الدين على معاملة تمييزية لجماعات متشابهة من الأفراد. |
Les articles 3 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques posent, quant à eux, le principe d'égalité et de non-discrimination notamment en raison du sexe, de la race ou de la religion. | UN | أما المادتان 3 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فإنهما يطرحان مبدأ المساواة وعدم التمييز وبخاصة التمييز بسبب نوع الجنس أو العرق أو الدين. |
D’après la Puissance administrante, au cours de la période considérée, aucune plainte concernant la discrimination sur la base de la race ou de la religion n’a été déposée. | UN | ٤٣ - طبقا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، لم تكن هناك شكاوى من التمييز على أساس العرق أو الدين خلال الفترة قيد الاستعراض. |
D’après la Puissance administrante, au cours de la période considérée, aucune plainte concernant la discrimination sur la base de la race ou de la religion n’a été déposée. | UN | ٣٥ - طبقا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، لم تكن هناك شكاوى من التمييز على أساس العرق أو الدين خلال الفترة قيد الاستعراض. |
35. En matière de succession, il faut, pour permettre aux femmes d'exercer leurs droits sur un pied d'égalité avec les hommes, mettre fin au traitement et aux pratiques grossièrement injustes issus des traditions, de la culture ou de la religion. | UN | 35- ويجب التصدي للمعاملة والممارسات التي تتميز بظلم صارخ في مجال حقوق الإرث والناجمة عن التقاليد أو الثقافة أو الدين لتمكين المرأة من التمتع بحقوقها كمواطن مساو للرجل. |
62. L'utilisation de la culture ou de la religion comme justification de la discrimination directe à l'égard des femmes qui, d'après les informations fournies à la Rapporteuse spéciale, se poursuit continuellement, devrait être éliminée. | UN | 62 - وينبغي القضاء على استغلال الثقافة أو الدين في تبرير التمييز المباشر ضد المرأة، وهو سلوك لا يزال، حسبما تفيد به المعلومات المقدمة للمقررة الخاصة مستمرا. |
Le programme de migration et le programme humanitaire de l'Australie ne sont pas discriminatoires en fonction de la race ou de la religion. | UN | ولا يميز برنامج الهجرة والبرنامج الإنساني في أستراليا بين الأشخاص بسبب نوع الجنس أو الديانة. |
Les droits de l'homme sont indissociables du développement, de la paix et de la sécurité qui dépendent à leur tour du droit des peuples à l'autodétermination et du principe de non-discrimination indépendamment de la classe sociale, de l'ethnicité ou de la religion. | UN | وأضاف قائلا إن حقوق الإنسان تتواكب مع عوامل التنمية والسلام والأمن، التي تعتمد بدورها على حق الشعوب في تقرير المصير ومبدأ عدم التمييز على أساس الطبقة أو الانتماء الإثني أو الديانة. |
Afin de pouvoir adhérer à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le Liechtenstein a adopté une nouvelle disposition pénale concernant la diffusion d'idées racistes et l'incitation à la haine et à la discrimination sur la base de la race, de l'appartenance ethnique ou de la religion. | UN | وكشرط أساسي للانضمام إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز، أدرج حكم جنائي جديد يحظر نشر الإيديولوجية العنصرية ويمنع التحريض على الكراهية والتمييز بسبب العرق أو الانتماء الإثني أو الديني. |
267. Cette égalité d'accès aux différents niveaux d'enseignement est assurée. En effet, il n'existe aucune différence de traitement en fonction du sexe, de la nationalité ou de la religion des enfants. | UN | ٢67- هذه المساواة في الالتحاق بمختلف المستويات التعليمية مضمونة، ذلك أنه لا يوجد أي فرق في المعاملة بحسب جنس الأطفال أو جنسيتهم أو دينهم. |