"ou de la victime" - Traduction Français en Arabe

    • أو الضحية
        
    • أو المجني عليه
        
    • أو ضحيته
        
    • أو ضحيتها
        
    • أو المجني عليهم
        
    • وجنسية الضحية
        
    • أو الشخص المدعى أنه ضحية
        
    • أو للضحية
        
    • أو من الضحية
        
    Oui, mais il ne sait rien de l'affaire ou de la victime, alors quel problème peut-il créer ? Open Subtitles حسناً لكنه لا يعرف شيئاً عن القضية أو الضحية إذاً كم سيشكل من عائق ؟
    Des procureurs de district de certains Etats l'ont informé que lorsque cette décision était prise, aucune mention particulière de la race de l'accusé ou de la victime n'était portée à leur connaissance. UN وقد أخبره المدعون العامون المحليون في بعض الولايات أنه لا تُعرض على المدعي العام المحلي عند اتخاذ قرار بطلب أو عدم طلب فرض عقوبة اﻹعدام، أية معلومات خاصة تتعلق بعرق المدعى عليه أو الضحية.
    Les actes de torture sont-ils considérés en droit interne comme des infractions pour lesquelles l'État partie est tenu d'exercer sa compétence universelle, quels que soient le lieu où ils ont été commis et la nationalité de l'auteur ou de la victime? UN وتحديد ما إذا كانت أعمال التعذيب تعد من الجرائم العالمية بموجب القانون الوطني، بغض النظر عن مكان وقوعها وجنسية الجاني أو الضحية.
    Or le temps qui s’écoule entre le dépôt de la demande de protection et le moment où les mesures sont effectivement prises joue contre la protection du témoin ou de la victime. UN والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه.
    Ainsi, la notion de " crime contre l'humanité " en tant que catégorie juridique a été conçue dès le début comme s'appliquant à des personnes, que l'acte criminel ait été ou non commis durant une situation de conflit armé et quelle que soit la nationalité de l'auteur ou de la victime de cet acte. UN وبالتالي، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمقولة قضائية قد جرى تصورها منذ وقت مبكر على أنها تنطبق على اﻷفراد، بغض النظر عما إذا كان العمل اﻹجرامي قد ارتكب أثناء حالة نزاع مسلح أم لا، وبغض النظر عن جنسية مرتكبه أو ضحيته.
    Tout Etat Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé d'un crime est compétent pour le juger, quel que soit le lieu où le crime a été commis et quelle que soit la nationalité de l'auteur ou de la victime. UN ويكون ﻷية دولة طرف يوجد في اقليمها فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة اختصاص نظر القضية بصرف النظر عن مكان وقوع الجريمة أو جنسية مرتكبها أو ضحيتها.
    Dans ce dernier cas, l'intervention du juge de la mise en état est subordonnée à l'incapacité des parties ou de la victime à rassembler elles-mêmes les éléments de preuve. UN وفي الحالة الأخيرة، يتوقف تدخل قاضي الإجراءات التمهيدية على عجز أحد الطرفين أو المجني عليهم عن جمع الأدلة.
    C'est aux États sur le territoire desquels les crimes ont été commis qu'il incombe au premier chef d'en poursuivre les auteurs mais d'autres liens juridictionnels, comme la nationalité de l'auteur ou de la victime, sont aussi universellement acceptés. UN وتقع المسؤولية الأساسية على محاكمة مرتكبي الجرائم على الدولة التي ارتكبت الجرائم في إقليمها، ولكن الصلات القضائية الأخرى، مثل جنسية مرتكب الجريمة وجنسية الضحية مقبولة عالميا أيضا.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les victimes de torture puissent avoir accès à des recours et obtenir réparation, quel que soit le pays où les actes de torture ont été commis et indépendamment de la nationalité de l'auteur ou de la victime. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول جميع ضحايا التعذيب على تعويض وجبر الضرر، حيثما حدثت أعمال التعذيب هذه وبغض النظر عن جنسية الجاني أو الضحية.
    Pour la délégation congolaise, par compétence universelle il faut comprendre la capacité de poursuivre des personnes pour des crimes graves de droit international humanitaire, quels que soient le lieu où le crime a été commis et la nationalité de l'auteur ou de la victime. UN وأعرب عن رأي وفده بأن الولاية القضائية العالمية تعني القدرة على مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن جرائم خطيرة ضد القانون الدولي الإنساني، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة، ومهما تكن جنسية الجاني أو الضحية.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les victimes de torture puissent avoir accès à des recours et obtenir réparation, quel que soit le pays où les actes de torture ont été commis et indépendamment de la nationalité de l'auteur ou de la victime. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول جميع ضحايا التعذيب على تعويض وجبر الضرر، أينما حدثت أعمال التعذيب هذه وبغض النظر عن جنسية الجاني أو الضحية.
    Le Gouvernement belge pense lui aussi que les États doivent engager des poursuites contre les personnes soupçonnées de crimes internationaux graves, que ce soit sur la base de la compétence universelle ou d'autres types de compétence, plus classiques, comme la territorialité ou la nationalité de l'auteur ou de la victime. UN وتشاطر حكومته الرأي الذي مفاده أنه ينبغي للدول أخذ المبادرة لمحاكمة الأشخاص الذين يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم دولية جسيمة، وذلك سواء على أساس الولاية القضائية العالمية أو على أساس الأنواع التقليدية الأخرى من الولاية القضائية مثل الإقليمية، أو جنسية الفاعل أو الضحية.
    Signature de l'auteur ou des auteurs et/ou de la victime ou des victimes: UN توقيع صاحب (أصحاب) البلاغ و/أو الضحية (الضحايا):
    À cette fin, un crime international s'entend d'un acte pour lequel tout État est libre d'exercer sa compétence à l'égard d'une personne se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction, quels que soient la nationalité du suspect ou de la victime et le territoire sur lequel l'acte est présumé avoir été commis. UN ولهذه الأغراض، فإن الجريمة الدولية تعني فعلاً تكون أي دولة حرة بشأنه في ممارسة القضاء على شخص يتواجد في أراضيها أو ضمن ولايتها القضائية، بغض النظر عن جنسية الشخص المشتبه به أو الضحية أو الإقليم الذي يزعم أن الفعل حدث فيه.
    Statut de l'auteur et/ou de la victime: UN وضع مرتكب الجريمة و/أو الضحية:
    2. Pour se prononcer sur la recevabilité d'une communication, le Comité applique les critères énoncés à l'article 12 de la Convention où est reconnue la capacité juridique de l'auteur ou de la victime devant le Comité, que cette capacité juridique soit ou ne soit pas reconnue par l'État partie visé par la communication. UN 2- للتوصل إلى قرار بشأن مقبولية بلاغ ما، تطبق اللجنة المعايير المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية التي تعترف بالأهلية القانونية لمقدم البلاغ أو الضحية أمام اللجنة، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الأهلية القانونية معترفاً بها في الدولة الطرف التي يكون البلاغ موجهاً ضدها.
    Or, le temps qui s'écoule entre le dépôt de la demande de protection et le moment où les mesures sont effectivement prises joue contre la protection du témoin ou de la victime. UN والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه.
    Les personnes y portant atteinte sont passibles de la peine capitale, quelle que soit la nationalité de l'accusé ou de la victime et indépendamment du caractère légal ou non de leur présence dans le pays. UN وتسري هذه الأحكام بصرف النظر عن جنسية المتهم أو المجني عليه أو حتى وضعهم القانوني بالنسبة للدخول إلى البلاد.
    Ainsi, la notion de " crime contre l'humanité " en tant que catégorie juridique a été conçue dès le début comme s'appliquant à des personnes, que l'acte criminel ait été ou non commis durant une situation de conflit armé et quelle que soit la nationalité de l'auteur ou de la victime de cet acte. UN وبالتالي، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمقولة قضائية قد جرى تصورها منذ وقت مبكر على أنها تنطبق على اﻷفراد، بغض النظر عما إذا كان العمل اﻹجرامي قد ارتكب أثناء حالة نزاع مسلح أم لا، وبغض النظر عن جنسية مرتكبه أو ضحيته.
    En vertu de cette loi, les autorités serbes sont habilitées à poursuivre les auteurs de crimes de guerre commis sur le territoire de l'exYougoslavie, quelle que soit la nationalité de l'auteur ou de la victime. UN وبمقتضى هذا القانون يحق لسلطات جمهورية صربيا ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب التي وقعت في أراضي يوغوسلافيا أيا كانت جنسية مرتكب الجريمة أو ضحيتها.
    138. M. SCHEMBRI (Malte) fait observer qu’en application du droit international actuel, tous les Etats peuvent exercer une juridiction pénale universelle sur le génocide, les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre, sans égard à la nationalité de l’accusé ou de la victime ou au lieu où le crime a été commis. UN ٨٣١- السيد شمبري )مالطة( : قال يمكن لجميع الدول ، بمقتضى القانون الدولي الحالي ، ممارسة الاختصاص الجنائي العالمي على جرائم الابادة الجماعية وجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب بغض النظر عن جنسية الجاني وجنسية الضحية والمكان الذي ارتكبت فيه الجريمة .
    Signature de l'auteur, des auteurs et/ou de la victime ou des victimes présumées: UN توقيع صاحب (أصحاب) البلاغ و/أو الشخص المدعى أنه ضحية (الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا): ـ
    L'État de la nationalité (ou celui de la résidence habituelle pour les apatrides) de l'auteur de l'infraction ou de la victime devrait jouer un rôle plus important. UN إن دولة الجنسية (أو دولة الإقامة بصفة اعتيادية للأشخاص العديمي الجنسية) إما للمجرم أو للضحية ينبغي أن تؤدي دورا أكثر بروزا.
    Ainsi, lorsqu'elle ne sera pas satisfaite des réponses des gouvernements aux communications qui leur auront été envoyées, elle s'efforcera d'obtenir un complément d'informations de la source ou de la victime en leur transmettant le contenu de ladite réponse. UN غير أنه إذا ما اعتبرت، في هذا الصدد، أن الردود التي تلقتها من الحكومات على الرسائل الموجهة لم تكن مقنعة، ستسعى للحصول على المزيد من المعلومات من المصدر أو من الضحية بعدما تحيل إليه فحوى رد الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus