"ou de maintenir" - Traduction Français en Arabe

    • أو إبقاء
        
    • أو الإبقاء عليها
        
    • أو تبقي عليه
        
    • أو الحفاظ عليها
        
    • أو يستبقي
        
    • أو حتى الاستمرار فيها
        
    • أو التمسك
        
    • أو الحفاظ على
        
    • أو المحافظة على
        
    • أو إدامة
        
    • أو الإبقاء على
        
    De ce fait, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert d'équipements, de matières et de technologies nucléaires aux États parties soumis aux garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    Par conséquent, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert de matériel, de matières et de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    Les États sont libres d'abolir ou de maintenir cette peine ou de déclarer un moratoire à son sujet, selon leurs traditions juridiques et culturelles propres. UN وللدول الحرية في إلغاء هذه العقوبة أو الإبقاء عليها أو إعلان وقف استخدامها، وفقا لتقاليدها القانونية والثقافية المعينة.
    Les armes légères et de petit calibre servent lors des violations massives des droits de l'homme, facilitent la mauvaise gouvernance, permettent de mener des coups État, d'établir ou de maintenir un état général de terreur, d'insécurité et d'instabilité. UN والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تخدم حالات الانتهاك الجماعي لحقوق الإنسان، وتعمل على تسهيل الحكم السيئ، وتتيح إجراء الانقلابات وإقامة حالة عامة من الإرهاب وعدم الأمن وعدم الاستقرار أو الحفاظ عليها.
    Sur la base de ces conclusions, la Cour a décidé d'indiquer des mesures conservatoires à l'adresse des deux Parties, en leur prescrivant de s'abstenir d'envoyer ou de maintenir sur le territoire litigieux des agents, qu'ils soient civils, de police ou de sécurité, aussi longtemps qu'elle n'aurait pas tranché le différend sur le fond ou que les Parties ne se seraient pas entendues à cet égard. UN وعلى أساس تلك الاستنتاجات، قررت المحكمة الإشارة بتدابير تحفظية لكل من الطرفين، وأمرت بأن يمتنع كل طرف عن أن يرسل أو يستبقي في الإقليم المتنازع عليه أي أفراد، سواء كانوا مدنيين أو من أفراد الشرطة أو الأمن، ريثما يُبَت في جوهر الموضوع أو يتوصل الطرفان إلى اتفاق بشأن الموضوع.
    La qualité de l'action du PNUD influencerait les décisions prises dans leurs pays — et peut-être dans de nombreux autres pays donateurs — aux fins d'accroître ou de maintenir le niveau actuel de leurs contributions. UN إذ أن نوعية ناتج البرنامج ستؤثر في القرارات المتخذة في بلدان الوفود الستة - وربما في العديد من البلدان المانحة اﻷخرى - بشأن زيادة مستوى مساهماتها الحالية أو حتى الاستمرار فيها.
    Il convient également de mentionner la résolution 7/10 du Conseil des droits de l'homme, dans laquelle le Conseil appelle les États à s'abstenir de prendre des mesures discriminatoires et d'adopter ou de maintenir en vigueur des lois susceptibles de priver arbitrairement des personnes de leur nationalité. UN ويلزم التنويه، أيضا، إلى قرار مجلس حقوق الإنسان 7/10() الذي يطلب فيه إلى الدول الامتناع عن اتخاذ تدابير تمييزية وسن تشريعات أو التمسك بتشريعات من شأنها أن تجرد أشخاصا من جنسيتهم بصورة تعسفية.
    Cet examen a permis aux États Membres de renforcer leurs politiques de lutte contre le chômage ou de maintenir leurs taux de chômage à des niveaux relativement bas grâce à l'adoption de politiques novatrices intéressant le marché de l'emploi et du travail. UN ونجحت تلك الاستعراضات في مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز سياسات الحد من البطالة أو الحفاظ على معدلات بطالة منخفضة نسبيا من خلال الأخذ بسياسات ابتكارية تتعلق بالعمالة وسوق العمل.
    Les parties étant témoins de cette situation, la capacité de la MINUHA de prendre l'initiative ou de maintenir le rythme de ses activités s'est trouvée fortement réduite. UN وهذا أمر ينبئ أطراف الصراع عن الخلل الحاصل في قدرة بعثة الأمم المتحدة في هايتي على الأخذ بزمام المبادرة أو المحافظة على الزخم الحالي.
    Au cœur du problème se situe le vieillissement mondial : du fait de l'accroissement du taux de dépendance des personnes âgées, il est difficile de développer ou de maintenir les régimes classiques de pension à prestations définies par l'État ou par l'entreprise. UN وفي صلب المشكلة تكمن شيخوخة سكان العالم: فارتفاع معدل إعالة المسنين يجعل من الصعب تطوير أو إدامة المعاشات التقاعدية الكلاسيكية التي تحدد استحقاقاتها الحكومات والمؤسسات التجارية.
    Plusieurs délégations ont indiqué que leurs gouvernements avaient l'intention d'augmenter ou de maintenir le niveau de leur contribution en ressources de base en 2001. UN ولاحظ بعض المتحدثين أن حكوماتهم تعتزم زيادة مساهماتهم في الموارد الأساسية في عام 2001 أو الإبقاء على مستواها الحالي.
    De ce fait, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert d'équipements, de matières et de technologies nucléaires aux États parties soumis aux garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    En conséquence, les États parties au Traité sont priés de s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert d'équipements, de matières ou de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    S'abstenir de prendre des mesures discriminatoires et de promulguer ou de maintenir les lois qui auraient pour effet de priver arbitrairement des personnes de leur nationalité, en particulier lorsque de telles mesures et lois font de ces personnes des apatrides. UN الامتناع عن اتخاذ تدابير تمييزية وعن سن أو إبقاء تشريعات تحرم الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً، خاصة إذا كانت هذه التدابير والتشريعات تجرد الشخص من جنسيته.
    c) Par réduction à l'esclavage on entend le fait de mettre ou de maintenir une personne dans une situation dans laquelle elle est soumise à la totalité ou à une partie des pouvoirs afférents au droit de propriété. UN )ج( يُقصد بالاسترقاق تعمد وضع أو إبقاء شخص في وضع تمارس عليه فيه أي من السلطات المتصلة بحق الملكية أو جميع هذه السلطات.
    83. Exhorte les États à s'abstenir de prendre des mesures discriminatoires et de promulguer ou de maintenir des lois qui auraient pour effet de priver arbitrairement des personnes de leur nationalité, en particulier lorsque de telles mesures et lois font de ces personnes des apatrides; UN 83- يحث الدول على الامتناع عن اتخاذ تدابير تمييزية وعن سن أو إبقاء تشريعات تجرِّد الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً، لا سيما إذا كانت هذه التدابير والتشريعات تجعل الشخص عديم الجنسية؛
    En matière de financement du développement, de nombreux PMA n'ont pas été en mesure de mettre en place ou de maintenir une capacité d'absorption suffisante face aux possibilités de financement des projets. UN وفي مجال تمويل التنمية، لم يتمكن العديد من أقل البلدان نمواً من استحداث قدرة استيعابية كافية أو الإبقاء عليها استجابة لفرص تمويل المشاريع.
    14. Demande instamment à tous les États d'envisager de mettre ou de maintenir en place et d'améliorer des mécanismes indépendants et efficaces dotés des compétences juridiques et autres requises pour effectuer des visites d'observation dans les lieux de détention, notamment en vue de prévenir les actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN 14- يحث جميع الدول على النظر في إنشاء آليات مستقلة وفعالة أو الإبقاء عليها وتحسينها وتزويدها بالخبرة القانونية المؤهلة وغيرها من الخبرة ذات الصلة من أجل الاضطلاع بزيارات لرصد أماكن الاحتجاز، لعدة أهداف منها منع أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    26. En évaluant les mesures correctives liées aux affaires de fusion, les autorités de concurrence s'efforcent de rétablir ou de maintenir la concurrence tout en permettant la concrétisation des résultats et des autres avantages de la fusion en question. UN 26- تسعى سلطات المنافسة، عند تقييم سبل الانتصاف في قضايا الاندماج، إلى استعادة المنافسة أو الحفاظ عليها وفي الوقت نفسه السماح بتحقيق كفاءة الاندماج المذكور وغيرها من المنافع.
    < < 1) [...] [c]haque Partie s'abstiendra d'envoyer ou de maintenir sur le territoire litigieux, y compris le caño, des agents, qu'ils soient civils, de police ou de sécurité; UN (1) يمتنع كل طرف عن أن يرسل أو يستبقي في الإقليم المتنازع عليه، بما فيه منطقة كانيو، أي أفراد، سواء كانوا مدنيين أم من أفراد الشرطة أو الأمن؛
    La qualité de l'action du PNUD influencerait les décisions prises dans leurs pays — et peut-être dans de nombreux autres pays donateurs — aux fins d'accroître ou de maintenir le niveau actuel de leurs contributions. UN إذ أن نوعية ناتج البرنامج ستؤثر في القرارات المتخذة في بلدان الوفود الستة - وربما في العديد من البلدان المانحة اﻷخرى - بشأن زيادة مستوى مساهماتها الحالية أو حتى الاستمرار فيها.
    Depuis une dizaine d'année, des efforts ont été faits dans le contexte des réunions annuelles concernant les traités pour dissuader les États parties de formuler ou de maintenir des réserves à certains traités multilatéraux qui sont considérés comme se trouvant au cœur du mandat et des buts de l'ONU. UN 2 - واستطرد قائلا إن جهودا بُذلت على مدى العقد الماضي في سياق المناسبات السنوية المتعلقة بالمعاهدات ترمي إلى تثبيط الدول الأطراف عن صوغ تحفظات أو التمسك بتحفظات فيما يتعلق بمعاهدات معيَّنة متعددة الأطراف تُعتبر من صميم ولاية الأمم المتحدة وأهدافها.
    Bien qu'il existe des politiques et procédures bien définies concernant le recours à des Volontaires des Nations Unies dans les opérations du HCR, il a été relevé que l'on assignait aux Volontaires, entre autres choses, des fonctions de contrôle de projets et qu'ils étaient chargés de superviser le personnel recruté sur le plan national ou de maintenir une présence du HCR dans certains lieux d'affectation. UN ورغم وجود سياسات وإجراءات جد واضحة تحكم استخدام متطوعي الأمم المتحدة في عمليات المفوضية، لوحِظ أن من جملة المهام التي أوكِلت إليهم مراقبة المشاريع والإشراف على الموظفين المحليين أو الحفاظ على وجود المفوضية في مراكز عمل معينة.
    5.2 Aucune disposition du présent Règlement ne limite ou ne restreint d'aucune manière le pouvoir du Représentant spécial du Secrétaire général de prendre les mesures qu'il juge nécessaires pour des raisons de sécurité, afin de protéger des vies humaines ou de maintenir l'ordre public. UN 5-2 ليس في هذه القاعدة التنظيمية ما يحد بأي طريقة من سلطة الممثل الخاص للأمين العام أو يقيدها في اتخاذ أي إجراء قد يراه ضروريا لأسباب أمنية أو لحماية الحياة أو المحافظة على القانون والنظام المدنيين.
    155. Par ailleurs, ces dangers, loin de susciter ou de maintenir l'inertie, le fatalisme ou l'impuissance face à l'énormité de la tâche que représente leur élimination, ont déclenché une réaction, vive, saine et positive : celle de n'épargner aucun effort pour venir à bout de ces pratiques préjudiciables. UN ٥٥١- وهذه المخاطر، بدلاً من إثارة أو إدامة الجمود أو القدرية أو العجز إزاء ضخامة المهمة المتمثلة في القضاء عليها، أثارت من ناحية أخرى رد فعل حاداً وصحياً وإيجابياً وهو عدم ادخار أي جهد للقضاء على هذه الممارسات الضارة.
    Par exemple, un juge peut autoriser la victime à quitter le domicile conjugal et à se rendre dans un centre d'accueil, ou de maintenir la famille à son domicile et rendre une ordonnance d'interdiction temporaire contre l'auteur de la violence. UN في الواقع، يمكن للقاضي أن يجيز للضحايا مغادرة منزل الزوجية والذهاب إلى أحد الملاجئ أو المراكز أو الإبقاء على العائلة في منزلها وإصدار أمر تقييدي ضد الجاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus