Elles ont eu à jouer d'importants rôles à titre de promotrices ou de membres ou usagères des caisses mises en place. | UN | وكان عليهن الاضطلاع بأدوار هامة كمروجات للصناديق المنشأة أو أعضاء فيها أو منتفعات بها. |
Il s'agirait principalement d'étrangers, des demandeurs d'asile notamment, ou de membres de minorités ethniques. | UN | وقيل إن الضحايا يشملون في معظمهم أجانب بمن فيهم ملتمسو اللجوء أو أعضاء أقليات اثنية. |
Les femmes participent également aux délibérations des organisations internationales, en qualité de chefs ou de membres des délégations slovaques. | UN | وتشارك النساء أيضا في المفاوضات بالمنظمات الدولية، بوصفهن رئيسات أو أعضاء في الوفود السلوفاكية. |
Toute violation des droits de l'homme portée à sa connaissance fait l'objet d'une enquête, les victimes reçoivent l'assistance nécessaire et les coupables sont punis, qu'il s'agisse de citoyens ordinaires ou de membres de l'administration locale. | UN | وأية انتهاكات لحقوق اﻹنسان يسترعى اليها انتباهها يتم التحقيق فيها ويقدم التعويض الضروري إلى الضحايا ويعاقب المذنبون، سواء كانوا مواطنين عاديين أو من أعضاء في الادارة المحلية. |
Des experts indépendants, autochtones et non autochtones, pourraient participer à l'instance permanente en qualité de rapporteurs spéciaux, le cas échéant, ou de membres de ses organes subsidiaires chargés d'étudier des thèmes précis ou des questions techniques. | UN | ويمكن للخبراء المستقلين، سواء أكانوا أم لم يكونوا من أبناء الشعوب اﻷصلية، العمل عند الاقتضاء بصفة مقررين خاصين للمحفل الدائم أو كأعضاء في هيئاته الفرعية التي تعالج مسائل موضوعية أو فنية. |
14. Le Comité est profondément préoccupé par les mauvaises conditions de travail des travailleurs autochtones qui, souvent, sont sous-payés ou ne sont pas rémunérés du tout, ne bénéficient d'aucune prestation sociale ni de congés payés et sont fréquemment employés en qualité de journaliers ou de membres de la famille non rémunérés. | UN | 14- وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء ظروف العمل البائسة لأبناء السكان الأصليين الذين كثيراً ما يتقاضون أجراً متدنياً أو لا يتقاضون أجراً على الإطلاق، ويُحرمون من مزايا الضمان الاجتماعي أو الإجازات المدفوعة، وكثيراً ما يعملون بعقود يومية أو كأفراد أسرة بدون أجر. |
A part le ménage, les femmes au foyer effectuent une multitude de travaux non rémunérés, par exemple la prise en charge d'autres enfants, ou de membres de famille nécessitant des soins plus ou moins intensifs. | UN | :: وإلى جانب تدبير المنزل، فإن المرأة في البيت تقوم بالعديد من الأعمال غير المجزية، مثل الاهتمام بالأطفال الآخرين أو أعضاء في الأسرة يتطلبون عناية تتفاوت في تكثيفها. |
Ces personnes ont été arrêtées alors qu'elles exerçaient des activités de journalistes, d'écrivains, de membres d'associations, de défenseurs des droits de l'homme ou de membres de partis politiques et de syndicats d'opposition. | UN | وقد اعتقل هؤلاء الأشخاص أثناء مزاولة أنشطتهم بصفتهم صحفيين، وكتّاباً وأعضاء في جمعيات، ومدافعين عن حقوق الإنسان أو أعضاء في أحزاب سياسية ونقابات معارضة. |
Ces personnes ont été arrêtées alors qu'elles exerçaient des activités de journalistes, d'écrivains, de membres d'associations, de défenseurs des droits de l'homme ou de membres de partis politiques et de syndicats d'opposition. | UN | وقد اعتقل هؤلاء الأشخاص أثناء مزاولة أنشطتهم بصفتهم صحفيين، وكتّاباً وأعضاء في جمعيات، ومدافعين عن حقوق الإنسان أو أعضاء في أحزاب سياسية ونقابات معارضة. |
Parfois ils sont forcés de participer à l'assassinat d'autres enfants ou de membres de leur famille parce que ces groupes savent qu'après de tels crimes, tout retour sera impossible. | UN | وفي بعض الأحيان يجبرون على المشاركة في قتل أطفال آخرين أو أعضاء أسرهم، لأن تلك المجموعات تفهم بأنه ليس هناك من سبيل أمام هؤلاء الأطفال للعودة إلى ديارهم بعد ارتكابهم لمثل هذه الجرائم. |
Ces personnes ont été arrêtées alors qu'elles exerçaient des activités de journalistes, d'écrivains, de membres d'associations, de défenseurs des droits de l'homme ou de membres de partis politiques et de syndicats d'opposition. | UN | وقد اعتقل هؤلاء الأشخاص أثناء مزاولة أنشطتهم بصفتهم صحفيين، وكتّاباً وأعضاء في جمعيات، ومدافعين عن حقوق الإنسان أو أعضاء في أحزاب سياسية ونقابات معارضة. |
Ces personnes ont été arrêtées alors qu'elles exerçaient des activités de journalistes, d'écrivains, de membres d'associations, de défenseurs des droits de l'homme ou de membres de partis politiques et de syndicats d'opposition. | UN | ذلك أن اعتقال هؤلاء الأشخاص قد تم أثناء مزاولتهم لأنشطتهم كصحفيين أو كتّاب أو أعضاء في رابطات أو مدافعين عن حقوق الإنسان أو أعضاء في أحزاب سياسية ونقابات معارضة. |
Il a également été recommandé que les pays dotés de nouvelles capacités dans le domaine des applications spatiales s'efforcent de participer au CEOS en qualité d'observateurs ou de membres associés. | UN | كما أُوصي بأن تسعى البلدان التي لديها قدرات ناشئة في مجال تطبيقات الفضاء إلى المشاركة في أعمال ذلك الفريق بصفة مراقبين أو أعضاء منتسبين. |
En effet, nous ne sommes pas seulement les représentants d'États souverains ou de membres d'une organisation mondiale : nous sommes des protagonistes et des agents qui partagent la même planète, qui peut être à divers égards très semblable et à d'autres très différente pour chacun. | UN | فنحن لسنا في الواقع مجرد ممثلين لدول ذات سيادة أو أعضاء في منظمة عالمية. إننا أطراف رئيسيون وعناصر فاعلة أساسية نشارك في العيش على ظهر كوكب واحد، يعتبر من نواح كثيرة متماثل جدا ومختلف تماما في نفس الوقت. |
Au cours de la période faisant l'objet de ce rapport, les enquêtes conduites par la Mission ont permis d'établir l'implication et la responsabilité directe de membres des forces armées d'Haïti, d'attachés ou de membres du FRAPH dans 78 cas d'atteintes au droit à la vie. | UN | وخلال الفترة الذي يغطيها هذا التقرير، سمحت التحقيقات التي أجرتها البعثة بإثبات وجود تورط ومسؤولية مباشرة ﻷفراد القوات المسلحة الهايتية، ولملحقين أو أعضاء في الجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي في ٧٨ حالة من حالات انتهاك الحق في الحياة. |
Les représentants contrôlent les activités, évaluent les possibilités de projets conjoints avec des organismes des Nations Unies et siègent en qualité de présidents ou de membres d'au moins 10 comités de la Conférence des organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du conseil économique et social, et du Comité d'Organisations non gouvernementales auprès de l'UNICEF. | UN | ويقوم الممثلون برصد اﻷنشطة وتحديد الفرص ﻹقامة مشاريع مشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والعمل بصفة رؤساء أو أعضاء لما لا يقل عن ١٠ لجان تابعة لمؤتمر المنظمات غير الحكومية ولجنة اليونيسيف للمنظمات غير الحكومية. |
A la demande d'un membre ou de membres totalisant 200 voix au Conseil, le Conseil se réunit en session extraordinaire et peut modifier ou ne pas approuver l'appel de contributions sur la base d'une estimation des fonds nécessaires pour soutenir les opérations du stock régulateur dans les quatre mois à venir. | UN | ويجتمع المجلس في دورة استثنائية إذا ما طلب ذلك أي عضو أو أعضاء يمثلون ٠٠٢ صوت في المجلس، ويجوز للمجلس أن يعدل أو يرفض طلب المساهمات على أساس تقييم الحاجة الى اﻷموال لمساندة عمليات المخزون الاحتياطي في الشهور اﻷربعة التالية. |
a) i) Aucune plainte de la part de représentants des États Membres siégeant dans les organes intergouvernementaux ou de membres d'organes d'experts quant à la qualité des services de conférence | UN | (أ) ' 1` عدم ورود شكاوى من ممثلي الدول الأعضاء لدى الأجهزة الحكومية الدولية أو من أعضاء هيئات الخبراء بشأن جودة خدمات المؤتمرات |
a) i) Aucune plainte de la part de représentants des États Membres siégeant dans les organes intergouvernementaux ou de membres d'organes d'experts quant à la qualité des services de conférence | UN | (أ) ' 1` عدم ورود شكاوى من ممثلي الدول الأعضاء لدى الأجهزة الحكومية الدولية أو من أعضاء هيئات الخبراء بشأن جودة خدمات المؤتمرات |
Il est souvent arrivé que des représentants du secteur privé participent, en qualité d'observateurs ou de membres de délégations nationales dont ils étaient conseillers et, exceptionnellement, chefs à des rencontres officielles et qu'ils contribuent à l'élaboration de conventions et de normes qu'ils doivent ensuite appliquer. | UN | وقد اشترك ممثلو القطاع الخاص في مناسبات عديدة، كمراقبين أو كأعضاء مستشارين، وفي حالات استثنائية رؤساء، للوفود الوطنية، في الاجتماعات الرسمية وأسهموا في وضع الاتفاقيات والمعايير التي يتعين عليهم تطبيقها فيما بعد(8). |
225. Le Comité est profondément préoccupé par les mauvaises conditions de travail des travailleurs autochtones qui, souvent, sont sous-payés ou ne sont pas rémunérés du tout, ne bénéficient d'aucune prestation sociale ni de congés payés et sont fréquemment employés en qualité de journaliers ou de membres de la famille non rémunérés. | UN | 225- وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء ظروف العمل البائسة لأبناء السكان الأصليين الذين كثيراً ما يتقاضون أجراً متدنياً أو لا يتقاضون أجراً على الإطلاق، ويُحرمون من مزايا الضمان الاجتماعي أو الإجازات المدفوعة، وكثيراً ما يعملون بعقود يومية أو كأفراد أسرة بدون أجر. |
53. Les organismes de développement devraient envisager de créer des organes de consultation permanents composés de représentants de groupes minoritaires (ou de membres des groupes minoritaires et majoritaires) pour les conseiller dans la prise de décisions qui auront des répercussions sur ces communautés. | UN | 53- وينبغي للوكالات الإنمائية أن تنظر في إنشاء هيئات استشارية دائمة تتألف من ممثلين لجماعات الأقليات (أو تضم أفراداً من جماعات الأقليات وجماعة الأغلبية) من أجل دعم الوكالات في قضايا السياسة العامة التي تؤثر في هذه الجماعات. |