"ou de pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • أو ممارسات
        
    • أو الممارسات
        
    • أو اتباع ممارسات
        
    La représentation des femmes est légale dans la mesure où il n'existe pas de législation discriminatoire ou de pratiques administratives concernant leur représentation. UN ويعتبر تمثيل المرأة صحيحا قانونا نظرا لعدم وجود تشريعات أو ممارسات إدارية تمييزية تتعلق بتمثيلها.
    Aucune recherche ou étude scientifique sur la discrimination n'a été menée car il n'y a pas eu de plaintes ou de pratiques discriminatoires portées à l'attention des autorités. UN ولم تجر أية أبحاث أو دراسات علمية بشأن التمييز نظرا لعدم استرعاء انتباه السلطات إلى أية شكاوى أو ممارسات تمييزية.
    Il n'y a pas dans le pays de politiques ou de pratiques discriminatoires à l'encontre des personnes touchées par la lèpre. UN وليست هناك أية سياسات أو ممارسات ذات آثار تمييزية ضد المصابين بالجذام.
    En ce qui concerne six de ces recommandations, toute future mesure serait redondante en raison de nouveaux développements ou de pratiques existantes. UN ستٌ منها بسبب أن أي إجراء في المستقبل لا طائل منه على ضوء التطوّرات الأخيرة أو الممارسات الحالية.
    La plupart des États ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. UN فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب أو الممارسات المماثلة.
    Chapitre III - Types d'accords ou de pratiques UN الفصل الثالث - أنواع الاتفاقات أو الممارسات
    Il s'abstient de politiques ou de pratiques tendant à l'assimilation, contre leur gré, de personnes appartenant aux communautés et les protègera de toute action tendant à une telle assimilation. UN وتمتنع كوسوفو عن اتباع سياسات أو ممارسات ترمي إلى دمج الأشخاص المنتمين إلى الطوائف ضد إرادتهم، وتعمل على حماية هؤلاء الأشخاص من أي إجراء يرمي إلى دمجهم.
    Cela est particulièrement souhaitable pour ce qui est du partage des leçons tirées de l'expérience, des cours, des programmes, des méthodes de formation ou de pratiques commerciales telles que les approches adoptées par chacun en termes de recouvrement des coûts. UN وهذا مستحسن بصفة خاصة على مستوى تبادل الخبرات، والتشارك في الدورات الدراسية والمناهج الدراسية، والاستفادة المتبادلة من حيث منهجيات التعلم أو ممارسات العمل، ومنها مثلا نهج استرداد التكاليف.
    Le Gouvernement grec protège la pratique de la religion musulmane conformément à la tradition musulmane et en évitant l'introduction de systèmes ou de pratiques étrangers à cette tradition. UN وتحمي الحكومة اليونانية ممارسة الدين اﻹسلامي وفقاً للتقاليد اﻹسلامية وتتحاشى إدخال نظم أو ممارسات ليست جزءاً من تلك التقاليد.
    Il s'agit généralement d'actes ou de pratiques qui, sans être abusifs par eux—mêmes, constituent néanmoins des pratiques interdites parce qu'elles sont le fait d'entreprises sans concurrence. UN ويتعلق اﻷمر عموماً بأعمال أو ممارسات لا تنطوي في حد ذاتها على إساءة استعمال للمركز لكنها تشكل ممارسات محظورة ﻷنها ممارسات تقوم بها مشاريع بلا منافسين.
    6. Adopter ou encourager l'adoption, selon le cas, de codes de déontologie des affaires, de normes ou de pratiques optimales qui interdisent la corruption, les pots-de-vin et les pratiques connexes illicites dans les transactions commerciales internationales; UN " ٦ - القيام، حسب الاقتضاء، بوضع أو التشجيع على وضع مدونات أو معايير أو ممارسات مثلى لﻷعمال التجارية تحظر الفساد والرشوة والممارسات غير المشروعة المتصلة بهما في المعاملات التجارية الدولية؛
    6. Adopter ou encourager l'adoption, selon le cas, de codes de déontologie des affaires, de normes ou de pratiques optimales qui interdisent la corruption, les pots-de-vin et les pratiques connexes illicites dans les transactions commerciales internationales; UN " ٦ - القيام، حسب الاقتضاء، بوضع أو تشجيع وضع مدونات أو معايير أو ممارسات مثلى لﻷعمال التجارية تحظر الفساد والرشوة والممارسات غير المشروعة المتصلة بهما في المعاملات التجارية الدولية؛
    5. Encourager l'adoption de codes de déontologie des affaires, de normes ou de pratiques optimales qui interdisent la corruption, les pots-de-vin et les pratiques connexes illicites dans les transactions commerciales; UN ' ٥ - تشجيع وضع مدونات أو معايير أو ممارسات مثلى لﻷعمال التجارية تحظر الفساد والرشوة وما يتصل بهما من ممارسات غير مشروعة في المعاملات التجارية؛
    La loi contient également une section sur la conciliation qui, aux termes de l'article 64, est le stade de la procédure auquel le Conseil s'emploie, dans la mesure du possible, à concilier les parties pour régler une affaire, en garantissant systématiquement la protection maximale des droits des victimes de comportements ou de pratiques sociales discriminatoires. UN وبالمثل، يتضمن القانون الذي جرى إصلاحه جزءا عن المصالحة، التي هي، وفقا للمادة 64، تلك المرحلة من إجراءات التظلم التي يسعى المجلس فيها، حسب الاقتضاء، إلى التوفيق بين الأطراف لحل مسألة ما، ويضمن على الدوام الحد الأقصى من الحماية لحقوق الأشخاص الذين تعرضوا لسلوك أو ممارسات اجتماعية تمييزية.
    La Constitution habilite le Médiateur à enquêter sur les allégations de mauvaise administration, de mauvaise gestion ou de pratiques discriminatoires dans tout ministère, autorité ou autre organisme public. UN والدستور يخول أمين المظالم صلاحية إجراء تحقيق في ادعاءات تتعلق بسوء الإدارة أو التنظيم أو الممارسات التمييزية في أي دائرة أو سلطة حكومية أو غيرها من الهيئات العامة.
    Des exemples de mesures, de méthodes ou de pratiques qui semblent satisfaire à une ou plusieurs des conditions de réussite sont donc présentés dans des encadrés. UN ولهذا، يجري إبراز حالات التوضيح المختارة في صورة أمثلة على السياسات أو العمليات أو الممارسات التي يبدو أنها تشمل واحداً أو أكثر من عوامل النجاح هذه بعرضها في إطارات.
    20. Infractions aux lois relatives à l'interdiction de tout monopole privé ou de pratiques commerciales déloyales; UN 20 - الجرائم المخالفة للقوانين المتعلقة بحظر الاحتكار الخاص أو الممارسات التجارية غير العادلة.
    Pour être efficace, le nouveau droit comporte souvent de nouveaux types de clauses conventionnelles ou de pratiques qui peuvent ne pas être compatibles avec l'ancien droit général ou le droit de telle ou telle autre branche spécialisée. UN ولكي يكون القانون الجديد فعالاً فإنه يتضمن في كثير من الأحيان أنواعاً جديدة من البنود أو الممارسات التعاهدية التي قد تتنافى مع القانون العام السابق أو قانون فرع متخصص آخر.
    Certaines entreprises au Brésil, au Chili, en Colombie et en Uruguay font bénéficier à leur personnel d'horaires variables et d'autres formules d'organisation du travail pour des raisons familiales, dans le cadre de conventions collectives ou de pratiques informelles. UN وتتيح بعض المؤسسات في أوروغواي، والبرازيل، وشيلي، وكولومبيا ترتيبات عمل مرنة وترتيبات أخرى للأسباب الأسرية في إطار اتفاقات التفاوض الجماعي أو الممارسات غير الرسمية.
    Parfois, toutes les parties prenantes ont un intérêt commun, alors que d'autres fois on se heurte à l'opposition de celles qui profitent de procédures ou de pratiques commerciales médiocres. UN وأحياناً تكون للجهات المعنية جميعها مصلحة مشتركة، بينما يحدث في مناسبات أخرى أن تعترض جهات معنية تستفيد من الإجراءات أو الممارسات التجارية القاصرة.
    216. S'agissant de l'article 6 de la Convention, des membres du Comité ont demandé des informations pratiques sur les recours disponibles en cas d'actes ou de pratiques discriminatoires. UN ٢١٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٦، من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة معلومات عملية عن سبل الانتصاف المتاحة في القضايا المتعلقة باﻷعمال أو الممارسات التمييزية.
    La teneur et la complexité des réglementations doivent être en rapport avec le niveau d'intermédiation atteint et n'être ni trop restrictives — ce qui ferait obstacle à la concurrence et à la naissance d'institutions ou de pratiques novatrices — ni trop permissives — ce qui donnerait l'occasion d'apparaître à des établissements douteux et peu solides. UN ويجب أن يتناسب مضمون هذه اﻷنظمة ومدى تعقدها مع درجة الوساطة المالية القائمة، فلا تكون من شدة التعقيد بحيث تمنع المنافسة وتحول دون إنشاء مؤسسات أو اتباع ممارسات ابتكارية، ولا تكون من شدة التساهل بحيث تفسح المجال ﻹنشاء وتشغيل مؤسسات مالية غير واضحة الغرض ومزعزعة اﻷساس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus