M. Ando serait reconnaissant à la délégation iraquienne de fournir des exemples d'autorisation ou de refus d'autorisation émanant du Conseil des ministres. | UN | وقال السيد آندو إنه سيكون ممتناً للوفد العراقي لو تكرم بتقديم أمثلة عن ترخيص أو رفض ترخيص صادر عن مجلس الوزراء. |
La problématique ne se pose pas aujourd'hui en termes d'acceptation ou de refus de négocier tel ou tel point au sein de la Conférence, elle se situe au niveau des priorités. | UN | إن المشكلة اليوم لا تتخذ شكل قبول أو رفض التفاوض على هذا البند أو ذاك داخل مؤتمر نزع السلاح. |
En cas de perte ou de refus du statut, l'intéressé dispose de six mois pour trouver un autre pays d'accueil. | UN | وفي حال فقدان مركز اللاجئ أو رفض طلب اللجوء، على الشخص المعني أن يجد بلداً مضيفاً آخر في غضون ستة أشهر على الأكثر. |
Nous ferons en sorte que les mesures annoncées aux parties en cas d'acceptation ou de refus du plan soient mises en oeuvre. | UN | وسوف نكفل تنفيذ التدابير المعلنة لﻷطراف في حالة القبول أو الرفض. |
Cet instrument doit définir les critères d'approbation ou de refus par l'État des importations, exportations ou transferts d'armes. | UN | وينبغي أن يحدد الصك معايير الحصول على موافقة الدولة أو رفضها لعمليات استيراد الأسلحة أو تصديرها أو نقلها. |
En Cisjordanie, les enseignants et les élèves n'ont pas pu accéder aux écoles en raison de bouclages internes, de couvre-feux et de retards ou de refus de passage aux postes de contrôle. | UN | وفي الضفة الغربية، لم يتمكن المدرسون والتلاميذ من الوصول إلى مدارسهم بسبب الإغلاق الداخلي وحظر التجول والتأخير في المرور أو منع المرور في نقاط التفتيش. |
Il a donc été proposé de formuler des exceptions pour tenir compte des cas dans lesquels l'application de la règle pourrait être injuste, par exemple en cas de changement de nationalité ou de refus d'accepter la compétence d'un tribunal international. | UN | وعلى ذلك، اقتُرح إيجاد استثناءات لمراعاة الحالات التي قد يكون فيها تطبيق القاعدة غير منصف، مثل حالة تغيير الجنسية أو رفض قبول اختصاص محكمة دوليـة. |
Il faut convenir qu'aujourd'hui la problématique ne se pose pas en termes d'acception ou de refus de négociations sur tel ou tel point à la Conférence du désarmement. | UN | ويجب الاعتراف اليوم بأن المشكلة ليست مشكلة الاتفاق على التفاوض أو رفض هذا التفاوض بشأن بند بعينه في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
4.7 D'après l'État partie, l'affirmation de l'auteur, qui soutient que le Ministre de la justice n'a pas le droit de modifier le Règlement de la Commission et d'établir les modalités de report ou de refus de délivrance d'une licence, est dénuée de tout fondement. | UN | 4-7 وتزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بأن وزير العدل لا يملك الحق في تعديل النظام الداخلي للجنة التقييم وتحديد طرائق تأجيل أو رفض إصدار التراخيص هو ادعاء لا يستند إلى أساس. |
En cas de litiges ayant pour origine une interprétation divergente des dispositions du traité ou de refus d'honorer une transaction conclue, il est impératif de prévoir des procédures et mécanismes appropriés pour le règlement, amiable et par le dialogue, des différends. | UN | 2 - وفي حالة نشوء منازعات بسبب الاختلاف في تفسير أحكام المعاهدة أو رفض الوفاء بمعاملة سبق إبرامها، من الواجب النص على إجراءات وآليات مناسبة تكفل تسوية الخلافات بصورة ودية وعن طريق الحوار. |
4.7 D'après l'État partie, l'affirmation de l'auteur, qui soutient que le Ministre de la justice n'a pas le droit de modifier le Règlement de la Commission et d'établir les modalités de report ou de refus de délivrance d'une licence, est dénuée de tout fondement. | UN | 4-7 وتزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بأن وزير العدل لا يملك الحق في تعديل النظام الداخلي للجنة التقييم وتحديد طرائق تأجيل أو رفض إصدار التراخيص هو ادعاء لا يستند إلى أساس. |
b) Règlement no 657 du Conseil des ministres de la République de Lettonie, relatif à la procédure de délivrance ou de refus de délivrance d'un permis de circulation et des documents connexes pour des biens d'intérêt stratégique, adopté le 20 juillet 2010. | UN | (ب) نظام مجلس وزراء جمهورية لاتفيا رقم 657: إجراءات منح أو رفض التراخيص المتعلقة بالسلع ذات الأهمية الاستراتيجية والوثائق ذات الصلة بتداول هذه السلع()، الذي اعتمد في 20 تموز/يوليه 2010. |
:: Le règlement no 657 relatif à la procédure de délivrance ou de refus de délivrance d'un permis de circulation pour des biens d'intérêt stratégique et aux documents connexes, adopté en Conseil des ministres le 20 juillet 2010, et les modifications qui ont suivi. | UN | :: لوائح مجلس وزراء جمهورية لاتفيا رقم 657 المُعتمدة في 20 حزيران/يونيه 2010 والمعنونة " إجراءات منح أو رفض التراخيص للسلع ذات الأهمية الاستراتيجية والوثائق ذات الصلة بتداول السلع ذات الأهمية الاستراتيجية " وبصيغتها المعدلة فيما بعد. |
a) En accordant à l'institution nationale la faculté d'engager une procédure pour outrage à magistrat en cas de nonrespect d'une convocation délivrée par l'institution ou de refus d'obtempérer; | UN | (أ) منح المؤسسة الوطنية أهلية البدء في إجراءات المتابعة بتهمة عدم الاحترام عند عدم الامتثال أو رفض الامتثال لاستدعاء وجهته المؤسسة؛ |
ii) Décision motivée d'admission ou de refus prononcée par le Conseil de révision. | UN | لجنة القبول التي تصدر قرارها بالقبول أو الرفض مسبباً؛ |
Avant de révoquer un permis de séjour ou d'en refuser la délivrance, les autorités doivent déterminer si la situation résulte d'actes de violence au foyer et quelles conséquences une décision de révocation ou de refus aurait pour la personne en cause. | UN | ويتعين على السلطات قبل أن تسحب تصريح إقامة أو ترفض منحه أن تقف على ما إذا كان قد وقع عنف عائلي أدى إلى نشوء الحالة المعنية، وعلى النتائج التي تترتب من السحب أو الرفض على الشخص صاحب الشأن. |
En vertu de cette nouvelle législation, les Églises ne seraient plus assimilées à des institutions spirituelles mais à des organisations non gouvernementales étrangères devant se soumettre à une procédure d'enregistrement auprès d'un officier d'État ayant un pouvoir de contrôle par sa décision d'approbation ou de refus. | UN | وبموجب ذلك التشريع الجديد لم تعد الكنائس تدرج في عداد المؤسسات الروحية واعتبرت منظمات غير حكومية أجنبية يجب عليها الخضوع ﻹجراءات التسجيل لدى موظف حكومي يتحكم فيها بما لديه من سلطة القبول أو الرفض. |
Il contribue à faire en sorte que les demandes d'entraide judiciaire soient complètes, réduisant ainsi au minimum les risques de retard ou de refus. | UN | وتساعد الأداة على تلافي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة غير المستوفاة وتقلل بالتالي قدر الإمكان من احتمال تأخيرها أو رفضها. |
Il contribue à faire en sorte que les demandes d'entraide judiciaire soient complètes, réduisant ainsi au minimum les risques de retard ou de refus. | UN | وتساعد الأداة على تلافي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة غير المستوفاة وتقلل بالتالي قدر الإمكان من احتمال تأخيرها أو رفضها. |
En Cisjordanie, les enseignants et, dans une moindre mesure, les élèves n'ont souvent pas pu accéder aux écoles en raison de bouclages internes, de couvre-feux, de retards ou de refus de passage aux postes de contrôle. | UN | 235- في الضفة الغربية، كثيرا ما لم يتمكن المدرسون، والتلاميذ، بدرجة أقل، من الوصول إلى مدارسهم بسبب عمليات الإغلاق الداخلي وحظر التجول والتأخير في المرور أو منع المرور في نقاط التفتيش. |
Il ressort clairement de ce raisonnement que les cas de déni de justice ou de refus d'accès à un recours en cas de violation d'un droit ne constituent pas toujours une violation de l'article 16 du Pacte. | UN | ويتضح من هذا التعليل أنه ليست كل قضية لإنكار العدالة أو منع الوصول إلى سبيل انتصاف، في حالة انتهاك أحد الحقوق، تشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |