| De plus, les négociations sont compromises, notamment, par la décision de certains États dotés d'armes nucléaires de poursuivre ou de reprendre les essais avant que le Traité n'entre en vigueur. | UN | وتمثل أحد معوقات التقدم في أن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قررت مواصلة أو استئناف التجارب ريثما تدخل اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
| Le Comité note en outre que le requérant n'a pas décrit les éventuelles tentatives qu'il aurait faites pour entrer en contact avec son partenaire iraquien afin de récupérer ses parts ou de reprendre ses activités. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن صاحب المطالبة لم يصف محاولاته، إن وجدت، للاتصال بشريكه في المشروع المشترك إما لغرض استعادة استثماره أو استئناف العمليات. |
| Malgré les contraintes de son environnement opérationnel, elle a maintenu sa fonction de surveillance du cessez-le-feu, et sa présence sur le terrain a été essentielle pour dissuader les parties de rompre l'accord ou de reprendre les hostilités. | UN | وفي إطار القيود المفروضة على عملها، واصلت البعثة مهمتها المتمثلة في رصد وقف إطلاق النار، وأدى وجودها على أرض الواقع دورا هاما في ردع الطرفين عن خرق اتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف الأعمال العدائية. |
| Une femme divorcée est libre de continuer à utiliser le nom de son mari ou de reprendre son nom de jeune fille. | UN | وللمرأة المطلقة الحق في الاستمرار في استعمال اسم زوجها أو العودة إلى اسمها قبل الزواج. |
| En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
| 5.9 Lorsqu'il a été conclu, au terme du procès civil, que les policiers avaient menti sur des points de très grande importance, il était possible de rouvrir ou de reprendre la procédure disciplinaire et de saisir le Bureau du Procureur général d'un dossier d'accusation. | UN | 5-9 وبعد أن خلُصت الإجراءات المدنية إلى أن الشرطة زوّرت وقائع ذات أهمية كبيرة، كان من الممكن إعادة فتح الإجراءات التأديبية أو استئنافها وإحالة مذكرة ملاحقة إلى مكتب المدعي العام. |
| 559. En cas de divorce, les conjoints ont le droit de conserver le même nom ou de reprendre leur nom de naissance. | UN | 559- وفي حالة فسخ الزواج يحق للزوجين الاحتفاظ باسم الأسرة المشترك أو استعادة اسم الأسرة قبل الزواج. |
| Il était aussi peu probable que le Procureur général examine de nouveau la question de savoir s'il convient d'ouvrir une enquête pénale préliminaire ou de reprendre une telle enquête alors que la question avait déjà été tranchée par l'Ombudsman parlementaire. | UN | كما يمكن التساؤل جدياً عما إذا كان يمكن للمدعي العام إجراء تقييمٍ جديد لمسألة بدء أو استئناف التحقيق الجنائي الأولي في الوقت الـذي سبق فيه لأمين المظالم البرلماني أن بت فيها. |
| On pouvait également se demander si le Procureur général pouvait vraiment réexaminer l'opportunité d'ouvrir ou de reprendre une enquête pénale préliminaire alors que la question avait déjà été tranchée par l'Ombudsman parlementaire. | UN | ويمكن التساؤل أيضاً عمّا إذا كان بإمكان المدعي العام أن ينظر من جديد في إمكانية بدء أو استئناف تحقيق جنائي أولي بعد بت أمين المظالم البرلماني في المسألة. |
| Malgré les contraintes qu'elle subit, la MINURSO a poursuivi ses activités de surveillance du cessez-le-feu et sa présence sur le terrain a été essentielle pour dissuader les parties de rompre l'accord ou de reprendre les hostilités. | UN | وقد ظلت البعثة، ضمن القيود التي تعمل فيها، تزاول مهمتها المتمثلة في مراقبة وقف إطلاق النار، وأدى وجودها على أرض الواقع دورا هاما في ردع الطرفين من الإخلال باتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف القتال. |
| Le Secrétaire général a par ailleurs noté que la MINURSO avait maintenu sa fonction de surveillance du cessez-le-feu et que sa présence sur le terrain avait été essentielle pour dissuader les parties de rompre l'accord de cessez-le-feu ou de reprendre les hostilités. | UN | 38 - وأشار الأمين العام أيضاً إلى أن البعثة واصلت مهمتها المتمثلة في رصد وقف إطلاق النار، وأن وجودها في الميدان أدى دوراً هاماً في ردع الطرفين عن خرق اتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف الأعمال العدائية. |
| Certains concessionnaires situés au Libéria et ailleurs, y compris des sociétés d'exploitation forestière actuellement actives en Côte d'Ivoire, ont fait part au Groupe d'experts de leur souhait de mener ou de reprendre les opérations une fois que les combats auront pris fin et qu'une bonne gouvernance sera rétablie. | UN | 65 - بعض الحاصلين على الامتيازات ممن يتخذون مقرهم في ليبريا وغيرها، بما في ذلك شركات الأخشاب الناشطة حاليا في كوت ديفوار، أعربوا للفريق عن اهتمام كبير بالعمل أو استئناف العمليات فور أن ينتهي القتال وبعد الأخذ بأسلوب الحكم الرشيد. |
| Même si la France a déclaré qu'" il devient possible de poursuivre nos programmes par des essais souterrains " , cela ne l'empêche en aucune façon de poursuivre ou de reprendre ces essais dans l'atmosphère, et éventuellement parallèlement aux essais souterrains. | UN | ورغم أن فرنسا أفادت بأنها " ستكون في وضع يمكنها من الانتقال إلى مرحلة التفجيرات الجوفية " ، إلا أن هذا لا يمنعها بأي حال من الأحوال من مواصلة أو استئناف التجارب الجوية ربما بالاقتران مع التجارب الجوفية... |
| En outre, en s'acquittant de cette obligation, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، عند القيام بواجب الحد من الخسارة، أن يتخذ خطوات للاحتفاظ بالبضائع في ظروف مناسبة لطبيعتها في انتظار إعادة بيعها إلى طرف ثالث أو استئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي(40). |
| La police doit tenter tout d’abord, si possible, de prévenir l’infraction et de permettre à la manifestation de se dérouler légalement, par exemple, en demandant aux manifestants de s’abstenir de bloquer une route ou de reprendre l’itinéraire autorisé pour le défilé. | UN | فأولا يجب أن تحاول الشرطة، إذا أمكن، منع وقوع المخالفة وأن تسمح بعقد المظاهرة بالطريق القانوني، مثلا بأن تطلب من المتظاهرين الامتناع عن سد طريق أو العودة إلى المسار المأذون به. |
| Veuillez indiquer si d'autres mesures ou lois ont été adoptées par le Gouvernement pour offrir aux jeunes filles enceintes et aux mères adolescentes la possibilité d'achever leur éducation ou de reprendre leurs études après la naissance de leur enfant. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الحكومة اتخذت أية تدابير أو قوانين لتوفير فرص التعليم للفتيات الحوامل والأمهات المراهقات لكي يتسنى لهن إتمام دراستهن أو العودة إلى المدرسة بعد الولادة. |
| En l'absence d'accès à un logement, les femmes éprouvent des difficultés à fuir une relation violente et sont forcées de vivre dans des conditions médiocres ou de reprendre la vie commune avec le partenaire violent. | UN | وبدون توافر خيارات السكن ستواجه النساء صعوبة في الفرار من العلاقات التي يتعرضن فيها للإيذاء وسيُرغمن على العيش في ظروف دون المستوى اللائق أو العودة إلى من يؤذونهن مرة أخرى. |
| En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
| En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
| En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
| 5.9 Lorsqu'il a été conclu, au terme du procès civil, que les policiers avaient menti sur des points de très grande importance, il était possible de rouvrir ou de reprendre la procédure disciplinaire et de saisir le Bureau du Procureur général d'un dossier d'accusation. | UN | 5-9 وبعد أن خلُصت الإجراءات المدنية إلى أن الشرطة زوّرت وقائع ذات أهمية كبيرة، كان من الممكن إعادة فتح الإجراءات التأديبية أو استئنافها وإحالة مذكرة ملاحقة إلى مكتب المدعي العام. |
| Il a donc été suggéré de nuancer le paragraphe 3 en y rajoutant les mots < < dans la mesure du possible > > , ou de reprendre la formulation de la Convention contre la torture (art. 8, par. 1 et 3). | UN | ولذا اقترح تنقيح الفقرة 3 بإضافة عبارات " بقدر الإمكان " أو استعادة صياغة اتفاقية مناهضة التعذيب (الفقرتان 1 و3 من المادة 8). |