"ou de ressources" - Traduction Français en Arabe

    • أو الموارد
        
    • أو موارد
        
    • أو أصول
        
    • أو إلى الموارد
        
    L’un et l’autre fonctionnent avec très peu de directives stratégiques ou de ressources susceptibles d’appuyer un développement plus poussé ou d’en encourager l’utilisation. UN إذ يعمل كلا المركزين بمقدار ضئيل من التوجيه الاستراتيجي أو الموارد اللازمة لمتابعة تطويرهما أو التشجيع على استعمالهما.
    Les femmes qui connaissent de telles situations ne bénéficient guère d'aide ou de ressources leur permettant de s'opposer à cette mesure. UN وفي مثل هذه الحالات، لا تستطيع النساء المعنيات مقاومة هذا التصرف بسبب قلة أو انعدام الدعم أو الموارد المتاحة لهن.
    Les enfants handicapés ne bénéficient que de peu de programmes ou de ressources et constituent l'un des groupes les plus négligés parmi les enfants vulnérables. UN ويستفيد الأطفال المعوقون من قلّة من البرامج أو الموارد ويشكلون فئة من أكثر الفئات المهملة بين الأطفال الضعفاء.
    L'indemnisation en espèces ne doit en aucune circonstance remplacer l'indemnisation réelle sous forme de terres ou de ressources foncières communes. UN وينبغي ألا يحل التعويض النقدي، بأي حال من الأحوال، محل التعويض العيني في شكل أرض أو موارد مشتركة الملكية.
    Le Code pénal punit en outre le détournement de fonds ou de ressources, qui cause des torts à une autorité ou une institution publique ou à une personne morale. UN كما يُعاقَب على تسريب أموال أو موارد إذا ما تضرّرت من ذلك سلطة عمومية أو مؤسسة أو أيُّ هيئة اعتبارية أخرى.
    f Services assurés par les gouvernements bénéficiaires de prêts et de crédits de banques internationales de développement ou de ressources de donateurs bilatéraux. UN )و( تمثل الخدمات التي تطلبها حكومات تتلقى قروضا واعتمادات من مصارف إنمائية دولية أو موارد من مانحين ثنائيين.
    Certains d'entre eux devront faire face à un manque de capacité, d'infrastructure ou de ressources. UN وستضطر بعض البلدان للتغلب على مشكلة نقص القدرات أو الهياكل الأساسية أو الموارد.
    Existe-t-il des dispositions prévoyant l'attribution de terrains ou de ressources pour l'établissement ou l'entretien de sites funéraires à l'intention des personnes appartenant à des minorités religieuses? UN :: هل هناك أحكام تنص على تخصيص الأراضي أو الموارد لإقامة مدافن للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو الاعتناء بمدافنها؟
    Mais, quand même il existe des dispositions législatives et réglementaires, elles ne sont souvent pas appliquées en raison du manque de capacités ou de ressources. UN ولكن حتى عندما تكون التشريعات واﻷنظمة موجودة، فإنه لا يتم عادة الامتثال لها بسبب الافتقار الى القدرات أو الموارد.
    Nous comptons qu'elle entre efficacement en vigueur bien qu'elle ne le soit que si elle est ratifiée par tous les autres pays, notamment ceux qui disposent des stocks importants d'armes chimiques ou de ressources pour leur production. UN ونحن نتوقع تنفيذها على نحو فعال، على الرغم من أن ذلك لا يمكن تحقيقه إلا إذا صادقت على هذه الاتفاقية بقية البلدان، وخاصة تلك الحائزة على أكبر مخزونات اﻷسلحة الكيميائية أو الموارد اللازمة ﻹنتاجها.
    L'ONU ne doit pas se hâter d'adopter des mandats dénués de fondement politique ou de ressources suffisantes ou encore qui ne sont pas réalisables dans la pratique. UN ويجب ألا تتسرع الأمم المتحدة باعتماد ولايات تفتقر إلى الأساس السياسي أو الموارد الكافية أو يتعذر تحقيقها عمليا.
    :: Procédant à des gels d'avoirs pour empêcher quiconque de s'occuper de fonds ou de ressources économiques appartenant à une personne donnée, ou détenus ou contrôlés par elle. UN :: تنفيذ تدابير تجميد الأصول لمنع أي شخص من تداول الأموال أو الموارد الاقتصادية التي يملكها أو يحوزها أو يتحكم فيها شخص مدرج في القائمة.
    De plus, la coopération devait s'inscrire dans la durée, même si cela n'était pas chose aisée faute de moyens ou de ressources. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون التعاون مستداماً وإن بات ذلك أمراً صعباً بسبب الافتقار إلى القدرة أو الموارد.
    En vérité, l'allocation de fonds ou de ressources ne peut en aucun cas se substituer aux modifications importantes qu'il est impératif d'apporter à la culture de l'Organisation. UN والواقع أنه لا يمكن أن يحل أي قدر من الأموال أو الموارد محل التغييرات الهامة التي يلزم إجراؤها بصفة عاجلة في ثقافة المنظمة.
    Pour de nombreux pays en transition, les impératifs économiques de changement ont privé des franges entières de la population, en particulier les personnes âgées et les enfants, de structures institutionnelles ou de ressources pour la prestation d'une protection sociale. UN ففي كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تركت الضرورات الاقتصادية للتغيير شرائح بأكملها من السكان، ولا سيما كبار السن والأطفال، دون بنية مؤسسية أو موارد لتوفير الحماية الاجتماعية وتقديم الخدمات.
    Les missions doivent avoir des mandats clairs et réalisables qui soient fondés sur une évaluation objective de la situation sur le terrain et il ne faudrait pas leur assigner des tâches qui manquent de base politique ou de ressources suffisantes ou qui ne sont pas réalisables dans la pratique. UN ويحب أن تحظى البعثات بولايات واضحة ممكنة تستند إلى تقدير موضوعي للحالة على الأرض وألا تــــُــعطى أية مهام تفتقر إلى أساس سياسي أو موارد كافية أو لا يمكن تحقيقها عملياً.
    Le degré de représentation légale variait d'un pays à l'autre; dans les pays en développement, il était fréquent que la loi ne prévoie aucune représentation et, même si c'était le cas, il n'y avait pas de juristes qualifiés ou de ressources suffisantes pour les financer. UN وتتفاوت درجة التمثيل القانوني من بلد إلى آخر؛ ففي البلدان النامية، كثيراً ما لا ينص القانون على التمثيل، وحتى وإن نص عليه، فلا يوجد محامون مؤهلون لذلك أو موارد ملائمة لتمويله.
    Dans les pays en développement, les activités illégales des groupes criminels organisés affectent le plus gravement les groupes les plus déshérités qui disposent de peu d'économies ou de ressources pour absorber les coûts. UN 32 - وفي الاقتصادات النامية تؤثر الأنشطة غير المشروعة للمجموعات الإجرامية المنظمة تأثيرا سلبيا بصورة خاصة على الفقراء، الذين لا يملكون سوى مدخرات أو موارد ضئيلة لامتصاص الكلفة.
    Dans les pays en développement aussi, l'homme de la rue, sans guère d'économies ou de ressources qui lui permettent d'en amortir les conséquences, est beaucoup plus fréquemment victime de petites escroqueries que dans les pays développés. UN وفي البلدان النامية أيضا، يتعرض المواطنون العاديون، الذين لديهم وفورات أو موارد قليلة لا تكفي لاستيعاب العواقب، للإيذاء بسبب عمليات الاحتيال الصغيرة النطاق بمستوى أعلى بكثير مما يتعرض لـه نظراؤهم في البلدان المتقدمة.
    Les banques n'ont trouvé aucune trace de fonds ou de ressources financières appartenant aux entités et individus en question dans leurs dossiers. UN وقد استعرضت المصارف في ملديف سجلاتها وتبينت عدم وجود أية أصول أو موارد مالية مملوكة للكيانات والأشخاص المدرجين في القوائم.
    Sur le territoire mexicain, aucun mouvement concernant le déblocage de fonds, d'avoirs financiers ou de ressources économiques qui avaient été gelés n'a été recensé. UN لم تسجل في المكسيك أية عملية لرفع قرار تجميد صدر بشأن أصول مالية أو أصول اقتصادية تم تجميدها في السابق.
    L'expérience montre que l'IED contribue davantage à accroître les parts de marché et la compétitivité des entreprises locales lorsqu'il est motivé par la recherche d'efficacité plutôt que par la recherche de marchés ou de ressources naturelles. UN وتشير الأدلة إلى أن الاستثمار الأجنبي المباشر الذي ينشد الكفاءة، وليس الاستثمار الأجنبي المباشر الساعي إلى الأسواق أو إلى الموارد الطبيعية، هو الذي يسفر عن أكثر التحسينات أهمية في قدرة الشركات المحلية على المنافسة وحصصها من السوق(15).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus