De nombreuses fonctions du Gouvernement ont été réorganisées sous forme d'entreprises ou de sociétés publiques. | UN | وأعدنا تنظيم الكثير من الوظائف الحكومية لكي تقوم بها مشاريع عامة أو شركات. |
Les économies réalisées sur les services de sécurité tiennent au fait qu'il n'y a pas d'organismes ou de sociétés fournissant de tels services, sauf à Pitsunda, où un contrat a été conclu pour assurer la garde du quartier général et du garage. | UN | وتم تحقيق وفورات في مجال خدمات اﻷمن ﻷنه لم تكن توجد منظمات أو شركات توفر تلك الخدمات، باستثناء الحالة في بتسوندا حيث تم ترتيب عقد لمرافق المقر والمرأب. |
La loi et les règlements relatifs à l'obligation de signaler les opérations financières stipulent la vérification de l'identité des titulaires de comptes, qu'il s'agisse de particuliers ou de sociétés. | UN | ويتضمن قانون ولوائح التبليغ عن المعاملات المالية أحكام بشأن التحقق من هويات جميع أصحاب الحسابات المصرفية؛ سواء كانوا أفرادا أو شركات. |
Éventuellement, la brigade pourrait compléter ses fournitures grâce à l'appui du pays hôte et/ou de sociétés commerciales locales. | UN | ويمكن للواء أن يستكمل لوازمه، إذا أمكن، عن طريق دعم الدولة المضيفة و/أو الشركات التجارية المحلية. |
Le Groupe de travail prévoit également d'effectuer des visites dans d'autres pays en fonction des informations qui lui seront communiquées sur les activités de mercenaires ou de sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | والفريق العامل بصدد النظر أيضاً في احتمال القيام بزيارات قطرية أخرى بناءً على آخر المعلومات المتلقاة بشأن أنشطة المرتزقة أو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Les établissements scolaires situés dans des zones en proie à de sérieux conflits inter-communautaires– au sein de communautés urbaines multiculturelles ou de sociétés déchirées par la guerre, par exemple – ont besoin d’un soutien spécial. | UN | ٦١ - وتستحق المؤسسات التعليمية الواقعة في مناطق النزاعات الحادة بين الجماعات مثل الجماعات المتعددة الثقافات داخل المدن أو المجتمعات التي مزقتها الحرب، أن تحظى بدعم خاص. |
Quatre membres du groupe étaient concernés par l'affaire, chacun participant dans une plus ou moins grande mesure à des activités d'assurance et de réassurance menées au Royaume-Uni sous diverses formes, notamment par l'intermédiaire de succursales ou de sociétés constituées localement. | UN | وتتعلق القضية بأربعة أعضاء في المجموعة يزاول كل منها بدرجات متفاوتة نشاطا في مجال التأمين وإعادة التأمين في المملكة المتحدة ويمارس هذا النشاط بطرائق شتى منها من خلال فروع أو شركات تأسست محليا. |
26. La participation du gouvernement du pays d'implantation ou de sociétés de ce pays au capital d'une mine permet dans certains cas d'assurer une certaine protection contre l'application de mesures gouvernementales préjudiciables. | UN | ٢٦ - قد تكون مشاركة حكومة البلد المضيف، أو شركات من البلد المضيف، في رأس المال مفيدة في بعض الحالات في توفير قدر من اﻷمان من المعاملة السيئة من قبل الحكومة. |
Les autorités françaises ne disposent d'aucun élément d'information concernant la participation éventuelle de ressortissants français ou de sociétés françaises à des trafics d'armes contrevenant audit embargo. | UN | " ولا تتوافر لدى السلطات الفرنسية أية معلومات فيما يتعلق باحتمال مشاركة رعايا فرنسيين أو شركات فرنسية في تهريب اﻷسلحة انتهاكا للحظر المذكور. |
44. Les entreprises établies au Tadjikistan qui sont pour totalité ou partie propriété de particuliers ou de sociétés étrangers relèvent des lois de la République. | UN | 44- وتخضع المنشآت التي يوجد مقارها في طاجيكستان والتي يحوزها كلياً أو جزئياً أفراد أجانب أو شركات أجنبية للقوانين الخاصة بها. |
Le Groupe d'experts ne sait pas exactement combien de transporteurs aériens ou de sociétés d'affrètement ont été contraints d'acquitter des taxes de survol au Gouvernement national de transition. | UN | 158- وليس بوسع هيئة الخبراء أن تتأكّد من عدد شركات الطيران أو شركات تأجير الرحلات الجوية التي اُجبرت علىدفع رسوم التحليق الفوقي إلى الحكومة الوطنية الانتقالية. |
Les services concernés sont soustraités auprès d'entreprises locales ou de sociétés étrangères. | UN | ويمكن التعاقد على توفير الخدمات مع شركات محلية أو شركات أجنبية (إسناد العمليات التجارية إلى الخارج). |
De ce fait, la principale difficulté consiste à localiser et à rapatrier les produits de détournements de fonds et d'actes de corruption que Mouammar Kadhafi, d'autres responsables politiques libyens et leur famille ont transférés sur des comptes ouverts à l'étranger au nom de particuliers ou de sociétés. | UN | لذا ما زالت أكثر المسائل صعوبة تتمثل في تحديد مكان أي عائدات متأتية من الاختلاس والفساد قامت عائلة القذافي وغيرهم من الساسة الليبيين وأسرهم بتحويلها إلى حسابات شخصية أو شركات خارج البلد وفي إعادة تلك العائدات إلى الوطن. |
Le Comité souhaiterait en outre avoir un aperçu des mesures que le Gouvernement de la RAS de Hong Kong a prises ou a l'intention de prendre pour empêcher l'utilisation de sociétés fictives ou de sociétés commerciales internationales, ou le recours à d'autres moyens, pour dissimuler l'identité du bénéficiaire effectif du compte. | UN | وتود اللجنة كذلك موافاتها ببيان بالخطوات التي اتخذتها حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو تعتزم اتخاذها لمنع استخدام شركات " وهمية " أو شركات الأعمال الدولية وغيرها من الآليات بغرض إخفاء هوية المستفيد الحقيقي من الحساب. |
Elles proviennent du budget national, des budgets locaux (dont un chapitre spécial est consacré à la mise en œuvre de la stratégie), des budgets des collectivités locales, de fonds externes, ainsi que de toute autre source de financement approuvée par la législation nationale (donateurs, parrainage, contributions de particuliers ou de sociétés, etc.). | UN | وتتمثل هذه المصادر في ميزانية الدولة والميزانيات المحلية (التي يُكرَّس لها فصلٌ خاصٌ يتعلَّق بتنفيذ الاستراتيجية) وميزانية المجتمعات المحلية، والأموال الخارجة عن الميزانية فضلاً عن أي مصدر آخر للتمويل يوافق عليه التشريع الوطني (الجهات المانحة أو الراعية أو المساهمة أشخاصاً أو شركات وما إلى ذلك). |
Dans ces manquements entrent des omissions, comme le fait de ne pas réglementer l'activité d'individus, de groupes ou de sociétés aux fins de les empêcher de porter atteinte au droit au travail d'autrui ou le fait de ne pas protéger les travailleurs contre les licenciements illicites. | UN | وتشمل تلك الانتهاكات التقصير المتمثل في عدم تنظيم أنشطة الأفراد أو المجموعات أو الشركات لمنعهم من انتهاك حق الآخرين في العمل؛ أو عدم حماية العمال من الفصل بصورة غير قانونية. |
Dans ces manquements entrent des omissions, comme le fait de ne pas réglementer l'activité d'individus, de groupes ou de sociétés aux fins de les empêcher de porter atteinte au droit au travail d'autrui ou le fait de ne pas protéger les travailleurs contre les licenciements illicites. | UN | وتشمل تلك الانتهاكات التقصير المتمثل في عدم تنظيم أنشطة الأفراد أو المجموعات أو الشركات لمنعهم من انتهاك حق الآخرين في العمل؛ أو عدم حماية العمال من الفصل بصورة غير قانونية. |
Dans ces manquements entrent des omissions, comme le fait de ne pas réglementer l'activité d'individus, de groupes ou de sociétés aux fins de les empêcher de porter atteinte au droit au travail d'autrui ou le fait de ne pas protéger les travailleurs contre les licenciements illicites. | UN | وتشمل تلك الانتهاكات حالات تقصير تتمثل في عدم تنظيم أنشطة الأفراد أو المجموعات أو الشركات لمنعهم من انتهاك حق الآخرين في العمل؛ أو عدم حماية العمال من الفصل بصورة غير قانونية. |
Dans ces manquements entrent des omissions, comme le fait de ne pas réglementer l'activité d'individus, de groupes ou de sociétés aux fins de les empêcher de porter atteinte au droit au travail d'autrui ou le fait de ne pas protéger les travailleurs contre les licenciements illicites. | UN | وتشمل تلك الانتهاكات التقصير المتمثل في عدم تنظيم أنشطة الأفراد أو المجموعات أو الشركات لمنعهم من انتهاك حق الآخرين في العمل؛ أو عدم حماية العمال من الفصل بصورة غير قانونية. |
Si l'objectif de l'ONU consiste à établir l'unité entre les nations, celle-ci doit se faire par la fusion et l'assimilation harmonieuse des idées, des valeurs et des normes de toutes les sociétés humaines, plutôt que par l'imposition ou la domination d'un groupe particulier de nations ou de sociétés. | UN | وإذا كان غرض الأمم المتحدة تكوين وحدة فيما بين الأمم، فإن هذه الوحدة ينبغي التوصل إليها عن طريق مزج واستمثال أفكار وقيم وقواعد كل المجتمعات البشرية، بدلا من فرض أو سيطرة أي مجموعة منفردة من الدول أو المجتمعات. |
82. Les établissements scolaires situés dans des zones en proie à des conflits intercommunautaires – au sein de communautés urbaines multiculturelles ou de sociétés déchirées par la guerre, par exemple – ont besoin d’un soutien spécial. | UN | ٨٢ - إن المؤسسات التعليمية الواقعة في مناطق النزاعات الشديدة بين الجماعات مثل الجماعات المتعددة الثقافات داخل المدن أو المجتمعات التي مزقتها الحرب تستحق دعما خاصا. |