"ou de tortures" - Traduction Français en Arabe

    • أو التعذيب
        
    • أو تعذيب
        
    Deux délégations suggèrent que le paragraphe soit complété pour couvrir d'autres groupes ayant des besoins spécifiques tels que les victimes de traumatismes ou de tortures. UN واقترح وفدان أن يتم توسيع الفقرة لكي تشمل فئات أخرى ذات احتياجات خاصة، مثل ضحايا الصدمات النفسية أو التعذيب.
    Les femmes victimes d'un viol ou de tortures à caractère sexuel peuvent hésiter à en parler, spécialement si leur interlocuteur est un homme. UN ولذا فإن ضحية الاغتصاب أو التعذيب الجنسي من النساء قد تتردد في الإفصاح عن تجربتها، وبخاصة إذا كانت المقابلة مع ذكر.
    Les poursuites seraient rares, parce que les services du Procureur général refusaient fréquemment de poursuivre des auteurs présumés d'agressions ou de tortures. UN وذُكر أن المحاكمات نادرة ﻷن مكتب المدعي العام كثيراً ما يرفض مباشرة الدعوى ضد من يُدعى ارتكابهم للاعتداء أو التعذيب.
    Si l'enlèvement s'accompagne ou est suivi de dommages physiques, de brutalités ou de tortures, la peine peut aller jusqu'à dix ans de prison, sans préjudice du droit à châtiment, indemnisation ou versement du prix du sang si le préjudice subi le justifie. UN وإذا صاحب الخطف أو تلاه إيذاء أو اعتداء أو تعذيب كانت العقوبة الحبس مدة لا تزيد على عشر سنوات كاملة، ودون إخلال بالقصاص أو الدية أو اﻹرش على حسب اﻷحوال إذا ترتب على اﻹيذاء ما يقتضي ذلك.
    Le Représentant spécial a rencontré des membres de l'opposition qui avaient été victimes de mauvais traitements ou de tortures et de détentions arbitraires pendant quelques jours au bout desquels ils avaient été remis en liberté sans chef d'accusation et sans explication. UN وأمكن للممثل الخاص مقابلة أعضاء المعارضة الذين تعرضوا لمعاملة سيئة أو تعذيب أو احتجاز تعسفي لعديد الأيام، ثم أفرج عنهم بدون توجيه تهمة إليهم أو بيان للأسباب.
    Il est également préoccupé par les nombreuses allégations de viol ou de tortures infligés par les forces de sécurité aux détenues, qui n'osent pas porter plainte. UN وتعرب كذلك عن قلقها إزاء الادعاءات العديدة المتعلقة بتعرض النساء أثناء احتجازهن للاغتصاب أو التعذيب على يد الشرطة وعدم تجرئهن على الإبلاغ عن هذه الجرائم.
    La Convention prévoit également la réintégration sociale des enfants victimes de négligence, d'exploitation, de sévices ou de tortures ou encore de tout traitement ou punition cruels, inhumains ou dégradants. UN وتتضمن الاتفاقية أيضا أحكاما بشأن إعادة الإدماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة، أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    7.1 Dans ses commentaires, l'auteur affirme que pour les demandes de réparation en cas de mauvais traitements ou de tortures il n'existe toujours pas de recours approprié ou efficace devant les tribunaux nationaux. UN ٧-١ ويؤكد صاحب البلاغ، في تعليقاته، أن سبل الانتصاف المناسبة أو الفعالة فيما يتعلق بمطالبته بالتعويض لسوء معاملته أو التعذيب لا تزال غير متوفرة لدى المحاكم المحلية.
    16. Les aveux obtenus à la suite de tortures ne peuvent pas être utilisés comme preuve et les agents des services d'enquête qui se rendent coupables de mauvais traitements ou de tortures ne restent jamais impunis. UN 16- والاعترافات التي يُحصل عليها بعد التعذيب لا يجوز استخدامها كأدلة، وموظفو جهات التحقيق الذين يدانون بالمعاملة السيئة أو التعذيب لا يفلتون أبداً من العقاب.
    Ces groupes ont violé le droit à la vie, procédé à des exécutions extrajudiciaires, et aménagé des camps pour détenir et torturer toutes les personnes soutenant l'État qui tombaient entre leurs mains et celles qu'ils avaient enlevées pour obtenir une rançon, au mépris du droit de chacun de ne pas être victime de disparition forcée, de privation arbitraire de liberté ou de tortures. UN لقد عملت المجموعات المسلحة على انتهاك الحق في الحياة ومارست القتل خارج القانون وأقامت معاقل لاحتجاز وتعذيب من يسقط في يدهم من المؤيدين للدولة أو الضحايا الذين يخطفونهم من أجل المال في انتهاك لحق الجميع في عدم التعرض للاختفاء القسري أو حجز الحرية أو التعذيب.
    Dans le contingent annuel, la Finlande accepte en qualité de réfugiés des femmes à risque, c'est-à-dire des femmes qui font l'objet de voies de fait ou de tortures ou qui se trouvent dans une position vulnérable en raison de leur sexe. UN وتقبل فنلندا داخل الحصة السنوية كلاجئات ما يطلق عليهن " النساء في خطر " ، أي نساء تعرضن للعنف أو التعذيب أو كن في وضع مستضعف بسبب نوع جنسهن.
    4.3 En ce qui concerne les allégations de mauvais traitements ou de tortures qu'aurait subis M. H par le passé, l'État partie souligne que le seul élément figurant au dossier est la déclaration de M. H., selon laquelle il aurait été maltraité durant sa détention du 1er novembre 1987 au 31 mars 1988 à la prison de Tadmur. UN 4-3 وفيما يتعلق بادعاءات إساءة المعاملة أو التعذيب التي عانى منها السيد ح في الماضي، تشير الدولة الطرف إلى أن العنصر الوحيد الوارد في الملف هو أقواله التي يقول فيها إنه عانى من سوء المعاملة أثناء سجنه في سجن تدمر في الفترة من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1987 إلى 31 آذار/مارس 1988.
    293.2 Si ce même acte s'accompagne de violences, d'humiliation ou de tortures, il sera puni d'une peine d'emprisonnement de cinq ans au moins et de sept ans au plus. " UN " 293-2 ويعاقب على الأفعال ذاتها، إذا ارتكبت باستعمال العنف أو الإذلال أو التعذيب في حق الضحية، بالحبس لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات، ولا تتعدى سبعا " .
    Ces actes sont passibles d'une peine maximale de quinze ans d'emprisonnement dans de nombreux cas, y compris < < lorsque l'acte en question a été commis au moyen de la ruse ou de la force, de menaces de mort ou de tortures physiques ou mentales > > (art. 318). UN وتصل هذه العقوبة إلى الحبس مدة خمس عشرة سنة في أحوال عديدة منها " إذا ارتكب الفعل بطريقة الحيلة أو صحبه استعمال القوة أو التهديد بالقتل أو التعذيب البدني والنفسي " (المادة 318).
    Ces actes sont passibles d'une peine maximale de quinze ans d'emprisonnement dans de nombreux cas, y compris < < lorsque l'acte en question a été commis au moyen de la ruse ou de la force, de menaces de mort ou de tortures physiques ou mentales > > (art. 318). UN وتصل هذه العقوبة إلى الحبس مدة خمس عشرة سنة في أحوال عديدة منها " إذا ارتكب الفعل بطريقة الحيلة أو صحبه استعمال القوة أو التهديد بالقتل أو التعذيب البدني والنفسي " (المادة 318).
    En dépit de l'existence d'un système juridique complexe au Soudan, les Darfouriens victimes d'arrestation et de détention arbitraires, de mauvais traitements ou de tortures au sujet desquels le Groupe d'experts a obtenu des informations au cours de son mandat actuel ou de mandats précédents n'ont pas bénéficié du droit à un recours utile. UN 308 - رغم وجود نظام قانوني محكم في السودان، لم يُمنح ضحايا الاعتقال والاحتجاز التعسفي الدارفوريين، وضحايا حالات سوء المعاملة أو التعذيب التي وثقها الفريق في هذه الولاية أو في ولاياته السابقة، الحق في الانتصاف القانوني الفعال.
    81. Aux termes des articles 280 à 282, < < La détention ou l'incarcération d'une personne sans l'autorisation des autorités compétentes ou la mise à disposition de locaux destinés à cet effet constitue une infraction punissable. La peine est aggravée si les actes précités sont assortis de menaces de mort ou de tortures. > > . UN 81- كما نصت المواد 280-282 عقوبات على " تأثيم أفعال الحبس أو الحجز بدون أوامر المختصين بذلك وعلي من يوفر المكان لهذا الحجز وتشديد العقوبة في حالة ما إذا كان هذا الحجز مصحوباً بالتهديد بالقتل أو التعذيب " .
    54. Tous les Etats représentés à Rome partageaient l'idéal commun d'une cour internationale à même de poursuivre les tyrans auteurs de massacres, de viols collectifs ou de tortures massives contre leurs propres citoyens, sans pour autant empêcher les Etats de participer à la protection de la paix et de la sécurité internationales. UN ٥٤ - ومضى يقول إن جميع الدول الممثلة في روما اجتمعت على هدف مشترك وهو أنه ينبغي أن يكون في إمكان المحكمة الدولية مقاضاة الطغاة الذين يرتكبون عمليات القتل الجماعي أو الاغتصاب الجماعي أو التعذيب الجماعي ضد مواطنيهم، مع الحيلولة في نفس الوقت، دون إحباط مساعي الدول في اﻹسهام في الجهود الرامية إلى المساعدة في حماية السلم واﻷمن الدوليين.
    Dans le rapport sont exposés des cas de tortures suivies de mort ou de tortures aggravées par l’élimination clandestine des restes des victimes, cas dans lesquels les enquêtes ne sont toujours pas achevées six et sept ans après les faits. UN ويشير التقرير إلى قضايا تعذيب أفضى إلى الموت أو تعذيب فاقمه التخلص السري من بقايا الضحايا حيث لا تزال التحقيقات غير مكتملة بعد ست أو سبع سنوات من اﻷحداث.
    Elle voudrait notamment savoir si le procureur a la faculté et l'obligation d'engager des poursuites lorsqu'il y a des présomptions ou des preuves qu'une personne placée en garde à vue a fait l'objet de violences, de sévices ou de tortures. UN وهي ترغب بصفة خاصة في أن تعرف ما إذا كان للمدﱠعي حق وواجب إقامة دعاوى عندما توجد قرائن أو أدلة على أن شخصاً محتجزاً على ذمة التحقيق تعرض ﻷعمال عنف أو اعتداء بالضرب أو تعذيب.
    Si l'enlèvement s'accompagne ou est suivi d'un préjudice corporel, de voies de fait ou de tortures, la peine peut aller jusqu'à 10 ans d'emprisonnement, sans préjudice du < < Qisas > > (loi du talion), de l'indemnité pour préjudice corporel (diya) ou du prix du sang (irch), le cas échéant, si le mal causé le justifie. UN وإذا صاحب الخطف أو تلاه إيذاء أو تعذيب أو اعتداء تتضاعف عقوبة الحبس لمدة لا تزيد عن عشر سنوات كاملة، دون إخلال بالقصاص أو الدية أو الأرش، على حسب الأحوال، إذا ترتب على الإيذاء ما يقتضي ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus