Cette conviction est partagée par bon nombre de personnes, dont certaines ont eu l'occasion d'entretenir des rapports ou de travailler avec le Groupe. | UN | ويشاطر هذا الاعتقاد العديد من الجهات، بما فيها عدد من الجهات أتيحت لها فرصة التعامل مع الفريق أو العمل معه. |
Quand le revenu familial est insuffisant, les enfants sont forcés de se joindre à la quête quotidienne de la subsistance familiale ou de travailler en dehors de la maison, ce qui influe négativement sur leur capacité d'apprendre et d'aller à l'école. | UN | وعندما يكون دخل الأسرة غير كاف، يجبر الأطفال على الانضمام إلى السعي اليومي لإعالة الأسرة أو العمل خارج المنزل. |
Ces derniers devraient avoir la possibilité d'étudier ou de travailler à l'étranger dans des entreprises ou dans des sociétés transnationales. | UN | ويمكن أن تتاح لهؤلاء الموظفين فرصة الدراسة أو العمل في الخارج، في شركات أخرى أو شركات عبر وطنية. |
Il a exprimé sa préoccupation au sujet d'un projet de loi qui interdirait aux personnes homosexuelles et travesties de vivre ou de travailler au Qatar. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مشروع قانون من شأنه حظر الإقامة أو العمل في قطر على المثليين والمتشبهين بالجنس الآخر. |
Il souhaiterait disposer d'une salle permettant aux membres de recevoir des délégations, de se réunir en groupes informels ou de travailler en dehors des séances. | UN | وتأمل اللجنة في توفير قاعة ليتمكن أعضاؤها من استقبال الوفود بها ومن عقد اجتماعات غير رسمية أو من العمل خارج نطاق الجلسات فيها. |
Tous les réfugiés palestiniens installés en Jordanie bénéficient de la citoyenneté à part entière, à l'exception de quelque 140 000 personnes originaires de Gaza qui ont le droit de détenir un passeport temporaire, mais pas celui de voter ou de travailler dans la fonction publique; | UN | ويتمتع جميع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن بحقوق المواطنة الكاملة، باستثناء ما يقرب من 000 140 لاجئ فلسطيني من غزة ممن يجوز لهم الحصول على جوازات الـسفر الـمؤقتة ولكن لا يحق لهم التصويت أو الالتحاق بالوظائف الحكومية؛ |
Un accord peut être passé avec l'employeur si, par exemple, la personne handicapée n'est capable que d'exécuter certaines tâches ou de travailler à temps partiel. | UN | ويمكن التوصل إلى اتفاق مع صاحب العمل إذا كان الشخص المعاق، مثلاً، لا يستطيع إلا أداء مهام خاصة أو العمل بعض الوقت. |
Ainsi, on teste sur neuf sites pilotes les types de services de garderie qu'il convient de proposer aux adolescents qui sont des parents pour leur permettre de reprendre leurs études, de poursuivre une formation ou de travailler. | UN | وعلى سبيل المثال، تجرى اختبارات في 9 مناطق تجريبية حول أفضل الطرق لتوفير رعاية الطفل للوالدين المراهقين، لمساعدتهم على العودة إلى الدراسة أو التدريب أو العمل. |
Les femmes enceintes et les femmes qui allaitent ne peuvent pas être obligées de travailler avant 5 heures pendant l'été et avant 6 heures pendant l'hiver ou de travailler après 20 heures. | UN | فلا يجوز إرغام الحوامل والمرضعات على بدء العمل قبل الساعة الخامسة صباحاً أثناء الصيف ولا قبل السادسة صباحاً أثناء الشتاء أو العمل بعد الساعة الثامنة مساءً. |
La Présidente du Chili a porté un intérêt particulier à la création d'un organe consultatif chargé d'élaborer les grandes lignes d'un système éducatif à l'intention des tout-petits, lequel permettrait également aux jeunes mères d'étudier ou de travailler pendant que leurs enfants sont à l'école. | UN | وقالت إن رئيسة شيلي تبدى اهتماما خاصا بإنشاء هيئة استشارية لوضع سياسات بشأن تعليم الأطفال، وتوفر للأمهات الشابات الفرصة للدراسة أو العمل أثناء وجود أطفالهن في المدرسة. |
Il est avéré que les filles ont deux fois plus de risques que les garçons de manquer l'école pour s'occuper de membres de la famille malades ou de travailler pour contribuer aux revenus du ménage. | UN | وتشير الأدلة إلى أن الفتيات هن عرضة أكثر من الفتيان بنسبة الضعفين للبقاء خارج المدرسة من أجل توفير الرعاية لأقارب مرضى أو العمل بهدف المساهمة في إيرادات الأسرة. |
On étudiera également la possibilité pour le personnel de la MINUSTAH recruté sur le plan national de travailler dans des organisations non gouvernementales nationales, de créer ce type d'organisations ou de travailler comme experts dans les institutions publiques, et des dispositions seront prises à cet effet. | UN | وسيجري النظر أيضاً وتيسير إمكانية عمل موظفي البعثة الوطنيين سواء في منظمات غير حكومية وطنية، أو إنشاء مثل هذه المنظمات، أو العمل كخبراء في المؤسسات الحكومية. |
243. Le Comité est alarmé aussi par le nombre élevé d'enfants qui, pour subsister, ont été contraints de vivre et/ou de travailler dans la rue. | UN | ٣٤٢ - وتعرب اللجنة عن انزعاجها من ضخامة عدد اﻷطفال الذين يرغمون، التماسا للبقاء على قيد الحياة، على الحياة و/أو العمل في الشوارع. |
215. Le Comité s'inquiète du grand nombre d'enfants qui, pour survivre, sont forcés de vivre et/ou de travailler dans la rue. | UN | ٢١٥ - ومما يثير قلق اللجنة وجود عدد كبير من اﻷطفال الذين اضطروا، من أجل البقاء على قيد الحياة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع. |
Étant donné que ces dernières années, la qualité du service en classe économique a sensiblement baissé en raison notamment de l'augmentation du coefficient de remplissage des avions, de la réduction de l'espace alloué à chaque passager et du niveau sonore, il est difficile aux passagers de cette classe de se reposer ou de travailler à bord. | UN | وأخذا بعين الاعتبار التدهور الملحوظ التي لحق في السنوات اﻷخيرة بنوعية الخدمة المقدمة في الدرجة الاقتصادية نتيجة لارتفاع معدلات التحميل وترتيبات اﻹجلاس المتراص للمسافرين وانتشار أجواء الضوضاء، بات يتعذر على المسافرين الاسترخاء أو العمل في الطائرة. |
46. Le Comité recommande l'adoption de mesures spéciales de protection en faveur des réfugiés, des enfants en conflit avec la justice, en particulier lorsqu'ils sont privés de liberté, des enfants qui travaillent et des enfants contraints de vivre ou de travailler dans la rue, y compris les mendiants. | UN | ٦٤- كما توصي اللجنة باتخاذ وتنفيذ تدابير حماية خاصة تجاه اﻷطفال اللاجئين، واﻷطفال الذين يمثلون محاكم اﻷحداث، لا سيما عندما يحرموا من حريتهم، واﻷطفال الذين يشتغلون في أحد اﻷعمال، واﻷطفال الذين يجبرون على العيش/أو العمل في الشوارع، بما في ذلك اﻷطفال المتسولون. |
Puisque un tel arrangement serait rétroactif, il ne permettrait pas aux femmes concernées d'arrêter de travailler ou de travailler moins pendant les périodes pré ou post natales qui sont les seules justifications des allocations de maternité. | UN | ولأن مثل هذا الترتيب قد يكون بأثر رجعي، فإنه لن يمكِّن النساء المقصودات من التوقف عن العمل أو العمل ساعات أقل أثناء فترة ما قبل الولادة وفترة ما بعد الولادة، وهو ما يمثل الغرض الوحيد لاستحقاق الأُمومة. |
Pour protéger les victimes et leurs droits, il est essentiel que les États ne poursuivent pas celles-ci pour des infractions liées à la traite, comme le fait de détenir un faux passeport ou de travailler sans autorisation même si elles y ont consenti. | UN | ويجب أن يكون من العناصر الأساسية في حماية ضحايا الاتجار بالأشخاص وحقوقهم امتناع الدول عن مقاضاة الأشخاص المُتَّجر بهم ومعاقبتهم بسبب جرائم لها صلة بالاتجار مثل حمل جوازات مزوّرة أو العمل من دون إذن، حتى وإن كانوا قد وافقوا على حمل الوثائق المزورة أو العمل من دون إذن. |
En vertu d'une nouvelle loi sur les restrictions au retour d'un délinquant sexuel dans le voisinage de sa victime, un tribunal peut interdire à un délinquant de résider ou de travailler à proximité du lieu de résidence ou de travail de sa victime pour autant que le tribunal estime que la proximité du délinquant risque de causer un véritable dommage mental à la victime. | UN | وبموجب قانون جديد، وهو قانون تقييد عودة مرتكب الجريمة الجنسية إلى البيئة المحيطة بضحية هذه الجريمة، يمكن للمحكمة أن تمنع مرتكب الجريمة من السكن أو العمل بجوار مكان سكن أو عمل ضحيته. وينطبق هذا إذا ما تبين للمحكمة أن الضحية قد تُعاني من ضرر عقلي فعلي من جراء قرب مرتكب الجريمة. |
Il souhaiterait disposer d'une salle permettant aux membres de recevoir des délégations, de se réunir en groupes informels ou de travailler en dehors des séances. | UN | وتأمل اللجنة في توفير قاعة لها ليتمكن أعضاؤها من استقبال الوفود بها ومن عقد اجتماعات غير رسمية أو من العمل خارج نطاق الجلسات فيها. |
Tous les réfugiés palestiniens installés en Jordanie bénéficient de la citoyenneté à part entière, à l'exception de quelque 140 000 personnes originaires de Gaza qui ont le droit de détenir un passeport temporaire, mais pas celui de voter ou de travailler dans la fonction publique; | UN | ويتمتع جميع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن بحقوق المواطنة الكاملة، باستثناء ما يقرب من 000 140 لاجئ فلسطيني من غزة ممن يجوز لهم الحصول على جوازات الـسفر الـمؤقتة ولكن لا يحق لهم التصويت أو الالتحاق بالوظائف الحكومية؛ |
21. Le Comité recommande l'adoption de mesures spéciales de protection en faveur des réfugiés, des enfants en conflit avec la justice, en particulier lorsqu'ils sont privés de liberté, des enfants qui travaillent et des enfants contraints de vivre ou de travailler dans la rue, y compris les mendiants. | UN | ١٢- كما توصي اللجنة باعتماد وتنفيذ تدابير حماية خاصة لﻷطفال اللاجئين، واﻷطفال الخاضعين لمحاكم اﻷحداث، لا سيما عندما يحرموا من حريتهم، واﻷطفال العاملين، واﻷطفال الذين اضطروا إلى العيش و/أو إلى العمل في الشوارع، بما في ذلك اﻷطفال المتسولون. |