La Fédération dénonce le fait que l'impunité des auteurs de crimes de guerre ou de violations des droits de l'homme est la conséquence des intérêts politiques et économiques en jeu. | UN | ويشجب الاتحاد الدولي للعاملات في المهن القانونية الواقع المتمثل في أن إفلات مرتكبي جرائم الحرب أو انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يستمد جذوره من المصالح السياسية والاقتصادية. |
Bien trop souvent, les migrants étaient forcés d'aller chercher du travail à l'étranger en raison de la pauvreté, des conflits ou de violations des droits de l'homme. | UN | ففي كثير من الأحيان، يضطر المهاجرون إلى البحث عن فرص العمل في الخارج بسبب الفقر أو النـزاعات أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
Grâce à la présence humanitaire internationale, un certain degré de confiance, de sécurité et d'assistance peut être fourni aux victimes de conflits ou de violations des droits de l'homme qui, sinon, se sentiraient contraintes de franchir les frontières ou ne seraient pas en mesure de rentrer chez elles. | UN | فمن خلال الحضور الانساني الدولي يمكن توفير قدر من الثقة واﻷمن والاغاثة الى ضحايا المنازعات أو انتهاكات حقوق الانسان الذين سيضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود أو سيعجزون عن العودة الى الوطن. |
Grâce à la présence humanitaire internationale, un certain degré de confiance, de sécurité et d'assistance peut être fourni aux victimes de conflits ou de violations des droits de l'homme qui, sinon, se sentiraient contraintes de franchir les frontières ou ne seraient pas en mesure de rentrer chez elles. | UN | فمن خلال الحضور الانساني الدولي يمكن توفير قدر من الثقة واﻷمن والاغاثة الى ضحايا المنازعات أو انتهاكات حقوق الانسان الذين سيضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود أو سيعجزون عن العودة الى الوطن. |
Comme convenu, mon bureau recourra cette année à une sanction supplémentaire : il demandera que la délivrance d'un visa permettant de se rendre à l'étranger soit refusée aux personnes qui se livrent à des actes graves de non-respect ou de violations des droits de l'homme. | UN | وحسب الاتفاق الذي تم، سيستخدم مكتبي جزاء إضافي هذا العام سيتمثل في المطالبة بعدم منح اﻷشخاص الذين يقترفون أعمال عدم امتثال ملموسة أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان تأشيرات تتيح لهم السفر إلى الخارج. |
Ainsi, à la fin de 2013, on comptait dans le monde plus de 51,2 millions de personnes déplacées par la force du fait de persécutions, de conflits, de violence généralisée ou de violations des droits de l'homme. | UN | وبحلول نهاية عام 2013، شُرد ما يزيد على 51.2 مليوناً من الأفراد قسراً في جميع أنحاء العالم نتيجةً لممارسات الاضطهاد والنزاعات وحالات العنف العام أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, le Département de l'évaluation et de l'inspection effectue régulièrement des visites surprise dans les commissariats de police, ainsi que dans les prisons, pour mener des enquêtes au sujet d'allégations de torture ou de violations des droits de l'homme. | UN | وتقوم إدارة المتابعة والتقصي، إضافة إلى ذلك، بزيارات مباغتة دورية لمراكز الشرطة والسجون للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالتعرض للتعذيب أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'impunité dont bénéficient les PMSC a créé une forme d'incertitude judiciaire qui a permis la fuite des responsabilités de la part de leurs employés en ce qui concerne la perpétration d'actes illicites ou de violations des droits de l'homme. | UN | فقد أوجدت الحصانة الممنوحة للشركات العسكرية والأمنية الخاصة شكلا من أشكال عدم التيقن القضائي أتاح لموظفيها التهرب من المسؤولية عن ارتكاب أعمال غير قانونية أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le nombre de réfugiés, demandeurs d'asile ou personnes déplacées dans leur propre pays en raison d'un conflit armé, d'une guerre, d'une situation de violence généralisée ou de violations des droits de l'homme a considérablement augmenté ces dernières années. | UN | ١ - لقد ازداد إلى حد كبير في السنوات الأخيرة عدد اللاجئين وملتمسي اللجوء والمشردين داخليا نتيجة للنزاعات المسلحة أو الحروب أو العنف المعمم أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
Ce dernier chiffre comprend 4,8 millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, une fraction du total mondial, car à l'échelle planétaire, on estime que 25 millions de personnes ont été déplacées dans leur pays du fait d'un conflit ou de violations des droits de l'homme. | UN | ويتضمن هذا الرقم الأخير 4.8 ملايين من المشردين داخليا، وهو جزء صغير من مجموع عددهم في أنحاء العالم. ويُقدّر عدد الأشخاص المشردين في جميع أنحاء العالم بزهاء 25 مليون شُرّدوا داخليا بسبب الصراعات أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle demande au Rapporteur spécial de quelle manière, sur le plan pratique, les gouvernements pourraient faciliter l'accès à la vérité dans de tels cas et sollicite son opinion sur la détention de journalistes et de blogueurs ayant fait état de la corruption d'un gouvernement ou de violations des droits de l'homme. | UN | وسألت المقرر الخاص عن السبل العملية التي يمكن للحكومات من خلالها أن تسهل الوصول إلى الحقيقة في مثل تلك الحالات، وطلبت رأيه في احتجاز الصحفيين والمدونين الذي يغطون أخبار الفساد الحكومي أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le projet de loi accorderait le statut de migrants réguliers aux apatrides, aux personnes déplacées par le changement climatique ou des catastrophes naturelles ou environnementales et les victimes de la traite des personnes, du trafic illicite de migrants ou de violations des droits de l'homme qui ont peur de rentrer dans leur pays d'origine mais ne remplissent pas les conditions requises pour obtenir le statut de réfugiés. | UN | وسيمنح هذا القانون صفة المهاجرين الشرعيين لعديمي الجنسية والأشخاص المشردين بسبب تغير المناخ أو الكوارث الطبيعية أو البيئية وضحايا الاتجار بالبشر والاتجار غير القانوني بالمهاجرين أو انتهاكات حقوق الإنسان، الذين يخشون العودة إلى بلدانهم الأصلية لكنهم غير مؤهلين للحصول على صفة اللاجئ. |
Au début de 2009, on dénombrait de par le monde approximativement 26 millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays en conséquence d'un conflit armé, d'un climat de violence généralisée ou de violations des droits de l'homme. | UN | 3 - في بداية عام 2009، بلغ عدد الأفراد المشردين داخليا نتيجة للنزاعات المسلحة، أو العنف المعمم، أو انتهاكات حقوق الإنسان حول العالم 26 مليونا تقريبا(). |
À la fin de 2011, plus de 26 millions de personnes avaient été déplacées en raison de conflits armés, de violences ou de violations des droits de l'homme et près de 15 millions de personnes en raison de risques naturels. | UN | فقد شرد داخلياً أكثر من 26 مليون شخص في نهاية 2011 بسبب النزاعات المسلحة أو العنف أو انتهاكات حقوق الإنسان، وزهاء 15 مليون شخص بسبب الكوارث الطبيعية(). |
2.1.2 Réintégration des 3 136 membres immatriculés de la Police nationale du Timor-Leste, à l'exception de ceux qui n'ont pas pu être certifiés du fait d'actes criminels, de fautes lourdes, de problèmes de discipline graves ou de violations des droits de l'homme | UN | 2-1-2 إعادة الإدماج التام لجميع ضباط الشرطة الوطنية المسجلين البالغ عددهم 136 3 ضابطا، باستثناء من لا يمكن منحهم شهادات اعتماد نتيجة لقيامهم في الماضي بارتكاب أعمال إجرامية أو لتورطهم في تقصير جسيم أو قضايا تأديبية خطيرة أو انتهاكات لحقوق الإنسان |