Aux PaysBas, chacun peut désormais s'adresser à ces services pour signaler un cas de discrimination présumée ou demander de l'aide ou des conseils. | UN | ويمكن لأي شخص عادي حالياً التوجه إلى دائرة مكافحة التمييز للإبلاغ عن حالة تمييز مزعوم أو طلب المساعدة والمشورة. |
Ils sont habilités à prélever ou demander des échantillons de médicaments ou des substances utilisées pour les fabriquer. | UN | ويحق لهذه الوكالة أخذ أو طلب عينات من المنتجات الدوائية أو المواد التي تستخدم في صنعها. |
Il se peut par conséquent qu'UNAVEM III doive revoir ses plans opérationnels ou demander l'autorisation d'accroître sensiblement ses dépenses en matière de soutien aérien. | UN | ولذا، قد تضطر البعثة الى تنقيح خططها التنفيذية أو التماس اﻹذن بزيادة نفقاتها على الدعم الجوي زيادة كبيرة. |
La Commission souhaitera peut-être examiner, ou demander au Groupe de travail I d'examiner, ce que le Secrétariat devrait faire d'autre et quelles informations du Guide révisé auraient besoin d'être actualisées régulièrement. | UN | ورَجَت أن تنظر اللجنة في تحديد الأمور الأخرى التي ينبغي للأمانة أن تقوم بها والمعلومات التي تحتاج إلى تحديث من وقت لآخر في الدليل المنقّح، أو أن تطلب إلى الفريق العامل الأول أن يقوم بذلك. |
Il peut également charger un avocat tunisien de son choix de déposer ladite plainte, ou demander à un avocat étranger de le faire avec le concours d'un confrère tunisien. | UN | كما يمكنه أن يكلف محامياً تونسياً يختاره لرفع الشكوى، أو أن يطلب إلى محام أجنبي القيام بذلك بمساعدة زميل تونسي. |
Les autorités peuvent purement et simplement interdire la transaction ou demander aux parties à la fusion d'identifier un acheteur avant sa réalisation. | UN | وبإمكان السلطات المعنية أن تحظر الصفقة تماماً أو تطلب إلى الطرفين المندمجين تحديد مشترٍ قبل إنجاز الاندماج. |
Très peu d'organismes ont recours à ce genre de disposition, par exemple pour notifier des affaires ou demander une aide à l'enquête. | UN | وثمة عدد قليل جداً من هيئات المنافسة التي استعملت أحكام المجاملة، مثل تقديم إشعار أو طلب للمساعدة في التحقيق. |
Personne ou entité habilitée à lancer ou demander l'activité; | UN | الشخص أو الكيان المأذون له ببدء نشاط سيادة القانون أو طلب القيام به؛ |
Je ne peux même pas déccrocher le téléphone ou demander de l'aide à quelqu'un. | Open Subtitles | أنا حتى لا يمكنني إلتقاط الهاتف أو طلب المساعدة |
30. La PRESIDENTE donne la parole aux membres du Comité qui souhaitent poser des questions supplémentaires ou demander des précisions. | UN | ٠٣- الرئيسة أعطت الكلمة ﻷعضاء اللجنة الراغبين في طرح أسئلة إضافية أو طلب توضيحات. |
D'après la règle de la diya (restitution) du droit islamique (charia) la famille de la victime peut soit pardonner l'accusé et renoncer à l'imposition de sanctions, ou demander un dédommagement (diya) pour l'infraction commise. | UN | وبموجب الدية في الشريعة الإسلامية، تُخيَّر أسرة الضحية بين العفو عن المتهم والتنازل عن القصاص أو طلب سداد الدية كعقوبة على الجريمة المرتكبة. |
La victime peut décider d'autre part de renoncer à la période de réflexion de trois mois et s'engager à coopérer ou demander un permis de résidence sur des bases humanitaires. | UN | والبديل لذلك هو إمكان تنازل الضحية عن الحق في فترة التفكير والتعهد فوراً، بدلاً من ذلك، بالتعاون أو طلب تصريح إقامة لأسباب إنسانية. |
Normalement, le droit des contrats dispose que, si une partie n'exécute pas son obligation, l'autre partie peut faire annuler le contrat ou demander des dommages-intérêts pour inexécution. | UN | وينص قانون العقود عادة على أنه إذا لم يؤد أحد الطرفين التزامه فيجوز للطرف الآخر إلغاء العقد أو التماس التعويضات عن الضرر الناجم عن الإخلال. |
8. Dans certains pays, la femme peut difficilement ester en justice, soit parce que la loi elle-même limite ses droits à cet égard, soit parce qu'elle ne peut obtenir des conseils juridiques ou demander réparation aux tribunaux. | UN | ٨ - في بعض البلدان، يقيد القانون حق المرأة في اقامة الدعاوى أو يقيده عدم استطاعتها الحصول على المشورة القانونية أو التماس الانصاف من المحكمة. |
S'il n'est pas favorable à l'octroi du statut d'ONGD, le demandeur doit être entendu et peut présenter des documents complémentaires ou demander que des mesures supplémentaires soient prises. | UN | وإذا كان مشروع القرار هذا لا يؤيد منح مركز منظمة تعاون إنمائي غير حكومية، يستمع إلى الجهة الطالبة، ويجوز لها أن تقدم وثائق إضافية أو أن تطلب اتخاذ مزيد من الخطوات. |
Le Comité note avec préoccupation qu’en droit coutumier, le droit des femmes d’hériter et leurs droits de propriété sont gravement limités et qu’en droit coutumier comme en common law, les femmes ne peuvent pas passer un contrat, ouvrir un compte bancaire, obtenir un prêt ou demander un passeport sans l’autorisation de leur mari. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن القانون العرفي يضيق كثيراً من حقوق الإرث والملكية للنساء. وأنه وفقاً لهذا القانون، والقانون القضائي أيضا، لا يجوز للنساء أن تبرم عقوداً ولا أن تفتح حسابات مصرفية ولا أن تحصل على قروض أو أن تطلب جواز سفر دون إذن من الزوج. |
Il peut également charger un avocat tunisien de son choix de déposer ladite plainte, ou demander à un avocat étranger de le faire avec le concours d'un confrère tunisien. | UN | كما أن له أن يوكل محاميا تونسيا من اختياره لتقديم هذه الشكوى، أو أن يطلب محاميا أجنبيا أن يفعل ذلك بمساعدة زميل تونسي. |
Ce comité peut préparer ou demander le rassemblement et la distribution d'informations sur tous les aspects de la décolonisation, et peut fournir ces informations aux peuples colonisés. | UN | ويمكـــن لهــذه اللجنة أيضا أن تعد أو تطلب إعداد ونشر معلومات عن جميع جوانب عملية إنهاء الاستعمار، وأن تمد الشعوب المستعمرة بتلك المعلومات. |
Les règlements en matière de passation des marchés ou autres règlements applicables doivent prévoir ou demander que soient formulées des règles de procédure et des orientations pour le fonctionnement de l'instance indépendante, notamment: | UN | ويجب على لوائح الاشتراء أو غيرها من اللوائح المنطبقة أن تنص على إصدار القواعد الإجرائية والإرشادات الخاصة بعمل الهيئة المستقلة أو أن تدعو إلى إصدار تلك القواعد والإجراءات، بما في ذلك: |
Olivia fait ce qu'elle veut quand elle le veut, et personne ne devrait poser de questions ou demander des explications. | Open Subtitles | أوليفيا تفعل ما تريد حين تريد، ولا أحد يسائلها أو يطلب منها تفسيراً. |
Être entendue par un tribunal, ester en justice ou demander à une juridiction à intervenir dans une procédure. | UN | :: المثول أمام المحكمة أو إقامة دعوى أمامها أو طلبها التدخل في الإجراءات. |
Au lieu d'adopter des résolutions demandant une aide économique et humanitaire, recommandant la création d'un fonds volontaire ou promettant une action de la part des institutions spécialisées, le Conseil de sécurité pourrait recommander ou demander au Conseil économique et social d'examiner et de définir les modalités de la prestation possible de l'aide nécessaire, dans tous les domaines de sa compétence. | UN | وبدلا من اتخاذ قرارات تدعو إلى تقديم المساعدة الاقتصادية والانسانية والتوصية بإنشاء صناديق تبرعات، أو الوعد باتخاذ إجراء من جانب الوكالات المتخصصة، بإمكان مجلس اﻷمن أن يوصي أو يطالب المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدراسة وتحديد طرائق توفير المساعدة اللازمة كلما أمكن، في جميع مجالات اختصاصه. |
Dans tous les cas, si une personne est arrêtée un jeudi, la police est obligée de la déférer devant les tribunaux le vendredi si c'est possible ou demander une prorogation de la détention. | UN | وعلى أية حال، إذا اعتقل شخص في يوم الخميس، فما تزال الشرطة مطالبة بتقديمه إلى المحكمة في يوم الجمعة إذا أمكن ذلك أو تقديم طلب للتمديد. |
Je vais prendre un sandwich ou demander un service d'étage. | Open Subtitles | سوف أحضر شطيرة أو أطلب خدمة الغرف |
Actuellement, il ne peut présenter ses conclusions que dans des rapports détaillés consacrés chacun à une entité ou demander l'accord préalable du Comité consultatif pour établir un rapport spécifique; | UN | ويشير المجلس إلى أنه يجد نفسه مضطرا للإبلاغ عما يتوصل إليه من استنتاجات في تقارير طويلة خاصة بكل كيان أو يلزمه طلب محدد من اللجنة الاستشارية لإصدار تقرير مستقل؛ |