Une très large proportion de violeurs sont des membres de la famille proche de l'enfant ou des amis de la famille, ces cas n'étant généralement pas signalés. | UN | وأوضحت أن نسبة كبيرة من المغتصبين هم من أقارب الطفل أو أصدقاء أسرته وأن هذه الحالات عادة ما لا يبلغ عنها. |
Plusieurs témoins interrogés à Amman ont déclaré que des membres de leur famille ou des amis avaient été enlevés. | UN | وقد ذكر العديد من الشهود الذين أجريت مقابلات معهم في عمّان أن أفراداً من أسرهم أو أصدقاء لهم قد اختُطفوا. |
Les autres habitaient chez des parents ou des amis ou s'étaient trouvé un logement. | UN | بينما سكن الباقون مع أقاربهم أو أصدقائهم أو وجدوا سكناً بطرقهم الخاصة. |
La même année, 40 millions de décès n'ont pas été déclarés et n'étaient connus que de la famille ou des amis. | UN | وفي تلك السنة نفسها، توفي 40 مليون شخص من دون ينتبه أحد إلى موتهم سوى عائلاتهم أو أصدقائهم. |
Bon nombre de civils israéliens touchés par le conflit sont partis dans le sud, où ils ont été hébergés par des proches ou des amis. | UN | وانتقل كثير من المدنيين الإسرائيليين المتضررين صوب الجنوب وظلوا قيد الرعاية من الأقارب أو الأصدقاء. |
Très souvent, l'expression < < communautés d'accueil > > renvoie simplement à des collectivités dans lesquelles des parents ou des amis accueillent un membre de la famille ou un proche. | UN | وفي العديد من الحالات يشير تعبير " المجتمعات المضيفة " ببساطة إلى المجتمعات التي يستضيف فيها الأقارب أو الأصدقاء فرداً من الأسرة. |
Étant donné la taille limitée de la population et l'étroitesse des liens communautaires, ce sont souvent des parents ou des amis qui viennent en aide aux personnes âgées. | UN | ويعني حجم سكان جزر فوكلاند والطابع الوثيق للمجتمع المحلي أن أفراد الأسرة والأصدقاء بوفرون الدعم لكبار السن في أغلب الأحوال. |
Il peut également s'agir d'enfants qui viennent rejoindre des membres migrants de leur famille, d'enfants que l'on réinstalle ou d'enfants que leur famille envoie vivre avec des membres de leur famille ou des amis dans un pays tiers. | UN | وقد يسعون أيضا إلى الالتحاق بأفراد الأسرة المهاجرين أو يرسلون للإقامة مع أقارب أو أصدقاء في بلدان ثالثة من قبل أسرهم. |
Je dois exprimer à nouveau mes sincères condoléances à tous ceux qui ont perdu des membres de leur famille ou des amis pendant cette sombre période de notre histoire. | UN | ولا يسعني إلا أن أعرب مرة أخرى عن تعازي القلبية لجميع من فقدوا أفرادا من عائلاتهم أو أصدقاء خلال هذه الفترة المظلمة من تاريخنا. |
Pour la plupart, les réfugiés soit habitent chez des parents ou des amis, soit occupent des logements vides, mais ils sont de plus en plus nombreux à être hébergés par le Haut Commissariat dans des centres collectifs. | UN | وبالرغم أن معظم اللاجئين يبقون مع أقرباء أو أصدقاء أو يشغلون منازل شاغرة، فهناك عدد متزايد تقوم المفوضية بإيوائه في مراكز جماعية. |
Même lorsque des familles déplacées sont logées par des proches ou des amis, leur sécurité n'est pas pour autant assurée vu que leurs hôtes, devant partager des ressources limitées finissent par se lasser de leur présence. | UN | وحتى عندما تقيم اﻷسر المشردة داخليا مع أقارب أو أصدقاء لها، فهي قد تفتقد الاحساس باﻷمن وينتهي بها اﻷمر إلى مواجهة استياء مضيفيها بسبب محدودية الموارد التي يلزم اقتسامها. |
Selon la Commission d'enquête parlementaire, 336 cas d'actes de violence contre les femmes étaient enregistrés chaque jour et la plupart de ces actes étaient perpétrés par des parents ou des amis de sexe masculin, entre 18 heures et 20 heures. | UN | وأبلغت لجنة التحقيق البرلمانية أيضاً أن هناك ٦٣٣ حالة عنف ضد النساء يجري تسجيلها يومياً، وأن معزم العنف يرتكبه أقارب أو أصدقاء ذكور بين الساعة ٦ والساعة ٨ مساء. |
Il peut prendre diverses formes : souvent des enfants sont envoyés de la campagne dans les villes, chez des parents ou des amis de parents, qui les forcent à travailler, et parfois à se prostituer. | UN | ومن الأشكال التي يتخذها هذا الاتجار إرسال الأطفال من أبناء المناطق الريفية للعيش في المدن لدى أقارب أو أصدقاء أو أفراد من الأسرة يستغلونهم للعمل بما في ذلك تحويلهم للتعيش من البغاء. |
La majorité d'entre elles vivent chez des parents ou des amis dans des conditions précaires et dépendent de l'aide humanitaire et de la solidarité des communautés d'accueil, qui connaissaient déjà de grandes difficultés avant le début du conflit. | UN | ويعيش معظم الأشخاص المشردين داخليا مع أقاربهم أو أصدقائهم في ظروف صعبة، يعتمدون فيها على المعونة الإنسانية وتضامن المجتمعات المحلية المضيفة التي تعيش هي بالفعل تحت ضغط كبير من قبل بدء النزاع. |
Elles se rendent généralement dans des zones rurales voisines ou dans la jungle; d'autres vont directement dans des camps de transit puis dans des camps situés en Thaïlande, à moins qu'elles ne fuient tout de suite dans ce pays où elles retrouvent souvent des parents ou des amis de leur région. | UN | ويتجه المشردون عادة الى المناطق الريفية المجاورة أو الى الأدغال، في حين يقصد آخرون المواقع الأخرى بصورة مباشرة ومن ثم ينتقلون الى مخيمات تقع في تايلند، أو يتجهون مباشرة الى تايلند حيث ينضمون في الغالب الى أقاربهم أو أصدقائهم من المنطقة نفسها. |
Etant donné que les personnes déplacées se rendent généralement dans les provinces voisines du nord de l'Iraq, dans la ville de Soulaïmaniyah par exemple, pour y retrouver des parents ou des amis originaires de la même région et appartenant à la même ethnie, elles doivent abandonner leurs biens sans aucune indemnisation, ces biens étant immédiatement volés, confisqués ou détruits par les autorités. | UN | وبالنظر إلى أن المشرﱠدين يتوجهون عادة إلى المحافظات المجاورة في شمال العراق، مثل مدينة السليمانية، للانضمام إلى أقاربهم أو أصدقائهم الذين تُعتبر هذه المنطقة منشأهم اﻷصلي والذين ينتمون إلى نفس المجموعة العرقية، فإنهم يضطرون إلى التخلي عن ممتلكاتهم دون أي تعويض - ويقال إن الممتلكات تتعرﱠض على الفور للسرقة أو المصادرة أو التدمير من جانب السلطات. |
L'influence sociale de la famille ou des amis est également un facteur important mais l'éducation dans ce contexte porte sur tous les stades de la vie d'une personne, y compris l'enseignement préscolaire, élémentaire, secondaire, supérieur et spécial et une formation tout au long de la vie de cette personne. | UN | كما أن التأثير الاجتماعي للأسرة أو الأصدقاء هو أيضاً عامل هام، ولكن التعليم في هذا السياق يغطي جميع مراحل حياة الشخص، بما في ذلك التعليم قبل سن المدرسة والتعليم الأوّلي والثانوي والعالي والتعليم الخاص وكذلك التدريب طيلة عمر الإنسان. |
Le produit de ces parcelles est essentiellement destinée à la consommation des ménages (93 %), mais une partie (7%) est vendue ou donnée à des parents ou des amis. | UN | ويوجَّه إنتاج هذه القطع أساسا إلى استهلاك الأسر (93 في المائة) ويباع جزء (7 في المائة) أو يعطى للأقارب أو الأصدقاء. |
Plus de 301 000 personnes déplacées vivent chez des proches ou des amis dans des conditions extrêmement précaires, dépendant pour leur survie de l'aide humanitaire et de la solidarité des populations d'accueil, sachant que celles-ci vivaient déjà dans des conditions particulièrement difficiles avant même le début du conflit. | UN | ويعيش معظم المشردين داخليا، وعددهم 000 301 شخص، مع الأقارب أو الأصدقاء في ظروف هشة للغاية، حيث يعيش معظمهم على المساعدات الإنسانية وتضامن المجتمعات المضيفة التي كانت تقاسي أصلا ظروفا صعبة قبل بدء النزاع. |
Il s'agit notamment des nurseries, des installations qui prennent soins des enfants après l'école et d'arrangements sur le lieu de travail, d'activité hors du programme scolaire, des frères ou des sœurs plus âgées et d'autres parents, des voisins ou des amis. | UN | وتشمل رياض الأطفال وترتيبات الرعاية بعد المدرسة وفي مكان العمل، والأنشطة الخارجة عن المنهج بالمدارس والأخوة الأكبر والأقارب الآخرين والجيران والأصدقاء. |
La dépendance financière de parents ou d'amis venait en deuxième lieu, le soutien apporté aux parents ou aux conjoints représentant 5,3 %, les envois de fonds par des parents ou des amis à l'étranger, 3,1 %, et le soutien apporté par d'autres personnes 8,9 %. | UN | ويأتي في المرتبة التالية الاعتماد المالي على الأقارب والأصدقاء، وعلى سبيل المثال كان الدعم المقدم من الآباء أو الأزواج بنسبة 5.3 في المائة، وكانت التحويلات من الأقارب والأصدقاء في الخارج بنسبة 3.1 في المائة، والدعم من أشخاص آخرين بنسبة 8.9 في المائة. |
Les blessés ont été livrés à eux-mêmes ou à la charge de la famille ou des amis, lesquels ont essayé de les transporter dans les hôpitaux pour les premiers soins. | UN | 54 - لقد ترك المصابون لمصيرهم ولعناية أقاربهم وأصدقائهم أو الآخرين ممن حاولوا نقلهم إلى المستشفى أو توفير الرعاية الطبية الطارئة أو الإسعافات الأولية. |
De la famille ou des amis ? | Open Subtitles | تعرفين .. العائلة او الاصدقاء ؟ |
Il a également été confirmé que les autorités ont détenu de manière arbitraire et illicite des parents ou des amis proches de protestataires actuellement passés à la clandestinité ou encore des personnes suspectées de les soutenir. | UN | وقد تأكد أيضاً أن السلطات احتجزت بشكل تعسفي وغير قانوني أفراد أسر المحتجين وأصدقاءهم وأي أشخاص يشتبه بتعاطفهم معهم. |
Il n'a fait aucune demande pour s'entretenir avec son avocat ou des amis. | UN | ولم يقدم أي طلب للتحدث إلى محاميه أو أصدقائه. |