"ou des autorités" - Traduction Français en Arabe

    • أو السلطات
        
    • أو سلطات
        
    • أو الهيئات
        
    • أو الجهاز
        
    • أو للسلطات
        
    • أو لدى السلطات
        
    Les drogues illicites saisies font l'objet d'une analyse criminalistique à la demande des services de détection et de répression ou des autorités judiciaires UN المخدرات غير المشروعة المضبوطة تخضع للتحليل في المختبر الجنائي بناء على طلب سلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية.
    Les drogues illicites saisies font l'objet d'une analyse criminalistique à la demande des services de détection et de répression ou des autorités judiciaires UN المخدرات غير المشروعة المضبوطة تخضع للتحليل في المختبر الجنائي بناء على طلب سلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية.
    Les drogues illicites saisies font l'objet d'une analyse criminalistique à la demande des services de détection et de répression ou des autorités judiciaires UN المخدرات غير المشروعة المضبوطة تخضع للتحليل في المختبر الجنائي بناء على طلب سلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية.
    Ils peuvent également prendre la forme d'accords officiels ou officieux avec des entités non gouvernementales ou des autorités locales. UN كما أنها قد تتخذ شكل اتفاقات تفاهم رسمية أو غير رسمية مع كيانات غير حكومية أو سلطات محلية.
    Dans un État partie, l'infraction relevait de la loi contre la concurrence déloyale et des poursuites ne pouvaient être engagées que sur plainte de concurrents ou des autorités publiques, mais cette condition était à l'examen. UN وفي إحدى الدول الأطراف، حيث ترد الجريمة ضمن قانون مكافحة المنافسة المجحفة، يُشترط رفع شكوى مسبقة من المنافسين أو سلطات الدولة من أجل استهلال الإجراءات، وإن كان هذا العنصر قيد النظر.
    Renforcement des centres nationaux de liaison relevant de la Convention ou des autorités nationales désignées pour coordonner les activités liées aux changements climatiques UN :: تعزيز مراكز الاتصال الوطنية التابعة لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ أو الهيئات الوطنية المكلفة بتنسيق الأنشطة في مجال تغير المناخ
    i) Le renforcement des centres nationaux de liaison relevant de la Convention ou des autorités nationales désignées pour s'occuper des changements climatiques; UN `1` تعزيز مراكز الاتصال الوطنية التابعة للاتفاقية أو السلطات الوطنية المكلفة بتغير المناخ؛
    Le Secrétaire général est informé de l'autorité ou des autorités désignées de cette fin. UN ويخطر اﻷمين العام بالسلطة أو السلطات المعينة لهذا الغرض.
    12. Les États devraient favoriser la nomination dans d'autres États de représentants des autorités judiciaires ou des autorités de poursuites. UN " ١٢ - وينبغي أيضا النظر في إمكانية تعيين ممثلين لهيئات الادعاء أو السلطات القضائية في الدول اﻷخرى.
    12. Les États devraient favoriser la nomination dans d'autres États de représentants des autorités judiciaires ou des autorités de poursuites. UN ١٢ - وينبغي أيضا النظر في إمكانيـة تعيين ممثلين عـن هيئات الادعاء أو السلطات القضائية في دول أخرى.
    Le Groupe souligne que, sans interdiction formelle de la part de la MINUL ou des autorités nationales, les activités d'extraction illégale dans les zones reculées de la brousse augmenteront sûrement. UN ويشدد الفريق على أنه ما لم تفرض بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أو السلطات الوطنية حظرا، ستزداد مستويات التعدين غير المشروع في المناطق الحرجية النائية.
    Il est évident que ces biens ont été sortis du pays sans le consentement de leurs propriétaires ou des autorités pertinentes de la République de Croatie, après l'occupation de Vukovar. UN ومن الواضح أن تلك الممتلكات أخذت من البلاد دون موافقة أصحابها أو السلطات المختصة في جمهورية كرواتيا بعد احتلال مدينــة فوكوفار.
    Par conséquent, toutes les forces de police en uniforme relèveront des gouvernements provinciaux provisoires ou des autorités locales dépendant de ceux-ci et, dans chaque province, leur composition reflétera la proportion relative des peuples constitutifs. UN ولذلك تكون الشرطة النظامية بأسرها تحت إمرة الحكومات المؤقتة للمقاطعات أو السلطات المحلية التابعة لها، وتعكس نسب الشعوب المؤسسة في كل مقاطعة من المقاطعات.
    Il est préoccupant que, dans la très grande majorité des cas, des citoyens ordinaires soient forcés, par des membres de l'armée, de la police ou des autorités civiles, de quitter des terres sur lesquelles ils ont des droits légitimes. UN ويعرب الممثل الخاص عن قلقه لأنه، في الأغلبية العظمى من هذه الحالات، يقوم أعضاء السلطات العسكرية أو الشرطة أو السلطات المدنية بإرغام المواطنين الكمبوديين العاديين على النزوح من أراضٍ يتمتعون بحق مشروع فيها.
    Il existe plusieurs musées et galeries d'art consacrés aux minorités nationales, qui sont administrés par le Ministère de la culture ou des autorités régionales. UN وهناك عدة متاحف وصالات عرض للأقليات القومية تديرها وزارة الثقافة أو سلطات إقليمية.
    Les tribunaux belges seraient évidemment tenus d'interpréter conformément à cette disposition la législation en vigueur s'ils venaient à connaître d'affaires dans lesquelles des individus, des groupes, ou des autorités administratives voudraient opposer des droits entre eux pour en empêcher la réalisation. UN والمحاكم البلجيكية ملزمة بالطبع بتفسير التشريعات السارية وفقاً لهذا الحكم إذا تعين عليها النظر في قضايا تتعارض فيها حقوق أفراد أو مجموعات أو سلطات إدارية لمنع إعمالها.
    178. Il était demandé aux gouvernements de mettre en place une autorité compétente ou des autorités compétentes chargées de recevoir les demandes d'extradition, d'y répondre et de les traiter. UN 178- وطلب الى الحكومات أن تنشئ سلطة أو سلطات مختصة تسميها لاستلام طلبات تسليم المجرمين والرد عليها ومعالجتها.
    Seule une minorité de rapports de pays contenaient des informations précises sur l'échange de renseignements par le biais des services de renseignement financier, notamment du Groupe Egmont ou des autorités douanières. UN ولم ترد في التقارير معلومات محددة بشأن تبادل المعلومات الاستخبارية عبر وحدات الاستخبارات المالية، بما في ذلك تبادلها عبر مجموعة إيغمونت أو سلطات الجمارك إلاَّ فيما يخص أقلية من البلدان.
    Dans un État partie, l'infraction relevait de la loi contre la concurrence déloyale et des poursuites ne pouvaient être engagées que sur plainte de concurrents ou des autorités publiques, mais cette condition était à l'examen. UN وفي إحدى الدول الأطراف، حيث يرد الجرم ضمن قانون مكافحة المنافسة غير المُُنصِفة، يُشترط أوّلاً على المنافسين أو سلطات الدولة رفع شكوى من أجل استهلال الإجراءات، مع أن هذا العنصر قيد النظر.
    6. Chaque État Partie communique au Secrétaire général le nom et l’adresse de l’autorité ou des autorités Lors de la sixième session du Comité spécial, la délégation espagnole a proposé de faire mention de l’autorité ou des autorités centrales. UN ٦- يتعين على كل دولة طرف أن تبلغ اﻷمين العام باسم وعنوان الهيئة أو الهيئاتابان الدورة السادسة للجنة المخصصة، اقترح وفد اسبانيا ادراج اشارة الى الهيئة أو الهيئات المركزية.
    68. Il est de la responsabilité de l'État ou des autorités compétentes à différents niveaux d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques coordonnées concernant les arrangements formels et informels de protection de remplacement dont peuvent bénéficier tous les enfants privés de protection parentale. UN 68 - تقع على عاتق الدولة أو الجهاز المختص في الحكومة مسؤولية ضمان وضع وتنفيذ سياسات منسقة بشأن توفير الرعاية الرسمية والرعاية غير الرسمية لجميع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين.
    Il a considéré que l'État partie ne pouvait pas être tenu pour responsable d'erreurs imputées à un avocat dont on s'était assuré les services à titre privé, à moins qu'il ait été manifeste aux yeux du juge ou des autorités judiciaires que le comportement de l'avocat était incompatible avec les intérêts de la justice. UN وتعتبر اللجنة أنه ليس في اﻹمكان تحميل الدولة الطرف مسؤولية ما يدعى من أخطاء ارتكبها المحامي الموكل توكيلا خاصا ما لم يتضح للقاضي أو للسلطات القضائية أن تصرف المحامي لم يكن يتفق مع مصالح العدالة.
    Également inquiétante est l'augmentation, au sein de la population ou des autorités locales, des comportements racistes à l'égard des Caucasiens, en particulier des Tchétchènes, de même que les manifestations d'antisémitisme d'une partie de la population. UN وبالمثل، فإن الزيادة في المواقف العنصرية بين السكان أو لدى السلطات المحلية والموجهة ضد أهل القوقاز، ولا سيما الشيشان، توفر أيضا أسبابا للقلق مثلما توفرها إشارات اللاسامية بين جزء من السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus