Dans l'examen des plaintes pour violence, un rôle déterminant revient aux médiateurs ou aux défenseurs des droits de l'homme ou des droits de l'enfant. | UN | ويضطلع أمناء المظالم أو لجان حقوق الإنسان أو حقوق الطفل بدور جوهري في بحث الشكاوى المتعلقة بالعنف. |
Les mécanismes juridiques pourraient être déclenchés par différents acteurs internationaux si les sociétés violaient des règles du droit humanitaire ou des droits de l'homme. | UN | وسوف تنشأ آليات قانونية من مختلف العناصر الفاعلة الدولية إذا ما انتهكت الشركات القانون الإنساني أو حقوق الإنسان. |
320. Cependant, la disposition adoptée en première lecture omettait de rappeler que certaines obligations, comme celles relevant du droit international humanitaire ou des droits de l'homme non susceptibles de dérogation, ne sauraient être violées même en situation de légitime défense. | UN | 320- والنص في صيغته المعتمدة في القراءة الأولى لا يشير إلى عدم جواز خرق بعض الالتزامات، مثل القانون الإنساني الدولي أو حقوق الإنسان التي لا يجوز الانتقاص منها، حتى في حالة الدفاع عن النفس. |
Il n'existe aucune information sur ce sujet, qui, de surcroît, n'est abordé ni dans le cadre de l'éducation, ni dans celui de la condition de la femme ou des droits de l'homme. | UN | ولا توجد أية معلومات عن هذه المسألة كما أنها لم تدرج في جدول الأعمال المتعلق بالتعليم أو الفوارق بين الجنسين أو حقوق الإنسان. |
La Représentante spéciale estime que sans les défenseurs des droits de l'homme, ni le Conseil ni la Commission ne seraient aussi bien informés des problèmes naissants dans le domaine de la paix et de la sécurité ou des droits de l'homme. | UN | وترى الممثلة الخاصة أنه لولا ما يتخذه المدافعون عن حقوق الإنسان من إجراءات لما كان مجلس الأمن أو اللجنة على هذا الإلمام الجيد بالمشاكل الناشئة في مجالات السلم والأمن أو حقوق الإنسان. |
Il est contraire à l'éthique d'imposer des sanctions unilatérales à l'encontre de pays en développement sous prétexte de faire leur appliquer des normes du travail ou des droits de l'homme, en ignorant le principe de la souveraineté nationale et du droit d'un pays à l'autodétermination. | UN | وقال إنه ليس مما يتماشى مع السلوك الأخلاقي أن تُفرَض جزاءات انفرادية ضد بلدان نامية بحجة الحفاظ على معايير العمل أو حقوق الإنسان، مع تجاهل مبدأ السيادة وحق البلد في تقرير المصير. |
Le terrorisme ne peut non plus être lié à une religion et à une nationalité particulières, et l'action menée pour le combattre ne doit pas servir de prétexte à la violation de l'état de droit ou des droits de l'homme, ou à des interventions dans les affaires intérieures des États. | UN | كما أن الإرهاب منقطع الصلة بأي دين بذاته أو جنسية بذاتها، وينبغي ألا تتخذ جهود مكافحته ذريعة لانتهاك سيادة القانون أو حقوق الإنسان أو للتدخل في الشؤون الداخلية. |
Cette cellule est aussi habilitée à prendre des sanctions à l'encontre des agents des organismes chargés de l'application des lois qui seraient reconnus coupables de violations de la loi ou des droits de l'homme. | UN | وتُخوَّل هذه الوحدة أيضاً سلطة اتخاذ إجراء عقابي ضد أفراد وكالات إنفاذ القانون الذين تثبت مخالفتهم القانون أو حقوق الإنسان. |
Nous voyons chaque jour, sur le terrain, d'innombrables civils qui souffrent, année après année, des conséquences de l'acquisition facile d'armes légères et de munitions par des forces qui agissent au mépris des normes du droit humanitaire international ou des droits de l'homme. | UN | إن نسبة كبيرة من معاناة المدنيين التي نشهدها في الميدان يوما بعد يوم، وسنة بعد سنة، تنتج عن سهولة توفر الأسلحة التقليدية الصغيرة وذخيرتها لدى قوات تعمل بدون إيلاء أي اعتبار لمعايير القانون الإنساني الدولي أو حقوق الإنسان. |
On a proposé d'inclure dans les clauses finales une disposition prévoyant que la protection diplomatique avait un caractère subsidiaire par rapport aux régimes spéciaux de protection des investissements ou des droits de l'homme à condition que la protection offerte au titre d'un régime spécial soit garantie par une décision contraignante telle qu'un jugement ou une sentence arbitrale. | UN | واقترح تضمين حكم قانوني، في الفقرات الأخيرة، يبين أن الحماية الدبلوماسية تتفرع عن أنظمة خاصة لحماية الاستثمارات أو حقوق الإنسان، شريطة أن تكون الحماية الممنوحة بموجب نظام خاص مضمونة بقرار ملزم، كالقرارات الصادرة عن المحاكم أو الهيئات التحكيمية. |
Neuf spécialistes de l'éducation et/ou des droits de l'homme étaient invités à présenter des communications sur le rôle de l'éducation dans la lutte contre la discrimination qui mettaient en avant les bonnes pratiques applicables dans la région. | UN | 5- ضمت أفرقة المناقشة تسعة أعضاء من ذوي الخبرات في مجال التعليم و/أو حقوق الإنسان الذين دُعُوا لتقديم ورقات تحلل دور التعليم في مكافحة التمييز وتتركز في الوقت نفسه على الممارسات الجيدة ذات الصلة بالمنطقة. |
Il a attiré des participants d'Asie, d'Europe et des États Unis d'Amérique, qui étaient des professionnels ou des étudiants poursuivant des études universitaires supérieures dans les domaines du droit international, des affaires internationales, du développement, des sciences politiques, de la santé ou des droits de l'homme. | UN | واستقطبت الدورة مشاركين من آسيا وأوروبا والولايات المتحدة الأميركية، منهم مهنيون أو طلاب دراسات جامعية عليا في مجالات القانون الدولي، أو الدراسات الدولية، أو دراسات التنمية، أو العلوم السياسية، أو الرعاية الصحية، أو حقوق الإنسان. |
Ainsi, les équipes des missions civiles ou militaires de politique de sécurité et de défense de l'Union européenne comptent des spécialistes de la problématique hommes-femmes ou des droits de l'homme. | UN | فعلى سبيل المثال، تضم البعثات العسكرية والمدنية الناشئة عن سياسة الاتحاد الأوروبي المشتركة للأمن والدفاع مستشارين في المسائل الجنسانية و/أو حقوق الإنسان ضمن فرقها. |
Nous avons renoncé ainsi à recenser tous les accords internationaux ou bilatéraux qui réglementent la protection de l'environnement ou des droits de l'homme, partant du principe que ces traités sont pleinement applicables en temps de paix. | UN | وبناء على ذلك، لا تسعى المقررة الخاصة إلى تحديد كل اتفاق دولي أو ثنائي ينظم حماية البيئة أو حقوق الإنسان(). وتنطبق هذه المعاهدات تماما في أوقات السلم، وهو ما يشكل محور تركيز هذا التقرير. |
La Secrétaire générale adjointe des Nations Unies et Directrice exécutive d'ONU-Femmes a présenté le point de l'ordre du jour en faisant observer qu'aucune initiative de promotion de la paix, du développement ou des droits de l'homme commune au système des Nations Unies ne pouvait aboutir à moins de faire progresser l'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes. | UN | ١٢٤ - وعرضت وكيلة الأمين العام المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة هذا البند من جدول الأعمال مشيرة إلى أنه من غير الممكن النجاح في أي مسعى يُبذل على نطاق المنظومة لتعزيز السلام أو التنمية أو حقوق الإنسان دون النهوض أولا بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
La Secrétaire générale adjointe des Nations Unies et Directrice exécutive d'ONU-Femmes a présenté le point de l'ordre du jour en faisant observer qu'aucune initiative de promotion de la paix, du développement ou des droits de l'homme commune au système des Nations Unies ne pouvait aboutir à moins de faire progresser l'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes. | UN | 2 - وعرضت وكيلة الأمين العام المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة هذا البند من جدول الأعمال مشيرة إلى أنه من غير الممكن النجاح في أي مسعى يُبذل على نطاق المنظومة لتعزيز السلام أو التنمية أو حقوق الإنسان دون النهوض أولا بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
C'est pourquoi il convient de protéger l'ONU et ce qu'elle représente, et d'encourager et soutenir fidèlement et résolument son action, que ce soit dans le domaine de la coopération économique, du désarmement ou des droits de l'homme, l'Éthiopie continuera de n'être surpassée par personne lorsqu'il s'agira de s'acquitter de ses responsabilités vis-à-vis de l'ONU dans ces domaines et dans tous les autres. | UN | ولذا ينبغي أن تحمي المنظمة وتعـزز مـا ترمــز إليـه - سـواء فـي مجـالات التعـاون الاقتصادي أو نزع السلاح أو حقوق اﻹنسان - ودعمه بكل ولاء والتزام. وفي هذا المسعى ستظل إثيوبيا سباقة في الاضطلاع بمسؤولياتها إزاء اﻷمم المتحدة، في هذا النشاط وفي سائر أنشطة المنظمة. |
Pourquoi alors le paradigme dominant des droits de l'homme continue-t-il de ne pas s'appliquer à la majorité de l'humanité? Peut-être est-ce parce que les «droits de l'homme», tels que reflétés dans la Charte actuelle, parlent peu des injustices mondiales ou des droits de l'humanité, et ne prévoient pas de projet pour un ordre mondial plus juste. | UN | لماذا إذن لا يزال النموذج السائد لحقوق اﻹنسان يُخيﱢب أمل أغلبية البشرية؟ ربما كان ذلك ﻷن " حقوق اﻹنسان " ، على النحو الوارد في الميثاق الحالي، لا تقول شيئا يستحق الذكر عن المظالم العالمية أو حقوق البشرية ولا توفر مخططا لنظــام دولـي أكثر عدلا. |
Ainsi, qui sera invité à prendre part à ce dialogue? Certaines élites seront-elles seules à en parler, à l'exclusion d'une représentation plus vaste de la société? Comment favoriser un dialogue sérieux plutôt qu'entendre une série de monologues? Comment des questions délicates, comme le rôle de la religion ou des droits de l'homme dans la civilisation, seront-elles abordées? | UN | فَمَن، مثلا، سيُدعى للمساهمة في الحوار؟ وهل لن يقوم بالكلام سوى بعض النخب، ويُستبعد منه المجتمع ممثلا على نطاق أوسع؟ وكيف يمكن تحقيق حوار جاد، بدلا من سلسلة من المونولوجات التي تبقى بدون إجابة؟ وكيف تعالَج مسائل حساسة، مثل دور الدين أو حقوق اﻹنسان في الحضارة؟ إن هذه هي أنواع اﻷسئلة التي سيكون علينا أن ننظر فيها. |
À ces deux derniers niveaux, de nombreuses administrations sont dotées d'un organe ou d'une commission de défense des droits civils ou des droits de l'homme, dont beaucoup sont affiliés à l'International Association of Official Human Rights Agencies, et dont un grand nombre coopèrent avec le Gouvernement fédéral dans la lutte contre la discrimination en matière d'emploi ou de logement. | UN | ذلك أن لدى العديد من الولايات والحكومات المحلية داخل الولايات المتحدة منظمات أو لجان للحقوق المدنية أو حقوق الإنسان على مستوى الولاية و/أو المستوى المحلي، يشارك العديد منها في الرابطة الدولية لوكالات حقوق الإنسان الرسمية. وينسق العديد من هذه المنظمات أيضاً عملها مع الحكومة الاتحادية فيما يخص التمييز في مجال الإسكان والعمل. |