"ou des droits de l'homme" - Traduction Français en Arabe

    • أو حقوق الإنسان
        
    • حقوق الإنسان الدولي أو
        
    • حقوق الإنسان الدولية أو
        
    Les mécanismes juridiques pourraient être déclenchés par différents acteurs internationaux si les sociétés violaient des règles du droit humanitaire ou des droits de l'homme. UN وسوف تنشأ آليات قانونية من مختلف العناصر الفاعلة الدولية إذا ما انتهكت الشركات القانون الإنساني أو حقوق الإنسان.
    320. Cependant, la disposition adoptée en première lecture omettait de rappeler que certaines obligations, comme celles relevant du droit international humanitaire ou des droits de l'homme non susceptibles de dérogation, ne sauraient être violées même en situation de légitime défense. UN 320- والنص في صيغته المعتمدة في القراءة الأولى لا يشير إلى عدم جواز خرق بعض الالتزامات، مثل القانون الإنساني الدولي أو حقوق الإنسان التي لا يجوز الانتقاص منها، حتى في حالة الدفاع عن النفس.
    Il n'existe aucune information sur ce sujet, qui, de surcroît, n'est abordé ni dans le cadre de l'éducation, ni dans celui de la condition de la femme ou des droits de l'homme. UN ولا توجد أية معلومات عن هذه المسألة كما أنها لم تدرج في جدول الأعمال المتعلق بالتعليم أو الفوارق بين الجنسين أو حقوق الإنسان.
    21. La restitution devrait, chaque fois que possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations du droit international humanitaire ou des droits de l'homme ne se soient produites. UN 21- وينبغي إعادة الضحية من خلال الاسترداد، كلما أمكن، إلى وضعها الأصلي قبل وقوع انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي.
    15. Le but d'une réparation adéquate, utile et rapide est de promouvoir la justice en remédiant aux violations du droit international humanitaire ou des droits de l'homme. UN 15- يقصد بالجبر الكافي والفعال والفوري تعزيز العدالة بالانصاف في انتهاكات حقوق الإنسان الدولية أو القانون الإنسان الدولي.
    La Représentante spéciale estime que sans les défenseurs des droits de l'homme, ni le Conseil ni la Commission ne seraient aussi bien informés des problèmes naissants dans le domaine de la paix et de la sécurité ou des droits de l'homme. UN وترى الممثلة الخاصة أنه لولا ما يتخذه المدافعون عن حقوق الإنسان من إجراءات لما كان مجلس الأمن أو اللجنة على هذا الإلمام الجيد بالمشاكل الناشئة في مجالات السلم والأمن أو حقوق الإنسان.
    Le terrorisme ne peut non plus être lié à une religion et à une nationalité particulières, et l'action menée pour le combattre ne doit pas servir de prétexte à la violation de l'état de droit ou des droits de l'homme, ou à des interventions dans les affaires intérieures des États. UN كما أن الإرهاب منقطع الصلة بأي دين بذاته أو جنسية بذاتها، وينبغي ألا تتخذ جهود مكافحته ذريعة لانتهاك سيادة القانون أو حقوق الإنسان أو للتدخل في الشؤون الداخلية.
    Cette cellule est aussi habilitée à prendre des sanctions à l'encontre des agents des organismes chargés de l'application des lois qui seraient reconnus coupables de violations de la loi ou des droits de l'homme. UN وتُخوَّل هذه الوحدة أيضاً سلطة اتخاذ إجراء عقابي ضد أفراد وكالات إنفاذ القانون الذين تثبت مخالفتهم القانون أو حقوق الإنسان.
    Nous voyons chaque jour, sur le terrain, d'innombrables civils qui souffrent, année après année, des conséquences de l'acquisition facile d'armes légères et de munitions par des forces qui agissent au mépris des normes du droit humanitaire international ou des droits de l'homme. UN إن نسبة كبيرة من معاناة المدنيين التي نشهدها في الميدان يوما بعد يوم، وسنة بعد سنة، تنتج عن سهولة توفر الأسلحة التقليدية الصغيرة وذخيرتها لدى قوات تعمل بدون إيلاء أي اعتبار لمعايير القانون الإنساني الدولي أو حقوق الإنسان.
    Neuf spécialistes de l'éducation et/ou des droits de l'homme étaient invités à présenter des communications sur le rôle de l'éducation dans la lutte contre la discrimination qui mettaient en avant les bonnes pratiques applicables dans la région. UN 5- ضمت أفرقة المناقشة تسعة أعضاء من ذوي الخبرات في مجال التعليم و/أو حقوق الإنسان الذين دُعُوا لتقديم ورقات تحلل دور التعليم في مكافحة التمييز وتتركز في الوقت نفسه على الممارسات الجيدة ذات الصلة بالمنطقة.
    Il a attiré des participants d'Asie, d'Europe et des États Unis d'Amérique, qui étaient des professionnels ou des étudiants poursuivant des études universitaires supérieures dans les domaines du droit international, des affaires internationales, du développement, des sciences politiques, de la santé ou des droits de l'homme. UN واستقطبت الدورة مشاركين من آسيا وأوروبا والولايات المتحدة الأميركية، منهم مهنيون أو طلاب دراسات جامعية عليا في مجالات القانون الدولي، أو الدراسات الدولية، أو دراسات التنمية، أو العلوم السياسية، أو الرعاية الصحية، أو حقوق الإنسان.
    Ainsi, les équipes des missions civiles ou militaires de politique de sécurité et de défense de l'Union européenne comptent des spécialistes de la problématique hommes-femmes ou des droits de l'homme. UN فعلى سبيل المثال، تضم البعثات العسكرية والمدنية الناشئة عن سياسة الاتحاد الأوروبي المشتركة للأمن والدفاع مستشارين في المسائل الجنسانية و/أو حقوق الإنسان ضمن فرقها.
    Nous avons renoncé ainsi à recenser tous les accords internationaux ou bilatéraux qui réglementent la protection de l'environnement ou des droits de l'homme, partant du principe que ces traités sont pleinement applicables en temps de paix. UN وبناء على ذلك، لا تسعى المقررة الخاصة إلى تحديد كل اتفاق دولي أو ثنائي ينظم حماية البيئة أو حقوق الإنسان(). وتنطبق هذه المعاهدات تماما في أوقات السلم، وهو ما يشكل محور تركيز هذا التقرير.
    La Secrétaire générale adjointe des Nations Unies et Directrice exécutive d'ONU-Femmes a présenté le point de l'ordre du jour en faisant observer qu'aucune initiative de promotion de la paix, du développement ou des droits de l'homme commune au système des Nations Unies ne pouvait aboutir à moins de faire progresser l'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes. UN ١٢٤ - وعرضت وكيلة الأمين العام المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة هذا البند من جدول الأعمال مشيرة إلى أنه من غير الممكن النجاح في أي مسعى يُبذل على نطاق المنظومة لتعزيز السلام أو التنمية أو حقوق الإنسان دون النهوض أولا بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين.
    La Secrétaire générale adjointe des Nations Unies et Directrice exécutive d'ONU-Femmes a présenté le point de l'ordre du jour en faisant observer qu'aucune initiative de promotion de la paix, du développement ou des droits de l'homme commune au système des Nations Unies ne pouvait aboutir à moins de faire progresser l'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes. UN 2 - وعرضت وكيلة الأمين العام المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة هذا البند من جدول الأعمال مشيرة إلى أنه من غير الممكن النجاح في أي مسعى يُبذل على نطاق المنظومة لتعزيز السلام أو التنمية أو حقوق الإنسان دون النهوض أولا بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين.
    À ces deux derniers niveaux, de nombreuses administrations sont dotées d'un organe ou d'une commission de défense des droits civils ou des droits de l'homme, dont beaucoup sont affiliés à l'International Association of Official Human Rights Agencies, et dont un grand nombre coopèrent avec le Gouvernement fédéral dans la lutte contre la discrimination en matière d'emploi ou de logement. UN ذلك أن لدى العديد من الولايات والحكومات المحلية داخل الولايات المتحدة منظمات أو لجان للحقوق المدنية أو حقوق الإنسان على مستوى الولاية و/أو المستوى المحلي، يشارك العديد منها في الرابطة الدولية لوكالات حقوق الإنسان الرسمية. وينسق العديد من هذه المنظمات أيضاً عملها مع الحكومة الاتحادية فيما يخص التمييز في مجال الإسكان والعمل.
    d) Mettre à disposition tous les moyens diplomatiques et juridiques appropriés pour assurer que les victimes peuvent exercer leurs droits à un recours substantiel et procédural en cas de violation du droit international humanitaire ou des droits de l'homme. UN (د) إتاحة جميع الوسائل الدبلوماسية والقانونية المناسبة الرامية إلى ضمان تمكين الضحايا من ممارسة حقوقهم في الحصول على سبيل انتصاف موضوعي وإجرائي بشأن انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي.
    22. La restitution devrait, chaque fois que possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations du droit international humanitaire ou des droits de l'homme ne se soient produites. UN 22- يجب أن يوفر الاسترداد كلما أمكن رد حالة الضحية إلى ما كانت عليه في الأصل قبل وقوع انتهاكات حقوق الإنسان الدولية أو القانون الإنساني الدولي.
    < < On entend par " victime " une personne qui, par suite d'actes ou d'omissions constituant une violation des normes du droit international humanitaire ou des droits de l'homme, a subi, individuellement ou collectivement, un préjudice, notamment une atteinte à son intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte matérielle ou une atteinte à ses droits fondamentaux. UN " يعتبر الشخص ' ضحية ' عندما يصيبه فردياً أو جماعياً من جراء فعل أو تقصير يشكل انتهاكاً لقواعد حقوق الإنسان الدولية أو قواعد القانون الإنساني الدولي، ضرر منه الضرر البدني أو الذهني، أو المعاناة العاطفية أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان من حقوقه القانونية الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus