"ou des parents" - Traduction Français en Arabe

    • أو أقارب
        
    • أو الآباء
        
    • أو الوالدين
        
    • أو أقاربهم
        
    • أو الأقارب
        
    • أو أقرباء
        
    • أو والدين
        
    À son avis, tout candidat, même s'il ou elle n'a pas été personnellement victime des Khmers rouges, aura immanquablement des amis ou des parents qui l'ont été. UN ومن رأينا أنه سيكون ﻷي مرشح، إن لم يكن هو نفسه ضحية للخمير الحمر، أصدقاء أو أقارب من بين الضحايا.
    Parmi elles, 2 600 vivaient à l'extérieur, par exemple dans des abris temporaires, 2 400 résidaient dans des institutions et 6 700 logeaient provisoirement chez des amis ou des parents. UN وكان ٠٠٦ ٢ من هؤلاء اﻷشخاص يقيمون بالخلاء، في مساكن مؤقتة مثلا، و٠٠٤ ٢ يقيمون في مؤسسات، و٠٠٧ ٦ يقيمون مؤقتا مع أصدقاء أو أقارب.
    Les cas d'actes de violence commis par des enfants ou des parents sont également enregistrés. UN كما تُسجل حالات العنف الذي يرتكبه الأبناء أو الآباء.
    L'obligation de mobilité à l'échelle mondiale peut poser des défis considérables aux femmes ayant des responsabilités familiales, notamment celles qui ont de jeunes enfants ou des parents âgés. UN ويمكن أن يمثل التزام وزارة الخارجية وشؤون الكومنولث بالتنقل العالمي تحديات كبيرة أمام النساء اللائي تكون لديهن مسؤوليات منزلية، كالأطفال الصغار أو الوالدين المسنين.
    Un grand nombre de ces personnes, toutefois, sont retournées dans leur foyer qu'elles ont trouvés détruit, et elles résident pour la plupart avec des voisins, des amis ou des parents. UN إلا أن العديد من هؤلاء اﻷفراد عادوا ليجدوا أن بيوتهم قد دمرت، ويحتمل أنهم يقيمون مع جيرانهم أو أصدقائهم أو أقاربهم.
    Elle aide également celles qui veulent quitter leur foyer pour vivre ailleurs, par exemple des amis ou des parents ou dans l'abri des femmes. UN وهي تساعد أيضا اللاتي يرون ترك بيوتهن والذهاب إلى مكان آخر، مثل الأصدقاء أو الأقارب أو ملجأ النساء. الجرائم الجنسية
    d) Certaines équipes de défenseurs des deux Tribunaux avaient recruté des amis ou des parents de leurs clients comme enquêteurs. UN (د) قام بعض أفرقة الدفاع في كلتا المحكمتين باستخدام أصدقاء أو أقرباء موكليهم بصفتهم محققين لصالح الدفاع.
    Certaines de ces personnes déplacées, employées dans l'industrie locale de Priboj avant la guerre, avaient réussi à conserver leur emploi et à se loger en ville chez des amis ou des parents. UN ونجح بعض المشردين الذين عملوا في الصناعة المحلية في بريبوي في الاحتفاظ بأعمالهم والبقاء في المدينة دون أصدقاء أو أقارب.
    Certaines de ces personnes déplacées, employées dans l’industrie locale de Priboj avant la guerre, avaient réussi à conserver leur emploi et à se loger en ville chez des amis ou des parents. UN ونجح بعض المشردين الذين عملوا في الصناعة المحلية في بريبوي في الاحتفاظ بأعمالهم والبقاء في المدينة دون أصدقاء أو أقارب.
    Il est possible que certains membres du CNDP communiquent à titre personnel avec des personnes présentes sur le sol rwandais, en partie parce que certains d'entre eux ont des amis ou des parents au Rwanda. UN فمن المحتمل أن يتصل بعض مسؤولي المؤتمر بأفراد في رواندا لأغراض شخصية وذلك، جزئيا، لأن لبعضهم أصدقاء أو أقارب في رواندا.
    D'autres personnes, qui ont été expropriées et expulsées de la zone d'exclusion, vivent toujours chez des amis ou des parents dans des locaux exigus. UN ولا يزال أفراد آخرون ممن فقدوا ديارهم في منطقة الحظر يعيشون في أماكن مكتظة بالسكان إما مع أصدقاء أو أقارب.
    Comme l'a relevé le Groupe d'experts, il existe un autre moyen de partager les honoraires des conseils, qui consiste à recruter, en qualité d'enquêteurs, des amis ou des parents du suspect/accusé. UN 40 - على نحو ما لاحظه فريق الخبراء، تتمثل وسيلة أخرى لتقاسم الأتعاب في توظيف أصدقاء أو أقارب المشتبه فيه/المتهم بصفة محققين.
    Les familles d'aujourd'hui comprennent des parents mariés ou non mariés qui élèvent leurs enfants ensemble ou seuls, ainsi que des beauxparents, des parents adoptifs ou des parents nourriciers. UN وتتألف الأسرة في الوقت الراهن من والدين متزوجين أو غير متزوجين يربيان أطفالهما معاً أو كل واحد بمفرده، وفيهم زوج الأم أو زوجة الأب أو الآباء بالحضانة.
    b) De modifier la législation ou d'adopter une nouvelle loi qui ne soit pas discriminatoire à l'égard du parent célibataire ou des parents qui ne sont pas mariés et qui assure une égale protection aux enfants nés hors mariage, y compris en supprimant le délai dans lequel la demande de pension alimentaire doit être déposée et en garantissant les droits à l'héritage de ces enfants. UN (ب) تعديل أو اعتماد تشريع لا يميز ضد أي من الأبوين أو الآباء والأمهات غير المتزوجين، وتقديم حماية متساوية للأطفال المولودين خارج إطار الزواج، بما في ذلك إلغاء المهل الزمنية لتقديم طلبات الإعالة وضمان حقوق هؤلاء الأطفال في الميراث.
    Il note aussi avec préoccupation que les avortements illégaux seraient très courants (environ 150 000 par an), que les avortements pratiqués dans des conditions peu sûres ont dans certains cas entraîné la mort de la femme, et que des personnes qui avaient apporté leur aide pour des avortements (comme des maris ou des parents) ont été condamnées comme complices. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن عمليات الإجهاض غير القانوني شائعة جدا حسب التقارير (حوالي 000 150 حالة إجهاض غير قانوني سنوياً)، وأن عمليات الإجهاض غير المأمونة قد أدت، في بعض الحالات، إلى وفيات النساء وأن الأشخاص الذين يساعدون على الإجهاض أو يشجعون عليه (مثل الأزواج أو الآباء) قد أدينوا.
    300. Les dispositions constitutionnelles relatives à l'attribution de la nationalité à des enfants naturels et adoptés tiennent compte de l'égalité des sexes et font mention du père et de la mère ou des parents et tuteurs sans établir de distinction entre les sexes. UN 300- الأحكام الدستورية لمنح الجنسية للأطفال الطبيعيين أو بالتبني حساسة لنوع الجنس وتشير إلى كل من الأب والأم أو الوالدين والأوصياء بغض النظر عن نوع الجنس.
    :: Réticences à porter plainte : la honte et la crainte d'être exposé au public, préjugés sociaux, relations avec l'agresseur (violence familiale, conjugale) mineurs victimes de violence (réticence des tuteurs/tutrices ou des parents), situation économique. UN :: التردد في تقديم الشكاوى خشية العار والفضيحة أمام الناس، والأحكام المسبقة الاجتماعية، والعلاقة مع الجاني (العنف العائلي، الزوجي)، والقصّر ضحايا العنف (تردد الوصي أو الوالدين)، والحالة الاقتصادية.
    Le rapport indique que la mutilation génitale des femmes avec ou sans l'assentiment des victimes ou des parents est un crime aux termes de l'article 245 A du Code pénal danois. UN 25 - ويشير التقرير إلى أن ختان الإناث (بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى) بموافقة، أو بدون موافقة الضحايا أو الوالدين هو جريمة بموجب البند 245 ألف من القانون الجنائي الدانمركي.
    Les orphelinats qui ne respectent pas ces normes devraient être fermés et les enfants placés chez des proches ou des parents, ou transférés vers des institutions satisfaisantes; UN وينبغي إغلاق الدور التي لا ترقى للمعايير المذكورة وأن يُلمّ شمل الأطفال مع أسرهم أو أقاربهم أو يجري نقلهم إلى مؤسسات ملائمة؛
    Parmi les réfugiés rentrés de République-Unie de Tanzanie, on comptait 2 218 enfants séparés de leurs parents, dont 53 % ont depuis retrouvé leur famille ou des parents. UN ومن بين اللاجئين العائدين من جمهورية تنزانيا المتحدة، كان هناك ٢١٨ ٢ من اﻷطفال المنفصلين عن أسرهم، وجرى إلحاق ٥٣ في المائة منهم بأسرهم أو أقاربهم.
    En outre, ils ont un impact plus direct du fait qu'ils ne sont pas des sociétés anonymes mais bien souvent des voisins, des amis ou des parents. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن تأثيرهم يتسم بطابع مباشر أكثر من أنشطة غيرهم نظراً لأنهم شركات غير معروفة وهم في كثير من الأحيان من الجيران أو الأصدقاء أو الأقارب.
    Néanmoins, les mères sont autorisées à s'occuper de leurs enfants jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge de 4 ans, après quoi ceux-ci sont normalement confiés à des foyers de placement ou des parents. UN ومع ذلك فإنه يُسمح للأمهات برعاية أطفالهن حتى تصل أعمارهم إلى 4 سنوات. وبعد ذلك تُعهَد في العادة مهمة رعايتهم لدور التبنّي أو الأقارب.
    On dénombre encore 10 970 déplacés, dont les deux tiers environ sur d'autres îles que leur île d'origine et le tiers restant sur leur île d'origine chez des amis ou des parents. UN 17 - ولا يزال ما مجموعه 970 10 شخصا مشردين، ثلثاهم تقريبا يقيمون في جزر غير جزرهم ويقيم الباقون في جزرهم مع أصدقاء أو أقرباء.
    Il considère que la famille constitue pour la plupart des enfants le meilleur environnement possible et que l'adoption par un ou des parents d'un enfant qui n'a pas de famille qui puisse l'élever est un geste noble et louable. UN ويرى المقرر الخاص أن أفضل بيئة لنشأة معظم الأطفال هي داخل أسرة، وأن تبني والد أو والدين معاً لطفل لا أسرة له قادرة على رعايته لهو عمل حميد ونبيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus