La vulnérabilité des femmes au VIH est dans bien des cas le résultat du comportement des époux ou des partenaires. | UN | وتعرض المرأة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ينجم في حالات كثيرة عن سلوك الأزواج أو الشركاء. |
Dépenses à prévoir pour accueillir des réunions ou des partenaires extérieurs. | UN | احتياجات لاستضافة الاجتماعات أو الشركاء الخارجيين |
Appui au Gouvernement sud-soudanais et aux donateurs pour l'élaboration de propositions, en partenariat avec le PNUD ou des partenaires bilatéraux selon le cas, pour la remise en état de 5 prisons et d'une ferme-prison | UN | تقديم الدعم إلى حكومة جنوب السودان والمانحين بشأن وضع مقترحات، في إطار شراكة مع البرنامج الإنمائي أو الشركاء الثنائيين، حسب الاقتضاء، من أجل إعادة تأهيل 5 سجون ومزرعة سجن واحدة |
Seuls les membres des délégations gouvernementales ou des partenaires accrédités du Programme pour l'habitat peuvent présenter ces exposés. | UN | ولا يجوز لغير أعضاء الوفود الحكومية أو الشركاء المعتمدين في جدول أعمال الموئل القيام بعرض هذه البيانات. |
Négociations avec des pays tiers ou des partenaires de pays fournisseurs de contingents pour la fourniture d'une assistance pour les équipements majeurs et le soutien logistique autonome | UN | المفاوضات مع الأطراف الثالثة من البلدان أو شركاء البلدان المساهمة بقوات لتقديم المساعدة المتعلقة بالمعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي |
De ce fait, il n'a pas été possible au siège du HCR de déterminer immédiatement s'il existait encore des fonds non engagés au niveau des bureaux extérieurs ou des partenaires opérationnels. | UN | وعلى هذا لم يستطع مقر المفوضية أن يحدد على الفور ما إذا كانت هناك أموال غير ملتزم بها على صعيد المكاتب الميدانية أو الشركاء المنفذين. |
De ce fait, il n'a pas été possible au siège du HCR de déterminer immédiatement s'il existait encore des fonds non engagés au niveau des bureaux extérieurs ou des partenaires opérationnels. | UN | وعلى هذا لم يستطع مقر المفوضية أن يحدد على الفور ما إذا كانت هناك أموال غير ملتزم بها على صعيد المكاتب الميدانية أو الشركاء المنفذين. |
En outre, rien ne semblait indiquer que le HCR utilisait les informations détenues par des tiers, tels que d'autres organismes des Nations Unies, des banques de développement ou des partenaires, pour les aider à évaluer les candidatures. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد أدلة كافية على أن المفوضية تستعين بمعلومات تملكها جهات أخرى مثل وكالات الأمم المتحدة، أو المصارف الإنمائية، أو الشركاء لتعزيز تقييمها للشركاء المحتملين. |
Séminaire/atelier sur des questions intersectorielles avec le personnel des missions et/ou des partenaires du maintien de la paix. | UN | حلقة دراسية/حلقة عمل بشأن المواضيع الشاملة لعدة قطاعات مع موظفي البعثة و/أو الشركاء في عملية حفظ السلام. |
Les financements obtenus sont souvent l'aboutissement de consultations entre des donateurs ou des partenaires individuels et le Gouvernement et, dans de nombreux cas, les décisions visent un secteur et même un projet précis. | UN | وترد الأموال في أحيان كثيرة نتيجة لمشاورات تجري بين فرادى المانحين أو الشركاء والحكومة. وتكون القرارات في كثير من الحالات مختصة بقطاعات أو حتى ببرامج محددة. |
Les accords bilatéraux NordSud visent de plus en plus des pays émergents ou des partenaires non traditionnels et excluent certains exportateurs compétitifs. | UN | وتستهدف الاتفاقات الثنائية بين الشمال والجنوب الاقتصادات الناشئة أو الشركاء غير التقليديين أكثر فأكثر، فيما تستبعد بعض الجهات المصدّرة التنافسية. |
:: Appui au Gouvernement du Soudan du Sud et aux donateurs pour l'élaboration de propositions, en partenariat avec le PNUD ou des partenaires bilatéraux selon le cas, pour la remise en état de 5 prisons et d'une ferme-prison | UN | :: تقديم الدعم إلى حكومة جنوب السودان والمانحين بشأن وضع مقترحات، بشراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو الشركاء الثنائيين، حسب الاقتضاء، من أجل إعادة تأهيل خمسة سجون ومزرعة سجن واحدة |
Des contacts préliminaires ont été établis avec des Gouvernements et/ou des partenaires de la société civile en Asie, dans la région du Pacifique Sud et en Afrique sub-saharienne. | UN | فقد أقيمت اتصالات أولية مع الحكومات و/أو الشركاء من المجتمع المدني في آسيا ومنطقة جنوب المحيط الهادئ وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Ce personnel avait été engagé soit par le biais des partenaires opérationnels dont le Haut Commissariat finançait les activités pour des tâches habituellement assurées par ses propres fonctionnaires, soit directement en signant des contrats de services non conformes, normalement destinés à l'achat de services spécifiques, pour exercer des tâches assurées par le personnel permanent ou des partenaires opérationnels. | UN | وكانت المفوضية تستأجر موظفي المشاريع إما عن طريق الشركاء المنفذين الذين تمولهم لإنجاز مهام يؤديها عادة موظفو المفوضية، أو بشكل مباشر بتوقيع عقود للخدمة مخالفة للقواعد، يُقصد بها عادة الحصول على خدمات محددة، لإنجاز مهام من اختصاص الموظفين أو الشركاء المنفذين. |
Ce personnel avait été engagé soit par le biais des partenaires opérationnels dont le Haut-Commissariat finançait les activités pour des tâches habituellement assurées par ses propres fonctionnaires, soit directement en signant des contrats de services non conformes, normalement destinés à l'achat de services spécifiques, pour exercer des tâches assurées par le personnel permanent ou des partenaires opérationnels. | UN | وكانت المفوضية تستأجر موظفي المشاريع إما عن طريق الشركاء المنفذين الذين تمولهم لإنجاز مهام يؤديها عادة موظفو المفوضية، أو بشكل مباشر بتوقيع عقود للخدمة مخالفة للقواعد، يُقصد بها عادة الحصول على خدمات محددة، لإنجاز مهام من اختصاص الموظفين أو الشركاء المنفذين. |
Ainsi, les audits du BSCI ont constaté des vacances dans des postes clefs, une forte rotation du personnel envoyé en mission, une formation insuffisante du personnel et/ou des partenaires d'exécution du HCR et des carences dans le contrôle des projets. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد حددت مراجعات المكتب وجود شواغر في الوظائف الأساسية، وارتفاع عامل دوران الشواغر بين موظفي البعثات، والافتقار إلى التدريب الملائم لموظفي المفوضية و/أو الشركاء في التنفيذ، وعدم كفاية رصد المشاريع. |
L'ONU ne fournirait pas de moyens d'évacuation des malades et des blessés se trouvant dans des zones qui ne sont pas contrôlées par le Gouvernement, ce dont les pays fournissant des contingents ou des partenaires devraient se charger; | UN | ولن توفر الأمم المتحدة القدرة على الإجلاء الطبي/إجلاء المصابين من أماكن غير خاضعة لسيطرة حكومة مالي؛ بل ينبغي أن تقوم البلدان المساهمة بقوات أو الشركاء بتقديم هذه الخدمات؛ |
Dans beaucoup de domaines économiques, la volonté affichée des femmes de créer des entreprises leur a permis d'accéder à des crédits alloués par des banques ou des partenaires financiers, même si la redistribution des ressources par les gouvernements a été souvent déplorable. | UN | وفي العديد من المجالات الاقتصادية، تمكنت النساء، بفضل إقبالهن بشدة على إنشاء الشركات، من الحصول على الائتمانات التي توفرها المصارف أو الشركاء الماليون، وإن قامت الحكومات غالبا بإعادة توزيع الموارد بطريقة مؤسفة. |
De plus, la volonté affichée des femmes de créer des entreprises leur a permis d'accéder à des crédits alloués par des banques ou des partenaires financiers, même si la redistribution des ressources par les gouvernements a souvent été déplorable. | UN | والأكثر من ذلك أن رغبة النساء المعلنة بإنشاء المؤسسات الاقتصادية تسمح لهن بالحصول على الائتمانات التي تخصصها المصارف أو الشركاء الماليين، حتى إن كان توزيع الموارد من قبل الحكومات مدعاة للأسف في معظم الأحيان. |
On dispose toujours de preuves crédibles selon lesquelles ces groupes continuent à recruter ou à utiliser des enfants, en sus d'autres groupes alliés au Gouvernement et à des rebelles ou des partenaires de paix dont il n'était pas question dans mon rapport précédent. | UN | وما زالت هناك أدلة مُقنعة على أن كافة هذه الجماعات ما زالت تجند الأطفال أو تستخدمهم، وذلك إضافة إلى الجماعات الأخرى المنضمة إلى الحكومة وإلى المتمردين أو شركاء السلام التي لم تذكر في تقريري السابق. |
On a constaté cependant dans certains cas que de nouveaux contrats de < < personnel de projet > > avaient été signés en 2004 avec des particuliers ou des partenaires d'exécution. | UN | بيد أنه لُوحظ في حالاتٍ قليلة أن عقوداً جديدة لموظفي " المشاريع " قد أُبرمت أثناء عام 2004 مع أفراد و/أو شركاء تنفيذيين. |