"ou des pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • أو الممارسات
        
    • أو ممارسات
        
    • أو ممارساتها
        
    • أو بممارسات
        
    • أو من الممارسات
        
    • أو الممارسة
        
    • أو الشعائر
        
    Les États ne devraient pas adopter des lois ou des pratiques qui rendent illégales les activités de défense des droits de l'homme. UN ولا يجوز للدول أن تعتمد من القوانين أو الممارسات ما يجعل أنشطة الدفاع عن حقوق الإنسان غير قانونية.
    Aucune région du monde n'a le monopole des bonnes idées ou des pratiques efficaces à cet égard. UN وليست الأفكار الجيدة أو الممارسات الناجحة في هذا الصدد حكرا على أي منطقة من مناطق العالم.
    Un principe fondamental a été de justifier des activités ou des pratiques en fonction des bénéfices que l'on en retire, et de réduire les expositions dans toute la mesure raisonnablement possible. UN ولقد دأب النهج اﻷساسي المتبع في ادارة المخاطر على تسويغ اﻷنشطة أو الممارسات في هذا الميدان بالمنافع التي يوفرها، وكذلك على القيام بكل ما هو معقول من اﻷعمال بدرجة كبيرة من أجل تقليل المخاطر.
    De ce fait, les institutions gouvernementales ne peuvent pas ouvertement appliquer des politiques ou des pratiques discriminatoires à l'égard de la femme. UN ومن هذا الاعتبار، لا تستطيع المؤسسات الحكومية أن تطبق صراحة سياسات أو ممارسات تمييزية تجاه المرأة.
    Ces autres instances sont nombreuses à avoir élaboré de lois types, des programmes ou des pratiques qui constituent le fondement de l'échange de données d'expérience visé dans le présent rapport. UN وقد وضع كثير من هذه الهيئات قوانين أو برامج أو ممارسات نموذجية تشكل أساسا لمسألة تبادل الخبرات الواردة في هذا التقرير.
    De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. UN وقد تقتضي هذه التدابير إجراء تغييرات في قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها.
    Elle a en outre demandé aux États de condamner la violence contre les femmes et les filles et de ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques liées à la religion ou à la culture pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence. UN وأهابت اللجنة بالدول أن تدين العنف ضد المرأة والفتاة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات تتبع باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على ذلك العنف.
    Un principe fondamental a été de justifier des activités ou des pratiques en fonction des bénéfices que l'on en retire, et de réduire les expositions dans toute la mesure raisonnablement possible. UN ولقد دأب النهج اﻷساسي المتبع في ادارة المخاطر المحتملة على تسويغ اﻷنشطة أو الممارسات في هذا الميدان بالمنافع المتاحة، وكذلك على القيام بكل الاجراءات المعقولة من أجل تقليل المخاطر المحتملة.
    Les gouvernements et toutes les autres entités devraient respecter et garantir le droit de chacun d'être en sécurité chez lui et devraient s'abstenir d'appliquer des politiques ou des pratiques qui forcent les gens à fuir. UN وينبغي للحكومات وسائر الكيانات أن تحترم وتصون حق الناس في البقاء سالمين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار.
    Les gouvernements et toutes les autres entités devraient respecter et garantir le droit de chacun d'être en sécurité chez lui et devraient s'abstenir d'appliquer des politiques ou des pratiques qui forcent les gens à fuir. UN وينبغي للحكومات ولجميع الكيانات اﻷخرى أن تحترم وأن تصون حق البشر في البقاء آمنين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار.
    Les gouvernements et toutes les autres entités devraient respecter et garantir le droit de chacun d'être en sécurité chez lui et devraient s'abstenir d'appliquer des politiques ou des pratiques qui forcent les gens à fuir. UN وينبغي للحكومات وسائر الكيانات أن تحترم وتصون حق الناس في البقاء سالمين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار.
    Lorsqu'ils fixent des règles ou des pratiques à incidences discriminatoires indirectes, les employeurs publics ou privés en sont parfois conscients et utilisent ces mécanismes à dessein. UN ولدى تحديد القواعد أو الممارسات التي تنطوي على انعكاسات تمييزية غير مباشرة، يكون أصحاب العمل في المؤسسات العامة والخاصة واعين في كثير من الحالات بما يفعلونه ويستخدمون هذه الآليات عن قصد.
    Les contributions reçues aux fins du présent rapport montrent que de façon générale il existe partout dans le monde des lois ou des pratiques qui privent les personnes handicapées de leur capacité juridique. UN 19- وتدل المساهمات المقدمة لهذا التقرير على أن القوانين أو الممارسات القائمة في كل منطقة من مناطق العالم تجرد الأشخاص ذوي الإعاقة، بوجه عام، من الأهلية القانونية.
    Si la discrimination de jure recouvre la discrimination consacrée dans les lois, la discrimination de facto est liée aux effets des lois, des politiques ou des pratiques. UN ففيما يشير التمييز بحكم القانون إلى التمييز المنصوص عليه في القوانين، يتعلق التمييز بحكم الواقع بالآثار المترتبة على القوانين أو السياسات أو الممارسات.
    Accomplit diverses tâches courantes dans les limites des politiques ou des pratiques standard. UN يضطلع بمجموعة متنوعة من المهام الروتينية في حدود سياسات أو ممارسات موحدة ومحددة.
    Le projet qui anime certains de marginaliser des groupes humains en raison de leur appartenance ethnique ou raciale, par le discours ou des pratiques discriminatoires, doit être dénoncé sans compromis. UN وينبغي دونما هوادة شجب الخطط التي تحمِّس البعض على تهميش مجموعات من البشر بسبب انتمائهم الإثني أو العرقي، عبر خطاب أو ممارسات عنصرية.
    — (2) La discrimination indirecte représente la différenciation, l'exclusion ou la restriction qui découle des réglementations, des dispositions ou des pratiques usuelles, et qui, par les effets générateurs, favorisent ou portent préjudices aux personnes d'un sexe ou d'un autre. UN التمييز غير المباشر يعني كل تفرقة أو استبعاد أو تقييد ينشأ عن لوائح أو أحكام أو ممارسات سارية، تشجع أو تلحق أضرارا بأشخاص من جنس أو آخر.
    À cet égard, la délégation norvégienne souhaiterait savoir s'il existe des règles ou des pratiques qui empêchent que ce personnel soit recruté dans l'ensemble du système ce qui serait souhaitable. UN وأعرب في ذلك الصدد عن رغبة وفد بلده في أن يعرف إن كانت هنالك أية قواعد أو ممارسات تمنع من التعيين المرغوب فيه للموظفين المناسبين على نطاق المنظومة.
    Il apparaît cependant que certains de ces problèmes proviennent des politiques ou des pratiques du Secrétariat, par exemple le financement de l'Office de Nairobi au moyen du Fonds des Nations Unies pour l'environnement et la Fondation des Nations Unies pour Habitat plutôt qu'au moyen du budget ordinaire. UN بيد أن بعض المشاكل نجم، فيما يبدو، من سياسات أو ممارسات اﻷمانة العامة، وعلى سبيل المثال، تمويل مكتب نيروبي من صندوق اﻷمم المتحدة للبيئة ومؤسسة الموئل بدلا من تمويله من الميزانية العادية.
    De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. UN وقد تقتضي هذه التدابير إجراء تغييرات في قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها.
    e) À condamner la violence contre les femmes et à ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques liées à la religion ou à la culture pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence; UN (ه) أن تدين العنف ضد المرأة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات باسم الدين أو الثقافة للتنصل من التزاماتها بالقضاء على هذا العنف؛
    La notion demeure imprécise et, bien que tous les pays luttent contre le phénomène, aucune définition n'a pu se dégager d'un consensus ou des pratiques judiciaires internes. UN وما زال المفهوم غير دقيق؛ ورغم قيام جميع البلدان بمكافحة الظاهرة لا يوجد أي تعريف نابع من توافق لﻵراء أو من الممارسات القضائية الوطنية.
    Différentes qualifications sont requises pour être désigné, élu ou nommé membre de ces structures en fonction de la nature de la structure et de la législation ou des pratiques liées à cette dernière. UN وتختلف مقتضيات الترشيح أو الانتخاب لهذه الهياكل أو التعيين فيها وفقاً لطابع الهيكل المعني والقانون أو الممارسة المرتبطة به.
    L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. UN والمادة ١٨ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus