"ou des preuves" - Traduction Français en Arabe

    • أو أدلة
        
    • أو دليل
        
    • أو بأدلة
        
    • أو الأدلة
        
    Il serait par ailleurs très heureux d'obtenir des documents ou des preuves concernant les voyages et les activités du politicien burundais, Alexis Sinduhije, en 2011 et 2012. UN ويود الفريق أيضا الحصول على أي وثائق أو أدلة تتعلق برحلات أو أنشطة السياسي البوروندي ألكسيس سندوهيجي عامي 2011 و 2012.
    Un tel procès ne peut avoir lieu que si des faits nouveaux ou des preuves nouvelles sont découverts et si ces faits ou preuves avaient influé sur la décision de la juridiction qui a procédé au jugement. UN ولا يجوز إقامة دعوى جديدة أمامها إلا إذا ظهرت وقائع أو أدلة جديدة، وإذا كان من شأن هذه الوقائع أو اﻷدلة أن تؤثر على قرار المحكمة التي أجرت المحاكمة.
    Elle voudrait notamment savoir si le procureur a la faculté et l'obligation d'engager des poursuites lorsqu'il y a des présomptions ou des preuves qu'une personne placée en garde à vue a fait l'objet de violences, de sévices ou de tortures. UN وهي ترغب بصفة خاصة في أن تعرف ما إذا كان للمدﱠعي حق وواجب إقامة دعاوى عندما توجد قرائن أو أدلة على أن شخصاً محتجزاً على ذمة التحقيق تعرض ﻷعمال عنف أو اعتداء بالضرب أو تعذيب.
    À sa demande d'extradition, le pays requérant doit joindre les documents pertinents certifiés conformes ou un mandat d'arrêt ou des preuves de la condamnation ou une décision judiciaire, ainsi qu'une déclaration énonçant l'acte présumé constitutif de l'infraction. UN لطلب التسليم، يتعين على الدولة الطالبة تقديم مستندات متصلة مصدَّقة وفق الأصول، أو مذكرة توقيف، أو دليل إدانة أو حكم قضائي، ونشرة بالإضافة إلى بيان يوضِّح السلوك المزعوم الوارد في الجريمة.
    En outre, l'intention criminelle doit être établie en se fondant sur une attitude mentale ou des preuves indirectes. UN وعلاوة على ذلك، يتعين إثبات القصد الجرمي، سواء ارتبط بموقف ذهني أو بأدلة ظرفية.
    Il relève en outre que l'auteur n'a déposé aucune requête aux fins de consulter l'avocate davantage au sujet de la procédure ou des preuves présentées à l'audience. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أية التماسات خلال جلسة الاستماع موضحاً أنه كان يريد مواصلة التشاور مع محاميته في الإجراءات أو الأدلة المعروضة في قاعة المحكمة.
    La plupart des accords passés entre les organismes des Nations Unies et les PE n'exigent pas des sous-traitants qu'ils fournissent des documents ou des preuves dans le cadre d'une enquête. UN فأغلب اتفاقات شركاء التنفيذ الموقعة مع مؤسسات الأمم المتحدة لا تشترط على الشركاء المتعاقد معهم من الباطن تقديم مستندات أو أدلة عند إجراء تحقيق.
    La plupart des accords passés entre les organismes des Nations Unies et les PE n'exigent pas des sous-traitants qu'ils fournissent des documents ou des preuves dans le cadre d'une enquête. UN فأغلب اتفاقات شركاء التنفيذ الموقعة مع مؤسسات الأمم المتحدة لا تشترط على الشركاء المتعاقد معهم من الباطن تقديم مستندات أو أدلة عند إجراء تحقيق.
    La Convention n'aborde pas cette question, mais dans le cadre du traitement de la corruption dans les organisations internationales il se peut qu'une enquête menée par une organisation internationale repose sur des informations ou des preuves tenues par un État Membre ou inversement. UN ولا تتناول الاتفاقية تلك المسألة ولكن معالجة الفساد في المنظمات الدولية قد ينطوي على حالات يمكن أن يعتمد فيها التحقيق الذي تجريه المنظمة الدولية على معلومات أو أدلة تحتفظ بها دولة عضو والعكس بالعكس.
    Il a affirmé qu'il attendait des États-Unis qu'ils fournissent des informations ou des preuves nouvelles et qu'il ne fallait pas punir une organisation deux fois pour les mêmes allégations et accusations d'un seul État, soulignant que la délégation du Soudan à ce comité s'efforçait toujours de façon constructive de faciliter le travail des ONG et d'éviter de les écarter sans raison valable. UN وقال إنه يتوقع أن تقدم الولايات المتحدة معلومات أو أدلة جديدة وألا تسعى إلى معاقبة المنظمة مرتين على نفس مزاعم واتهامات دولة واحدة، لأن وفد السودان في هذه اللجنة ما فتئ يعمل بصورة بناءة على تسهيل عمل المنظمات غير الحكومية وعدم عرقلتها دون مبرر.
    Agents infiltrés - Aucune restriction n'est imposée en matière vestimentaire en ce qui concerne les opérations de sécurité et les interventions des forces de police qui ne sont pas tenues au port de l'uniforme et qui sont libres de donner le change en prétendant participer à des activités illégales aux fins de recueillir des renseignements ou des preuves. UN الاستعانة برجال الشرطة السريين لا توجد قيود قانونية على إنفاذ القوانين أو العمليات الأمنية باللباس المدني أو الزي النظامي، أو على اشتراك رجال الشرطة، على سبيل التمويه، في عمليات غير مشروعة لجمع معلومات أو أدلة.
    1. L'État Partie requérant ne peut, sans le consentement de l'État Partie requis, utiliser ou transmettre des renseignements ou des preuves fournis par l'État Partie requis pour des enquêtes ou des procédures judiciaires autres que celles qui sont énoncées dans la demande. UN 1 - لا يجوز للدولة الطرف الطالبة أن تستخدم أو تحيل، دون موافقة الدولة الطرف الموجه إليها الطلب، معلومات أو أدلة قدمتها الدولة الطرف الموجه إليها الطلب لأغراض تحقيقات أو إجراءات قضائية أخرى خلاف تلك التي ينص عليها الطلب.
    Il affirme qu'en novembre 1981, la Cour fédérale lui a refusé le droit de présenter des moyens ou des preuves à l'appui de ses affirmations et que ses témoins n'ont pas été entendus. UN ويقول إن المحكمة الاتحادية أنكرت عليه في تشرين الثاني/نوفمبر 1981 حقه في تقديم وسائل أو أدلة تدعم ادِّعاءاته وأنها لم تستمع إلى شهوده.
    48. Quand leur âge n'est pas certain, il semble que les migrants soient souvent traités comme des adultes jusqu'au moment où des preuves documentaires crédibles ou des preuves médicales montrant qu'il s'agit de mineurs peuvent être produites. UN 48- وعندما تكون سن المهاجر القاصر محل خلاف فإنه، كما يقال، يعامل في الغالب معاملة البالغين إلى أن تقدَّم وثائق معقولة أو أدلة طبية تثبت أنه قاصر.
    Il a aussi été proposé de renvoyer comme suit à l'article 15-1: " Si le tribunal arbitral estime que des audiences ou des preuves supplémentaires sont nécessaires pour prononcer une sentence additionnelle, le paragraphe 1 de l'article 15 s'applique. " Cette proposition a été appuyée. UN ودعا اقتراح إلى إدراج إشارة في المادة 15 (1)، على غرار ما يلي: " عندما تقرّر هيئة التحكيم أن ثمة حاجة إلى مرافعات أو أدلة لاحقة لكي تصدر قرار تحكيم إضافيا، تنطبق المادة
    Quant au paragraphe 12, placé sous le titre " Évaluation visée à l'article 14 " , il stipule que " le secrétariat peut en même temps préparer les réclamations en vue de leur présentation aux comités. Il peut être amené pour cela à demander un complément d'information ou des preuves supplémentaires à diverses sources, y compris aux requérants. UN وجاء في الفقرة ١٢ تحت عنوان " التقييم الجاري في إطار المادة ١٤ " على أنه " قد تعد اﻷمانة في نفس الوقت أيضا المطالبات لعرضها إلى اﻷفرقة وقد يشمل هذا طلب معلومات أو أدلة إضافية من مصادر مختلفة بما في ذلك أصحاب المطالبات.
    Le secrétariat peut en même temps préparer les réclamations en vue de leur présentation aux comités. Il peut être amené pour cela à demander un complément d'information ou des preuves supplémentaires à diverses sources, y compris aux requérants... UN )... وقد تعد اﻷمانة في نفس الوقت أيضا المطالبات لعرضها على اﻷفرقة وقد يشمل هذا طلب معلومات أو أدلة إضافية من مصادر مختلفة بما في ذلك أصحاب المطالبات وقد تلتمس اﻷمانة ...
    Le pays requérant doit fournir des documents certifiés conformes, tels qu'une déclaration relative à l'infraction et à la peine applicable, un mandat d'arrêt ou des preuves de la déclaration de culpabilité ou de la peine, ainsi qu'une déclaration indiquant l'acte présumé constitutif de l'infraction. UN فعلى البلد الذي يطلب التسليم أن يقدِّم وثائق مصدَّقة ذات صلة، مثل بيان عن الجريمة والعقوبة المنطبقة، وأمر بإلقاء القبض أو دليل على الإدانة أو الحكم الصادر، وبيان يحدِّد السلوك المزعوم الذي يشكِّل الجريمة المعنية.
    219. La plupart des États Membres où le Groupe s’est rendu peuvent, sous réserve d’une décision de justice, geler le produit d’activités criminelles ou les fonds du terrorisme s’ils ont de bonnes raisons de soupçonner ou des preuves concrètes qu’une infraction a été commise. UN 219 - واستطرادا في هذا الموضوع، فإن لدى معظم الدول الأعضاء التي زارها الفريق القدرة على تجميد عائدات الجريمة أو أموال الإرهابيين، رهنا بوجود أساس معقول للاشتباه أو دليل فعلي على ارتكاب جريمة، ورهنا أيضا بصدور قرار من محكمة أو موظف قانوني.
    6. Alors que le document ne prévoit aucun contrôle de la validité de la liste de rapatriement du HCR, qui semble avoir été établie de façon très approximative, il demande que les résidents au 30 décembre 1999 ne soient admis à voter que s'ils sont appuyés par trois témoignages crédibles et/ou des preuves écrites. UN 6 - وبينما لا تنص الوثيقة على أي مراقبة لصحة قائمة العائدين التي وضعتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والتي يبدو أنها وضعت بطريقة تقريبية للغاية، تطلب بألا يسمح للمقيمين حتى 30 كانون الأول/ديسمبر 1999 بالتصويت إلا إذا كانوا معززين بشهادة ثلاثة شهود موثوق بهم و/أو بأدلة خطية.
    Quant à engager une procédure d'examen judiciaire de l'évaluation des risques pour la sécurité qui s'est soldée par un avis négatif, les auteurs n'ayant pas été dûment informés des raisons ou des preuves utilisées lors de l'évaluation des risques pour la sécurité les concernant sont dans l'impossibilité d'identifier des erreurs de droit qui pourraient constituer un motif de réexamen. UN وأما عن طلب المراجعة القضائية للتقييمات الأمنية السلبية، فلم يحصل أصحاب البلاغ بشكل مناسب على الأسباب أو الأدلة التي استندت إليها في التقييمات المتعلِّقة بهم ولذلك لم يتمكنوا من بيان الأخطاء القانونية التي كان من الممكن أن تشكل مبرراً لإجراء المراجعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus