"ou disproportionnée" - Traduction Français en Arabe

    • أو غير متناسب
        
    • غير متناسب أو
        
    Il se demande également s'il existe des garanties que même le recours limité aux armes nucléaires par des États n'aboutirait pas à une riposte plus large ou disproportionnée, car cela augmenterait la menace nucléaire. UN وتساءلت ايضا عن ضمانات بأنه حتى الاستعمال المحدود من قِبل الدول للأسلحة النووية ليس من شأنه أن يفضي إلى رد أوسع نطاقا أو غير متناسب من شأنه أن يفاقم التهديد النووي.
    Lorsqu'une mesure prise par un État partie à l'encontre d'une personne est excessive ou disproportionnée par rapport au mal auquel il doit être remédié, elle est réputée déraisonnable et arbitraire. UN فحينما تتخذ الدولة الطرف ضد شخص ما إجراء مفرطاً أو غير متناسب مع الضرر الذي تحاول منعه، فإن هذا اﻹجراء يعتبر غير معقول وتعسفياً.
    En fait le Comité a rarement rejeté les constatations, l'interprétation ou l'application du droit interne par les tribunaux nationaux lorsque ce droit en soi est conforme au Pacte, à moins que cette interprétation ou cette application du droit ne soit manifestement déraisonnable ou disproportionnée ou ne constitue un déni de justice. UN وفي الواقع فإنه نادراً ما رفضت اللجنة استنتاجات المحاكم الوطنية أو تفسير أو تطبيق قانون محلي إذا كان في حد ذاته متوافقاً مع العهد، ما لم يكن التفسير، أو التطبيق، غير معقول أو غير متناسب مع الفعل أو يشكل إنكاراً للعدالة، بصورة واضحة.
    Il devrait aussi veiller à ce que ses agents évitent toute atteinte injustifiée ou disproportionnée à la liberté d'expression des médias, et devrait protéger les journalistes contre toute forme d'intimidation ou de harcèlement. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن يجتنب موظفوها أي تقييد لا داعي له أو غير متناسب لحق وسائط الإعلام في حرية التعبير، وضمان حماية الصحفيين من التعرض لأي من أشكال الترهيب أو المضايقة.
    La décision d'apporter ou non cet aménagement dépendra du point de savoir s'il est raisonnable ou non et s'il impose ou non une charge indue ou disproportionnée. UN ويتوقف قرار توفيرها من عدمه على مدى معقولية هذه الترتيبات وعلى ما إذا كانت تفرض عبئاً غير متناسب أو غير ضروري.
    Par conséquent, le fondement administratif et non judiciaire de ce type de privation de liberté crée un risque particulier que la détention soit injuste, déraisonnable, inutile ou disproportionnée, sans possibilité de réexamen judiciaire. UN وبالتالي، فإن الأساس الإداري وليس القضائي لهذا النوع من الحرمان من الحرية هو ما ينطوي على مخاطر خاصة في أن يكون هذا الاحتجاز غير عادل أو غير معقول أو غير ضروري أو غير متناسب مع عدم وجود إمكانية للمراجعة القضائية.
    Il suggère partant de modifier la fin de la deuxième phrase comme suit: " to an unnecessary or disproportionate interference with freedom of expression " (une interférence injustifiée ou disproportionnée avec la liberté d'expression). UN وعليه، اقترح تعديل نهاية الجملة الثانية ليكون نصها كالآتي: " إلى تداخل غير ضروري أو غير متناسب مع حرية التعبير " .
    Dans les circonstances de l'espèce, à savoir que les auteurs ont été reconnus coupables d'abus d'autorité et de constitution d'un groupe criminel se livrant au trafic de drogues, à l'enlèvement de personnes et au racket, nous estimons que la restriction, qui est strictement limitée à la durée de la peine d'emprisonnement, ne peut pas être considérée comme déraisonnable ou disproportionnée. UN وفي ظروف هذه القضية، حيث أُدين صاحبا البلاغ بإساءة استخدام السلطة وبتنظيم عصابة إجرامية تتاجر بالمخدرات وبالاختطاف والابتزاز، نرى أنه لا يجوز اعتبار التقييد غير معقول أو غير متناسب حيث إنه يقتصر على مدة عقوبة الحبس.
    Il a également décidé que, vu l'importance de la lutte contre le terrorisme international, le gel temporaire d'avoirs, à titre de mesure de précaution, et avec des exceptions pour permettre le financement des dépenses de base, ne constituait pas une atteinte arbitraire, inappropriée ou disproportionnée au droit à la propriété. UN كما حكمت المحكمة بأنه نظرا لأهمية مكافحة الإرهاب الدولي، فإن التجميد الاحترازي والمؤقت للأموال، مع السماح باستثناءات لتغطية النفقات الأساسية، لا يتعارض بشكل تعسفي أو غير ملائم أو غير متناسب مع حق الملكية.
    Le Comité a considéré que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'était pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle devait être interprétée d'une manière qui ne fasse peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. UN ورأت اللجنة أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري ومحاكمة الجناة ليس التزاماً بتحقيق غاية، بل هو التزام بتنفيذ وسيلة، وأنه يجب تفسيره بطريقة لا تفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على السلطات.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'était pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle devait être interprétée d'une manière qui ne faisait peser sur les autorités de l'État partie aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. UN 191- وأشارت اللجنة إلى اجتهادها، الذي ذهبت فيه إلى أن الالتزام بالتحقيق بشأن ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة، وإنما هو التزام ببذل عناية، ويجب تفسيره بطريقة لا تفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على سلطات الدولة الطرف.
    9.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités de l'État partie aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. UN 9-5 وتّذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي أكدت فيها أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وبتقديم الجناة للعدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة، وإنما بإتاحة السُبُل، وأن هذا الالتزام يجب تفسيره بطريقة لا تفرض على سلطات الدولة الطرف عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب().
    9.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice est non pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens, et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. UN 9-5 وتّذكِّر اللجنة بآرائها السابقة التي أكدت فيها أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وبتقديم الجناة للعدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة، وإنما بإتاحة السُبُل، وأن هذا الالتزام يجب تفسيره بطريقة لا تفرض على سلطات الدولة الطرف عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب().
    12.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. UN 12-5 وتذكر اللجنة بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة وإنما ببذل العناية، وأنه يجب أن يُفسر على نحو لا يفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على السلطات().
    9.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. UN 9-5 وتذكر اللجنة بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة وإنما ببذل العناية، وأنه يجب أن يُفسر على نحو لا يفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على السلطات().
    9.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les responsables en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens, et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. UN 9-5 وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها القانونية السابقة التي أكدت فيها أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وبتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة، وإنما باتباع وسيلة، وأن هذا الالتزام يجب تفسيره بطريقة لا تفرض على سلطات الدولة الطرف عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب().
    Des infractions telles que l'< < encouragement du terrorisme > > et l'< < activité extrémiste > > , ainsi que le fait de < < louer > > , < < glorifier > > ou < < justifier > > le terrorisme devraient être définies avec précision de façon à garantir qu'il n'en résulte pas une interférence injustifiée ou disproportionnée avec la liberté d'expression. UN وينبغي وضع تعاريف واضحة لجرائم مثل " التشجيع على الإرهاب " () و " النشاط المتطرف " () فضلاً عن جرائم " الإشادة بالإرهاب " أو " تمجيده " أو " تبريره " لضمان ألا تؤدي إلى تداخل غير ضروري أو غير متناسب مع حرية التعبير.
    16) En outre, le Comité se dit préoccupé par le caractère trop général des dispositions de l'article 177 du Code pénal, par exemple celles qui concernent l'< < hostilité > > ou l'< < atteinte à la fierté ethnique > > , car elles peuvent interférer de manière injustifiée ou disproportionnée avec la liberté d'expression (art. 4 et 5 d) viii)). UN (16) وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء أحكام المادة 177 من القانون الجنائي الفضفاض للغاية، مثل " العداوة " أو " المس بالاعتزاز الإثني " ، التي يمكن أن تؤدي إلى تدخل لا موجب له أو غير متناسب في حرية التعبير (المادة 4 والفقرة (د)`8` من المادة 5).
    16. En outre, le Comité se dit préoccupé par le caractère trop général des dispositions de l'article 177 du Code pénal, par exemple celles qui concernent l'< < hostilité > > ou l'< < atteinte à la fierté ethnique > > , car elles peuvent interférer de manière injustifiée ou disproportionnée avec la liberté d'expression (art. 4 et 5 d) viii)). UN 16- وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن القلق إزاء أحكام المادة 177 من القانون الجنائي المفرطة الإبهام، مثل " العداوة " أو " المس بالاعتزاز الإثني " ، التي يمكن أن تؤدي إلى تدخل لا موجب له أو غير متناسب في حرية التعبير (المادة 4 والفقرة (د)`8` من المادة 5).
    9.5 Le Comité considère que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. UN 9-5 وترى اللجنة أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات حالات الاختفاء القسري وبتقديم المذنبين إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة بل بإتاحة السبل، وأن هذا الالتزام يجب تفسيره بطريقة لا تفرض على السلطات عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب().
    Toutefois, la définition d'aménagement raisonnable énoncée dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées précise clairement que les mesures ne doivent pas imposer < < une charge indue ou disproportionnée > > à l'organisation. UN غير أن تعريف الترتيبات التيسيرية المعقولة المبين في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يوضح بالفعل أن هذه الترتيبات ينبغي ألا تَفرض ' ' عبئا غير متناسب أو غير ضروري`` على المؤسسة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus