Une telle approche exclurait encore un préjudice ou un dommage à l'environnement en soi relevant des espaces publics internationaux, c'est-à-dire des zones ne relevant pas de la juridiction ou du contrôle d'un État. | UN | بيد أن هذا النهج يظل يستبعد الضرر أو الخسارة اللاحقة بالبيئة في حد ذاتها باعتبارها مشاعا عاما، أي مناطق لا تخضع لولاية أو سيطرة أي دولة. |
Il convient de souligner que les démobilisations ne semblent pas avoir entraîné une diminution de l'influence ou du contrôle exercé par les groupes paramilitaires dans leurs zones géographiques respectives. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن عمليات التسريح لم تؤد فيما يبدو إلى تراجع نفوذ أو سيطرة الجماعات شبه العسكرية في المناطق التي توجد بها. |
Chaque État Partie, conformément aux principes de son droit interne, prend les mesures nécessaires pour que la responsabilité d’une personne morale située sur son territoire ou constituée sous l’empire de sa législation soit engagée lorsqu’une personne responsable de la direction ou du contrôle de cette personne morale a, en cette qualité, commis une infraction visée à l’article 2. | UN | ١ - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة، وفقا لمبادئها القانونية الداخلية، للتمكين من أن يتحمل أي كيان اعتباري موجود في إقليمها أو منظم بموجب قوانينها المسؤولية إذا قام شخص مسؤول عن إدارة أو تسيير هذا الكيان، بصفته هذه، بارتكاب جريمة منصوص عليها في المادة ٢. |
:: Prise de dispositions aux fins de la conservation ou du contrôle de biens liés au terrorisme | UN | :: القيام بترتيبات للاحتفاظ بممتلكات إرهابية أو السيطرة عليها |
Il est préférable de limiter le projet d'articles aux espaces relevant de la juridiction ou du contrôle des États. | UN | ومن الأفضل قصر مشروع المواد على المجالات الخاضعة لولاية الدول أو سيطرتها. |
Les renseignements recueillis par d'autres services administratifs comme ceux du fisc, du commerce extérieur, des douanes ou du contrôle des changes, s'il y a lieu, peuvent aussi être source de renseignements. | UN | والمعلومات التي تجمعها إدارات حكومية أخرى، مثل سلطات الايرادات الداخلية أو التجارة الخارجية أو الجمارك أو مراقبة النقد اﻷجنبي، حال وجودها، قد توفر أيضا مصدرا ضروريا للمعلومات. |
Elles peuvent exercer ce droit en adressant une requête aux autorités concernées ou par le biais d'une institution indépendante chargée de la protection ou du contrôle des données. | UN | ويجوز للأفراد ممارسة هذا الحق بتقديم طلب إلى سلطة معنية أو من خلال مؤسسة مستقلة لحماية البيانات أو الرقابة على استخدامها. |
Aucun État, en particulier un État dont il est avéré qu'il agit avec le plus profond mépris pour le droit international et qu'il viole les droits des autres peuples, n'a le droit d'être au-dessus du droit international ou du contrôle international. | UN | ولا يحق لأية دولة، وخاصة دولة أثبتت أنها تتصرف بازدراء مطلق تجاه القانون الدولي، وتنتهك حقوق الشعوب الأخرى، أن تكون فوق القانون الدولي أو المراقبة. |
Elle n'autorise nullement le transfert d'armes nucléaires ou du contrôle sur de telles armes à des États non dotés d'armes nucléaires, ce qui serait contraire au TNP. | UN | ولا يصرح هذا الحكم بأي حال للدول غير الحائزة للأسلحة النووية بنقل هذه الأسلحة أو بالتحكم فيها، حيث أن ذلك يتعارض مع معاهدة عدم الانتشار. |
10. L'article II du Traité fait interdiction aux États parties non dotés d'armes nucléaires d'accepter de qui que ce soit, directement ou indirectement, le transfert d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires ou du contrôle de telles armes ou de tels dispositifs explosifs. | UN | وتحظر المادة الثانية على الدول الأطراف أن تتلقى أية عملية نقل لسلاح نووي أو جهاز متفجر نووي آخر، أو الإشراف على هذه الأسلحة أو الأجهزة المتفجرة، بشكل مباشر أو غير مباشر. |
10. [Il appartient aux Etats parties de mener seuls ou à plusieurs, dans des lieux ne relevant de la juridiction ou du contrôle d'aucun Etat, des investigations sur des événements ambigus ou des faits suscitant une préoccupation quant à un manquement éventuel aux obligations fondamentales établies par le présent Traité. | UN | ٠١- ]يكون التحقيق في ظواهر غامضة أو قلق من احتمال وجود عدم امتثال لﻷحكام اﻷساسية بموجب هذه المعاهدة في مواقع خارج ولاية أو سيطرة أي دولة مسؤولية دولة طرف واحدة أو أكثر. |
10. [Il appartient aux Etats parties de mener seuls ou à plusieurs, dans des lieux ne relevant de la juridiction ou du contrôle d'aucun Etat, des investigations sur des événements ambigus ou des faits suscitant une préoccupation quant à un manquement éventuel aux obligations fondamentales établies par le présent Traité. | UN | ٠١- ]يكون التحقيق في ظواهر غامضة أو قلق من احتمال وجود عدم امتثال لﻷحكام اﻷساسية بموجب هذه المعاهدة في مواقع خارج ولاية أو سيطرة أي دولة مسؤولية دولة طرف واحدة أو أكثر. |
Nous avons supprimé les crochets entre lesquels figurait le membre de phrase " ou dans une zone ne relevant de la juridiction ou du contrôle d'aucun Etat " . | UN | وحذفنا اﻷقواس الواردة حول عبارة " أو في أي منطقة فيما وراء ولاية أو سيطرة أي دولة " . |
f) Amélioration de la sécurité aux frontières et/ou du contrôle de l'État sur les frontières, réduction des conséquences de la prolifération illicite des armes | UN | (و) تحسين أمن الحدود و/أو سيطرة الدولة على الحدود، والحد من آثار انتشار الأسلحة غير المشروع |
2. Les présents principes ont aussi pour objectif de faire en sorte que tout dommage transfrontière résultant d'activités dangereuses à l'environnement ou aux ressources naturelles même dans des zones ou des lieux situés au-delà de la juridiction ou du contrôle des États soit indemnisé dans les limites et dans les conditions qui y sont spécifiées. | UN | 2 - والهدف أيضا هو ضمان تعويض أي ضرر عابر للحدود يلحق بالبيئة أو بالموارد الطبيعية حتى في المناطق أو الأماكن الواقعة خارج ولاية أو سيطرة الدول وينشأ عن أنشطة خطرة، وذلك في الحدود وبالشروط المبينة في هذه المبادئ. |
:: La meilleure façon d'engager la responsabilité administrative ou civile d'une personne morale, lorsqu'une personne responsable de la direction ou du contrôle de cette personne morale a, en cette qualité, commis une infraction relevant du financement du terrorisme, en vertu de l'article 5 de la Convention. | UN | :: إن أفضل طريقة لتحديد العقوبات الإدارية أو المدنية ضد الكيانات الاعتبارية، إذا قام أي شخص مسؤول عن إدارة أو تسيير ذلك الكيان الاعتباري، بصفته هذه، بارتكاب جريمة تمويل الإرهاب، بما يفي بأحكام المادة 5 من الاتفاقيات الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
Chaque État partie prend en outre les mesures nécessaires pour que la responsabilité d'une personne morale située sur son territoire ou constituée sous l'empire de sa législation soit engagée lorsqu'une personne responsable de la direction ou du contrôle de cette personne morale a, en cette qualité, commis une infraction [...] > > . | UN | وتتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة للتمكين من أن يتحمل أي كيان اعتباري موجود في إقليمها أو منظم بموجب قوانينها المسؤولية إذا قام شخص مسؤول عن إدارة أو تسيير هذا الكيان، بصفته هذه، بارتكاب جريمة " . |
Cette section réglementera les questions de responsabilité pénale des personnes physiques chargées de la gestion ou du contrôle de personnes morales impliquées dans le financement d'un acte terroriste. | UN | وسيختص هذا الجزء من المادة الجديدة بمسألة تحمل الأشخاص الطبيعيين للمسؤولية الجنائية عن إدارة أشخاص اعتباريين ضالعين في تمويل أنشطة إرهابية أو السيطرة على هؤلاء الأشخاص. |
42. Chaque Etat partie [de même que le Secrétariat technique] a le droit, conformément [à] [au] ..., de demander une inspection sur place sur le territoire ou en tout autre lieu placé sous la juridiction ou le contrôle de tout autre Etat partie [, ou dans une zone ne relevant de la juridiction ou du contrôle d'aucun Etat]. | UN | ٢٤- لكل دولة طرف ]وكذلك اﻷمانة الفنية[ الحق في طلب إجراء تفتيش موقعي وفقا ﻟ ... في إقليم أي دولة طرف أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها ]، أو أي منطقة فيما وراء ولاية أو سيطرة أي دولة[. |
Dans tous les domaines de la réglementation forestière, qu’il s’agisse de la fiscalité, de l’enregistrement des droits de propriété ou du contrôle des activités menés en forêt, il est prudent de mettre au point des systèmes économiques qui limitent le plus possible la quantité de données nécessaires. | UN | ولجميع أغراض تنظيم الغابات، كتقدير الضرائب أو تسجيل حقوق الملكية أو مراقبة اﻷنشطة الحرجية، ينصح باستنباط نظم ملائمة اقتصاديا تقلل إلى أدنى حد من المتطلبات من البيانات. |
Les chefs de secrétariats sont invités à demander aux organes chargés de l'évaluation et/ou du contrôle interne d'inclure dans leur programme de travail pour 2004 : | UN | رؤساء الأمانات مدعوون إلى مطالبة الأجهزة المكلفة بالتقييم و/أو الرقابة الداخلية بإدراج ما يلي في برامج عملهم لعام 2004: |
Elle n'autorise nullement le transfert d'armes nucléaires ou du contrôle sur de telles armes à des États non dotés d'armes nucléaires, ce qui serait contraire au TNP. | UN | ولا يصرح هذا الحكم بأي حال للدول غير الحائزة للأسلحة النووية بنقل هذه الأسلحة أو بالتحكم فيها، حيث أن ذلك يتعارض مع معاهدة عدم الانتشار. |
L'article II du Traité fait interdiction aux États parties non dotés d'armes nucléaires d'accepter de qui que ce soit, directement ou indirectement, le transfert d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires ou du contrôle de telles armes ou de tels dispositifs explosifs. | UN | 9 - وتحظر المادة الثانية على الدول الأطراف أن تتلقى من أي ناقل للتكنولوجيا على سلاح نووي أو أي جهاز متفجر نووي آخر، أو الإشراف على هذه الأسلحة أو الأجهزة المتفجرة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
L'Autriche continue à honorer l'engagement qu'elle a pris de n'accepter de qui que ce soit le transfert d'armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires ou du contrôle de telles armes ou de tels dispositifs explosifs, et de ne fabriquer ni acquérir de quelque autre manière des armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs. | UN | تواصل النمسا التقيد بالتزامها بعدم قبولها أي نقل لأسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى أو لأية سيطرة على مثل تلك الأسلحة والأجهزة، وبعدم صنع أية أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى أو اقتنائها بأية طريقة أخرى. |