"ou du fait" - Traduction Français en Arabe

    • أو بسبب
        
    • أو نتيجة
        
    • أو لكونها
        
    • أو حقيقة
        
    • أو بسببها
        
    La majorité de ces enfants sont dans la rue, livrés à eux-mêmes, victimes d'abandon parental, parce qu'ils ont perdu leurs parents ou du fait de la pauvreté. UN وأغلبهم يعيشون في الشارع لإعالة أنفسهم بسبب إهمال الوالدين أو وفاتهم أو بسبب الفقر.
    Les pays pauvres, en raison de la limitation de leurs ressources ou du manque de capitaux et de technologies, ou du fait de conflits, ne peuvent espérer assurer leur développement sans coopération internationale. UN وتلك البلدان الفقيرة، سواء بسب القيود على الموارد أو نقص رأس المال والتكنولوجيا، أو بسبب الصراعات، لا يمكنها أن تأمل بالتوصل إلى التنمية دون تعاون دولي.
    L'approche adoptée montre qu'en cette fin de siècle, l'ONU est beaucoup plus attentive à l'individu, à la tragédie des populations qui souffrent par manque d'institutions démocratiques ou du fait de conflits armés ou de catastrophes naturelles. UN وهذا النهج يبين كيف أن اﻷمم المتحدة عند نهاية القرن تتجه بشكل أكبر نحو الفرد، ونحو مأساة الشعوب التي تعاني بسبب عدم توفر مؤسسات ديمقراطية أو بسبب صراعات مسلحة أو كوارث طبيعية.
    Chaque jour davantage de femmes souhaitent accéder au marché du travail, en raison d'une décision personnelle ou du fait de pressions économiques. UN ويزداد عدد النساء المهتمات بالاندماج في سوق العمل، يوماً بعد يوم، سواء لأسباب شخصية أو نتيجة للضغوط الاقتصادية.
    Les seules exceptions à cette interdiction sont énoncées au paragraphe 3, à savoir le licenciement pour raison économique ou du fait de la cessation d'activité de l'employeur. UN وتحدد الفقرة 3 الاستثناءات من هذا النص، ولكنها تقتصر على حالة الفصل الاستثنائي أو نتيجة توقف نشاط صاحب العمل.
    En attendant, les États dotés d'armes nucléaires devraient prendre des mesures provisoires visant à réduire le risque de détonation provoquée accidentellement ou du fait d'une décision délibérée. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعتمد تدابير مؤقتة للحد من خطر حدوث أي تفجير، سواء صدفة أو نتيجة لقرار متعمد.
    En effet, même si l’on est parvenu à mettre fin aux essais d’armes nucléaires, de nombreux radionucléides continuent néanmoins d’être relâchés dans l’environnement par les centrales nucléaires civiles, ou du fait de leur utilisation en médecine, dans l’agriculture ou l’industrie. UN بل إنه حتى لو أمكن وقف تجارب اﻷسلحة النووية، سيظل عدد كبير من النويدات المشعة يُطلق في البيئة من المحطات النووية المدنية، أو بسبب استخدام تلك النويدات في الطب أو الزراعة أو الصناعة.
    Chaque parquet des tribunaux français disposait d'un pôle antidiscrimination dont la compétence recouvrait tous les actes commis en raison de l'appartenance de la victime à une ethnie, une nation, une race, une religion ou du fait de son orientation sexuelle. UN وتضمّ جميع النيابات العامة التابعة للمحاكم الفرنسية مكتباً لمناهضة التمييز يختص بكافة الأفعال المرتكبة بسبب انتماء الضحية إلى مجموعة إثنية أو قومية أو عرق أو دين أو بسبب الميل الجنسي.
    La Commission a écarté cette charge au motif que les Éthiopiens concernés n'avaient pas été expulsés par le gouvernement érythréen ou du fait de la politique dudit gouvernement, mais pour des raisons économiques ou pour des perturbations dues à la guerre dont l'Érythrée n'était pas responsable. UN ورفضت اللجنة هذا الاتهام على أساس أن الإثيوبيين المعنيين لم يطردوا على يد الحكومة الإريترية أو بسبب سياسة هذه الحكومة، ولكن لأسباب اقتصادية أو بسبب اضطرابات تعزى إلى الحرب لا مسؤولية لإريتريا عنها.
    Aujourd'hui, la vie de millions d'êtres humains dans le monde est menacée par suite de l'occupation de leurs territoires par des forces étrangères ou du fait d'une pauvreté extrême, d'un conflit ethnique ou d'une guerre civile. UN فهناك ملايين البشر في أرجاء متفرقة من العالم يعيشون في خطر منذ زمن طويل، سواء بسبب احتلال قوى أجنبية لأراضيهم، أو بسبب الفقر المدقع والصراعات العرقية والحروب الأهلية.
    D'autres requérants affirment qu'ils ne savent pas ce que sont devenues les marchandises faute d'avoir pu déterminer où se trouvait l'acheteur, ou du fait de la rupture générale de l'ordre civil au Koweït. UN ويؤكد مطالبون آخرون أنهم لا يعرفون ما جرى للبضائع لعجزهم عن العثور على الشاري أو بسبب حالة الفوضى المدنية العامة في الكويت.
    Son mandat s'est considérablement étendu, tant par la portée que par la complexité, que ce soit en raison de l'extension du champ d'intervention des organes et entités de l'ONU qu'il dessert, ou du fait de l'élargissement de l'éventail des questions juridiques traitées par ces organes et entités. UN وقد توسعت إلى حد كبير الولايات الموكلة إليه من حيث النطاق والدقة، إما بسبب توسع اختصاصات أجهزة الأمم المتحدة وكياناتها، أو بسبب اتساع نطاق الطائفة المتنوعة من المسائل السياسية التي تعالجها.
    Des ressources supplémentaires devraient être dégagées de toute urgence à l'appui des efforts de développement de ce continent pour conférer un caractère durable et une viabilité à long terme aux réformes d'orientation, notamment dans les pays qui, pour des raisons intérieures ou du fait de la situation des marchés internationaux, sont confrontés à des conditions de plus en plus défavorables. UN وثمة حاجة ماسة إلى موارد اضافية تدعم جهود التنمية في أفريقيا بغية تحقيق تأثير دائم واستدامة طويلة اﻷجل لاصلاحات السياسة العامة، وخاصة في تلك البلدان التي تواجه ظروفا متدهورة ﻷسباب داخلية أو بسبب الحالة في اﻷسواق الدولية.
    La première concerne des situations où la loi prévoit des sanctions mais où les poursuites et les sanctions ne peuvent pas être appliquées, par exemple du fait d'un délit de fuite de l'accusé ou du fait qu'il est impossible ou malcommode d'identifier le coupable. UN ويتعلق النوع الأول بالحالات التي ينص فيها القانون على العقوبة ولكن لا تتحقق فيها الملاحقة أو العقاب، وذلك مثلاً بجنوح المتهم الذي يكون قد فر أو نتيجة استحالة أو شدة صعوبة تحديد هوية مرتكب الفعل.
    Conformément au Code de procédure pénale, tout agent public était tenu par la loi de signaler toutes les infractions pénales dont il prenait connaissance durant l'exercice ou du fait de ses fonctions. UN وعملاً بمدونة الإجراءات الجنائية، يقع على عاتق جميع الموظفين العموميين الواجب القانوني للإبلاغ عن جميع الجرائم التي تتناهى إلى علمهم في معرض اضطلاعهم بمهامهم أو نتيجة لاضطلاعهم بمهامهم.
    En attendant, les États dotés d'armes nucléaires devraient prendre des mesures provisoires visant à réduire le risque de détonation provoquée accidentellement ou du fait d'une décision délibérée. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعتمد تدابير مؤقتة للحد من خطر حدوث أي تفجير، سواء صدفة أو نتيجة لقرار متعمد.
    Plusieurs de ceux qui avaient été blessés pendant l'échange de tirs ou du fait des mauvais traitements subis au moment de leur arrestation se sont plaints de n'avoir pas bénéficié de soins médicaux appropriés pendant leur détention, malgré leurs demandes répétées. UN واشتكى العديد من المصابين بجروح أثناء إطلاق النار أو نتيجة سوء المعاملة أثناء الاعتقالات أو أثناء الحبس من أنهم، وهم رهن الاعتقال، لم يحصلوا على العناية الطبية المناسبة رغم أنهم طلبوها مرارا.
    En Afrique du Sud, par exemple, et notamment dans des villes comme Cape Town, Durban et Johannesbourg, la prostitution des enfants semble de plus en plus fréquente; elle est liée au fait qu’un nombre croissant d'enfants vivent dans la rue après avoir quitté leur foyer pour des raisons économiques et sociales ou du fait de la dislocation des familles ou de l’érosion des valeurs traditionnelles. UN ففي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، وخصوصا في المدن الكبرى مثل كيب تاون ودوربان وجوهانسبرغ، يبدو أن بغاء اﻷطفال مشكلة متعاظمة، ترتبط بازدياد عدد أطفال الشوارع الذين هجروا بيوتهم ﻷسباب اقتصادية واجتماعية أو نتيجة لتفكك اﻷسر والقيم التقليدية.
    D'autre part, conformément à l'article 92 du Code de procédure pénale, il est possible d'engager une action civile/administrative pour demander réparation des préjudices subis au cours d'une procédure pénale ou du fait d'une décision judiciaire illicite. UN وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 92 من قانون الإجراءات الجنائية على إمكانية رفع دعوى مدنية/إدارية لطلب الحصول على تعويض عن أضرار لحقت بالضحية خلال الدعاوى الجنائية أو نتيجة لحكم غير قانوني يصدر عن محكمة.
    Plus de 700 nouvelles organisations ont reçu une accréditation pour assister au Sommet, en plus des 3 000 déjà accréditées par le Conseil économique et social ou du fait de leur inscription sur la liste de la Commission. UN 78 - هناك ما يربو على 700 منظمة جديدة معتمدة لدى مؤتمر القمة إضافة إلى حوالي 000 3 منظمة تتمتع بالفعل بإمكانية الوصول إلى العملية من خلال اعتمادها لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو لكونها مدرجة على قائمة باللجنة.
    Donc, je ne me moquerais pas de toi, ou de ce que tu aimes, ou du fait que tu veuilles juste t'amuser. Open Subtitles اذا لن أضحك عليك أو على الأشياء التي تحبها, أو حقيقة أنك تريد أن تمرح
    107. L'article 54 est ainsi libellé: < < Quiconque met en cause un avocat dans l'exercice ou du fait de ses fonctions est passible de la peine prévue dans le Code pénal. > > . UN 107- وتنص المادة 54 على أنه: " يعاقب من يتجنى على محام أثناء قيامه بأعمال مهنته أو بسببها بالعقوبة المقررة وفقاً لقانون الجرائم والعقوبات " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus