"ou en raison de" - Traduction Français en Arabe

    • أو بسبب
        
    • أو على أساس
        
    • أو بسببها
        
    • أو من جراء
        
    • أو لأسباب
        
    Les écoles sont généralement visées en tant que symboles des institutions de l'État ou en raison de leur affiliation à des groupes sociaux donnés. UN وكثيرا ما تستهدف المدارس بوصفها رموزا لمؤسسات الدولة أو بسبب تبعيتها لجماعات اجتماعية معينة.
    Doivent être considérés comme faisant partie des revenus de travail dépendants, les gratifications reçues pour la prestation ou en raison de la prestation de travail, lorsqu'elles ne sont pas attribuées par l'employeur. UN ومما يجب اعتباره جزءا من دخل العمل المأجور المكافآت على العمل أو بسبب العمل عندما لا يكون رب العمل هو من يدفعها.
    Les personnes sans emploi qui ont été licenciées en raison d'une faillite ou pour redondance, ou en raison de transformations structurelles ou autres de l'entreprise; UN الأشخاص العاطلون الذين فصلوا بسبب الإفلاس أو كقوة عمل زائدة أو بسبب التغييرات الهيكلية أو غيرها؛
    Dans le cadre des procédures internes l'examen de son cas a visé principalement à déterminer si l'auteur avait besoin d'être protégée au titre de la loi sur l'asile ou en raison de son statut de mineur. UN وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر.
    Aucun membre du Parlement n'a à rendre des comptes au sujet de vues exprimées au cours ou en raison de l'exercice de ses fonctions. UN لا يساءل عضو البرلمان عما يبديه من آراء أثناء قيامه بمهامه أو بسببها.
    S'il s'agit d'un délit commis contre le ministre d'un culte quelconque dans l'exercice de ses fonctions ou en raison de celles-ci, la peine prévue pour ce délit sera accrue d'un sixième. UN واذا كان الجرم المرتكب يتناول رئيسا ﻷي دين أثناء ممارسته لوظائفه أو بسبب هذه الوظائف، تُزاد العقوبة عن هذا الجرم بمدة سدسها.
    Si ce contrat est dénoncé du fait de la fermeture de l'entreprise, agence ou autre, ou en raison de la faillite de l'employeur ou d'un licenciement de personnel ou encore pour des raisons d'âge, le montant de l'indemnité dépend du nombre d'années de service dans l'entreprise. UN وإذا انهي عقد العمل بسبب تصفية الشركة، أو الوكالة أو المنظمة الأخرى، أو إشهار إفلاس رب العمل، أو الاستغناء عن العمال أو بسبب كبر السن، يتوقف التعويض على طول مدة خدمة المستخدم لدى رب العمل.
    Ce qui implique qu'un titre de séjour peut être octroyé à une victime de toute forme de violence ou en raison de son état de vulnérabilité, lorsqu'il est nécessaire au regard de sa situation personnelle. UN وهذا يعني أن من الممكن إعطاء تصريح بالإقامة لضحية أي نوع من العنف أو بسبب حالة ضعف الضحية، عندما يقتضي الأمر ذلك بسبب الحالة الشخصية للضحية.
    Torture commise envers une personne dont la situation de vulnérabilité en raison de l'âge, d'un état de grossesse, d'une maladie, d'une infirmité ou d'une déficience physique ou mentale ou en raison de sa situation précaire était apparente ou connue de l'auteur des faits; UN جريمة التعذيب المرتكبة في حق شخص ضعيف بسبب السن أو الحمل أو المرض أو العجز أو القصور البدني أو العقلي أو بسبب وضع غير مستقر، على نحو ظاهر للعيان أو يعلم به مرتكب الجريمة؛
    Ces programmes devraient être conçus pour réduire la vulnérabilité des femmes face au commerce de la drogue sous la contrainte des partenaires masculins ou en raison de leur situation socioéconomique; UN وينبغي تصميم تلك البرامج بحيث تحد من ضعف النساء أمام إجبارهن على الضلوع في تجارة المخدرات، من قبل شركائهن الذكور أو بسبب وضعهن الاجتماعي والاقتصادي.
    Mais un étranger peut s'opposer à son renvoi vers son État de nationalité en raison des risques de torture qu'il y encourt ou en raison de son état de santé. UN بيد أنه يحق للأجنبي أن يطعن في قراره إبعاده إلى دولة جنسيته، بسبب ما قد يتعرض له هناك من مخاطر التعذيب أو بسبب حالته الصحية.
    Selon la coalition pour les droits de l'enfant, des enfants et des adolescents continuent d'être victimes d'exclusion, notamment à cause des inégalités sociales ou en raison de leur appartenance ethnique ou de leur sexe. UN وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن الاستبعاد لا يزال يؤثر على الأطفال والمراهقين، سواء لأسباب عدم المساواة الاجتماعية، أو بسبب العرق أو الجنس، من بين أمور أخرى.
    Amnesty International constate qu'en 2007, environ 20 000 travailleurs migrants auraient fui de chez leurs employeurs parce que leurs salaires ne leur avaient pas été versés ou en raison de la dureté de leurs conditions de vie. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه قد أفيد في عام 2007 عن أن حوالي 000 20 عامل مهاجر فروا من مشغليهم لأنهم لم يدفعوا لهم أجورهم أو بسبب أوضاعهم المعيشية القاسية.
    En outre, l'article 231 du Code pénal a aggravé la sanction à l'encontre des juges, fonctionnaires publics et agents de la force publique qui ont recours à la violence dans le cadre ou en raison de l'exercice de leurs fonctions. Cette sanction peut aller jusqu'à l'emprisonnement à perpétuité. UN كما شدد الفصل 231 من القانون الجنائي العقوبة بالنسبة للقضاة والموظفين العموميين ورجال القوة العمومية الذين يستعملون العنف أثناء قيامهم بوظيفتهم أو بسبب القيام بها والتي قد تصل إلى حد السجن المؤبد.
    Violations du droit à la vie de personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques ou en raison de leur orientation sexuelle UN طـاء - انتهاكات الحق في الحياة للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية أو بسبب ميولهم الجنسية
    I. Violations du droit à la vie de personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques ou en raison de leur orientation sexuelle UN طاء - انتهاكات الحق في الحياة للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية أو بسبب ميولهم الجنسية
    En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur, ou en raison de l'existence d'une exception pour difficultés extraordinaires. UN وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها أو بسبب وجود استثناء نتيجة مشقة من نوع خاص.
    Dans le cadre des procédures internes l'examen de son cas a visé principalement à déterminer si l'auteur avait besoin d'être protégée au titre de la loi sur l'asile ou en raison de son statut de mineur. UN وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر.
    a) Aient le droit d'acquérir une nationalité et de changer de nationalité et ne soient pas privées de leur nationalité arbitrairement ou en raison de leur handicap; UN (أ) الحق في الحصول على الجنسية وتغييرها وعدم حرمانهم من جنسيتهم تعسفاً أو على أساس الإعاقة؛
    5) Agression de fonctionnaires ou d'agents publics lors ou en raison de l'exercice de leurs fonctions; UN ٥ - الاعتداء على الموظفين أو المكلفين بخدمة عامة أثناء تأدية واجباتهم أو بسببها
    En outre, les minorités peuvent être contraintes de se déplacer en raison d'un projet de grande ampleur, comme un barrage ou l'extraction de ressources naturelles, ou en raison de l'incidence néfaste d'un tel projet sur l'environnement. UN وقد تتضرر الأقليات من خلال التشريد بسبب المشاريع الكبرى من قبيل السدود ومشاريع استخراج الموارد الطبيعية، أو من جراء الآثار البيئية السلبية.
    Cependant, les frais de voyage ont fluctué pendant la période considérée, principalement du fait de l'évolution rapide et de la complexité de la tarification des transports aériens, ou en raison de cas de force majeure obligeant à modifier des réservations à bref délai. UN غير أنَّ تكاليف السفر كانت تتقلَّب في الفترة المعنية، خصوصاً بسبب تعقُّد تسعيرات شركات الطيران وسرعة تغيُّرها، أو لأسباب قاهرة أفضت إلى إعادة الحجز في مهلة قصيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus