"ou entraver" - Traduction Français en Arabe

    • أو إعاقة
        
    • أو عرقلة
        
    • أو تعوق
        
    • أو إعاقتها
        
    • أو تعرقل
        
    • أو عرقلتها
        
    • أو إعاقته
        
    • أو لوضع عقبات في
        
    Nul ne peut se servir de la religion pour troubler l'ordre social, nuire à la santé des citoyens ou entraver l'application du système d'enseignement de l'Etat. UN ولا يجوز ﻷحد استغلال الدين للاخلال بالنظام الاجتماعي، أو الاضرار بصحة المواطنين أو إعاقة تطبيق النظام التعليمي للدولة.
    Je lance un appel au Gouvernement et à l'UNITA pour qu'ils fournissent toutes les garanties nécessaires en matière de sécurité et s'abstiennent de toute action pouvant compromettre la sécurité du personnel chargé des opérations de secours ou entraver la distribution de l'aide humanitaire à la population angolaise. UN وإنني أناشد الحكومة واليونيتا تقديم الضمانات اﻷمنية اللازمة والامتناع عن أي إجراء قد يكون من شأنه تهديد سلامة الموظفين المسؤولين عن عمليات اﻹغاثة أو إعاقة توزيع المساعدة اﻹنسانية على الشعب اﻷنغولي.
    Aucun pays ou groupe de pays ne peut être autorisé à freiner ou entraver des décisions qui supposent l'application du principe de la responsabilité de protéger, y compris en faisant usage du droit de veto. UN فلا يمكن السماح لبلد أو مجموعة من البلدان بالتدخل في اتخاذ القرارات أو عرقلة هذه القرارات التي تُوجب تنفيذ المسؤولية عن الحماية، بما في ذلك حق استعمال حق النقض.
    La Constitution de la République populaire de Chine stipule clairement que nul ne peut se servir de la religion pour mener des activités tendant à troubler l'ordre public, nuire à la santé des citoyens ou entraver le bon fonctionnement du système d'enseignement de l'État. UN فدستور جمهورية الصين الشعبية ينص بوضوح على أنه لا يجوز لأحد استخدام الدين للقيام بأنشطة ترمي إلى الإخلال بالنظام العام، أو الإضرار بصحة المواطنين، أو عرقلة حسن سير نظام التعليم في الدولة.
    A cet égard, il sera aussi utile de tirer des leçons d’études de cas sur le rôle du secteur public et du secteur privé dans la promotion de réseaux et de groupements d’entreprises, et sur les facteurs qui peuvent faciliter ou entraver leur développement. UN وفي هذا الخصوص، سيكون من المفيد أيضا استخلاص الدروس من دراسات الحالات الافرادية عن دور القطاعين العام والخاص في تعزيز الربط الشبكي وتشكيل المجموعات فيما بين الشركات، وعن العوامل التي يمكن أن تسهل أو تعوق تنميتها.
    12.1 Ce sont des programmes basés sur des hypothèses selon lesquelles la démobilisation et la réintégration n'interviendront pas spontanément et s'ils ne sont pas mis en place ils pourront dérailler ou entraver les acquis d'un processus de paix. UN 12-1 هي برامج تستند إلـــــى افتراضـــــات مفادها أن التسريح وإعـــادة الإدماج عمليات لا تحدث تلقائيا وأن عدم تنفيذها يمكن أن يتسبب في تقويض المكاسب المحققة في عمليات السلام أو إعاقتها.
    Engageant les parties à s'abstenir de toute action unilatérale qui pourrait compliquer ou entraver le processus politique en vue d'un règlement rapide et global du conflit, UN وإذ يحث الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أية اجراءات إنفرادية يمكن أن تعقد أو تعرقل العملية السياسية الرامية الى التوصل الى تسوية مبكرة وشاملة للصراع،
    Nous nous inquiétons vivement de l'adoption, pour des raisons politiques ou autres, de mesures économiques coercitives, visant à bloquer ou entraver le transfert de technologie aux pays en développement. UN ونعرب عن قلقنا العميق إزاء التدابير الرامية إلى منع أو إعاقة نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية ﻷغراض سياسية أو لغايات أخرى، ولا سيما باتخاذ تدابير اقتصادية قسرية.
    Il est absolument inadmissible de faire deux poids deux mesures ou, sous prétexte de prévenir la prolifération des armes nucléaires, de limiter ou entraver l'utilisation par les pays en développement de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN إذ لا يجوز تماما اتباع معايير مزدوجة، أو القيام، بذريعة منع انتشار اﻷسلحة النووية، بتقييد أو إعاقة استخدام البلدان النامية للطاقة الذرية في اﻷغراض السلمية.
    Il est absolument inadmissible de faire deux poids deux mesures ou, sous prétexte de prévenir la prolifération des armes nucléaires, de limiter ou entraver l'utilisation par les pays en développement de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN إذ لا يجوز تماما اتباع معايير مزدوجة، أو القيام، بذريعة منع انتشار اﻷسلحة النووية، بتقييد أو إعاقة استخدام البلدان النامية للطاقة الذرية في اﻷغراض السلمية.
    Mais dans le contexte d'un code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, la Commission a été d'avis que seules devaient tomber sous le coup des dispositions de ce Code les atteintes contre ces personnels qui, dans l'intention de leurs auteurs, étaient conçues pour empêcher ou entraver l'opération elle-même. UN ولكن، في سياق مدونة للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، رأت اللجنة أن ما ينبغي تغطيته من اعتداءات ضد هؤلاء الموظفين واﻷفراد هي فقط الاعتداءات التي يقصد بها منع العملية ذاتها أو إعاقة تنفيذها.
    Il analyse les éléments tant individuels qu'institutionnels qu'il estime de nature à renforcer ou entraver l'indépendance de l'administration de la justice. UN وتناول المقرر بالتحليل الجوانب الفردية والمؤسسية التي رأى أن من شأنها تعزيز أو إعاقة إقامة العدل مع الحرص على الاستقلال.
    Sans prétendre présenter de façon exhaustive tout ce qui a un impact sur l'indépendance des juges, il analyse les éléments individuels et institutionnels qu'il estime de nature à renforcer ou entraver l'indépendance de l'administration de la justice. UN ودون أن يزعم المقرر أنه ينوي تقديم عرض شامل للعناصر المؤثرة في استقلال القضاة، إلا أنه يتناول بالتحليل الجوانب الفردية والمؤسسية التي يرى أن من شأنها تعزيز أو إعاقة إقامة العدل بشكل مستقل.
    136.77 Ne pas interdire ou entraver la restauration des lieux saints musulmans grâce au Waqf (Jordanie); UN 136-77- الامتناع عن منع أو عرقلة ترميم مؤسسة الأوقاف للأماكن المقدسة الإسلامية (الأردن)؛
    La Commission a aussi demandé une réforme de la législation actuelle régissant la procédure d'amparo afin qu'elle ne soit pas utilisée pour retarder ou entraver la justice. UN كما طالبت اللجنة بإصلاح التشريع الحالي المنظم لإجراء الحق في طلب الحماية القانونية، لكي لا يستخدم في التعطيل أو عرقلة العدالة.
    Le Nigéria reconnaît l'importance du rôle joué par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement en tant que plaque tournante du système des Nations Unies pour les activités intégrées relatives au développement et les questions connexes de commerce, de finances, de technologies, d'investissement et de développement durable, facteurs qui peuvent faciliter ou entraver la libéralisation des échanges. UN وإن نيجيريا تقر بالدور الهام الذي يقوم به مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية بوصفه مركز التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة لتناول اﻷنشطة اﻹنمائية والمسائل ذات الصلة، مثل التجارة والمالية والتكنولوجيا والاستثمارات والتنمية المستدامة بشكل متكامل، وهي عوامل من شأنها تيسير أو عرقلة تحرير التجارة.
    11. Souligne qu'il est urgent que tous les actes d'hostilité prennent fin à la frontière tadjiko-afghane et demande à tous les États et aux autres intéressés de décourager toute activité qui pourrait compliquer ou entraver le processus de paix au Tadjikistan; UN ١١- يؤكد على ضرورة وقف جميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية ويطلـب من جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية ألا تشجع أي أنشطة من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان؛
    Le Conseil demande à tous les États et autres intéressés de décourager toute activité de nature à compliquer ou entraver le processus de paix, en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale du Tadjikistan ainsi que l'inviolabilité de la frontière tadjiko-afghane. UN ويدعو المجلس جميع الدول واﻷطراف المعنية اﻷخرى إلى تثبيط أية أنشطة يمكن أن تؤدي إلى تعقيد أو عرقلة عملية السلام، مع الاحترام الكامل لسيادة طاجيكستان وسلامة أراضيها وحرمة الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية.
    Un chapitre concernant l'établissement de conditions pour la participation comprend des informations sur les facteurs d'identification qui peuvent promouvoir ou entraver le succès d'une participation utile, ainsi qu'un tableau concernant la prise de décisions qui peut être utilisé aux niveaux local, national et international. UN ويتضمن فصل عن تهيئة الظروف المناسبة للمشاركة معلومات عن تحديد العوامل التي تعزز أو تعوق النجاح في إتاحة الفرصة لتحقيق المشاركة الفعالة، إلى جانب مخطط لسير العمل في صنع القرارات يمكن استخدامه على الصعد المحلي والوطني والدولي.
    Dans le précédent rapport du Secrétaire général (A/53/320), il est fait état de diverses actions qui témoignent de cette politique et des conséquences qu’elle a sur la population cubaine ainsi que des efforts inlassables déployés par les États-Unis pour empêcher ou entraver les relations économiques entre Cuba et l’étranger. UN ٥١ - ويتضمن التقرير السابق لﻷمين العام (A/53/320) بيانات وثائقية عن أحداث متنوعة تُظهر حقيقة هذه السياسة ونتائجها الضارة بالنسبة للشعب الكوبي؛ ويصف التقرير أيضا ملاحقة الولايات المتحدة، بلا رحمة، لكل العمليات الاقتصادية الكوبية في الخارج بهدف منعها أو إعاقتها.
    Engageant les parties à s'abstenir de toute action unilatérale qui pourrait compliquer ou entraver le processus politique en vue d'un règlement rapide et global du conflit, UN وإذ يحث الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أية اجراءات إنفرادية يمكن أن تعقد أو تعرقل العملية السياسية الرامية الى التوصل الى تسوية مبكرة وشاملة للصراع،
    Les chercheurs s'intéresseront en particulier à la manière dont des intérêts divers peuvent marquer, faciliter ou entraver la conception et l'exécution, aux effets des programmes environnementaux sur les moyens d'existence de différents groupes sociaux au niveau local et à leurs réactions lorsque leurs intérêts sont en jeu. UN وسينظر بصفة خاصة في كيفية تشكيل مختلف المصالح أو تيسيرها أو عرقلتها لعملية التصميم والتنفيذ وكيف تؤثر الخطط البيئية على سبل عيش مختلف الجماعات الاجتماعية على الصعيد المحلي وكيف تستجيب بدورها عندما تتأثر مصالحها.
    En revanche, on peut conclure que c’est la clarté, le caractère équitable et la stabilité des dispositions foncières qui déterminent en fin de compte dans quelle mesure elles peuvent favoriser ou entraver la pratique d’une gestion forestière durable. UN ومع هذا يمكن استنتاج أن الوضوح والمساواة والاستقرار في أي اتفاق للحيازة يقوض في نهاية المطاف مدى مساعدته أو إعاقته للجهود الرامية إلى ممارسة اﻹدارة المستدامة للغابات.
    On a également déclaré qu'Israël avait utilisé le contrôle qu'il exerçait sur le territoire occupé pour empêcher ou entraver les projets d'assistance visant à promouvoir le développement indépendant du peuple palestinien; UN وذكر أيضا أن إسرائيل استخدمت سيطرتها على اﻷراضي المحتلة لمنع مشاريع المساعدة الرامية إلى تعزيز التنمية المستقلة للشعب الفلسطيني أو لوضع عقبات في طريق هذه المشاريع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus