Il convient de remédier à toute rivalité ou division entre les organismes de l'ONU ou entre ces organismes et les organisations régionales. | UN | ويتعين علينا أن لا نشجع على المواجهة أو الانقسام بين أجهزة اﻷمم المتحدة أو بين تلك اﻷجهزة والمنظمات اﻹقليمية. |
La plupart des mouvements migratoires internationaux se situent à l'échelle régionale, entre pays voisins ou entre pays d'une même région. | UN | ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة. |
i) Relations à l'intérieur de la famille, entre les générations, ou entre les groupes sociaux, etc.; | UN | ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛ |
Que ce soit à l'intérieur des frontières des Etats ou entre les Etats, cette plante ne s'arrête pas quand elle commence à pousser. | UN | وسواء كانت الديمقراطية داخل الدول أو فيما بين الدول، فإنها نبتة لا تكف عن النمو متى بدأت في ذلك. |
De telles pratiques sont suspectes et n'encouragent pas la confiance, que ce soit entre les États Membres ou entre les États Membres et le Secrétariat. | UN | ومثل هذه الأحداث مشكوك في أمرها ولا تشجع على الثقة، سواء فيما بين الدول الأعضاء أو فيما بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
i) Relations à l'intérieur de la famille, entre les générations, ou entre les groupes sociaux, etc.; | UN | ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛ |
Ces sorties de capitaux impliquent pour le pays la perte potentielle de revenus pour la création de richesses du fait de la distorsion des prix dans les échanges commerciaux entre les partenaires économiques internationaux ou entre les filiales d'entreprises internationales. | UN | وتتراوح التقديرات ما بين 3 إلى 10 مرات. وتشمل التدفقات إلى الخارج العائدات التي قد يخسرها البلد الموجد للقيمة نتيجة سوء التسعير في التجارة بين الشركاء التجاريين الدوليين أو بين أفرع الشركات الدولية. |
Les femmes et les filles ne doivent pas être forcées de choisir entre l'appartenance à une communauté et la citoyenneté ou entre leurs autres identités, quelles qu'elles soient. | UN | ويجب عدم إلزام النساء والفتيات بالاختيار بين الانتماء للجماعة والمواطنة، أو بين أي من هوياتهن الأخرى. |
Les tribunaux statuent sur tous les jugements correctionnels et actions au civil, que ce soit entre personnes physiques ou entre personnes physiques et le Gouvernement de la Région. | UN | وتنظر المحاكم وتفصل في جميع المحاكمات الجنائية والنزاعات المدنية، سواء حصلت بين أفراد أو بين أفراد وبين حكومة الإقليم. |
L'interaction entre agriculteurs et experts scientifiques ou entre éleveurs et experts scientifiques est donc le meilleur moyen d'aider les deux groupes à apprendre simultanément. | UN | ولذلك فإن التفاعل بين المزارع والعالم أو بين الراعي والعالم أفضل طريقة لمساعدة كلتا المجموعتين على التعلم في آن واحد. |
La plupart de ces insectes ont été découverts dans la neige et dans des cours d'eau glacés ou entre des brins d'herbe et des pierres, loin des zones habitées. | UN | وقد عثر على معظمها على الثلج واﻷنهار المتجمدة أو بين اﻷعشاب والحجارة بعيدا عن المناطق المأهولة بالسكان. |
Ce mariage peut être organisé entre enfants ou entre un enfant et une personne d'âge adulte. | UN | وقد ينظم هذا الزواج بين طفلين، أو بين طفل وشخص راشد. |
En effet, il y a bien des nuances entre des notions comme eau potable et eau salubre, ou entre une hygiène adéquate et une eau saine. | UN | فعلاً توجد فوارق طفيفة بين مفاهيم مثل مياه الشرب والمياه النظيفة أو بين المرافق الصحية الملائمة والمياه المأمونة. |
Ce principe pourrait s'appliquer à juste titre à la relation contractuelle entre le cédant et le cessionnaire ou entre le cédant et le débiteur. | UN | فمن الملائم تطبيق هذا المبدأ على العلاقات التعاقدية بين المحيل والمحال اليه أو بين المحيل والمدين. |
Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales | UN | اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية |
Nous avons tous été témoins des tragédies vécues par les enfants à cause des conflits qui ont eu lieu dans leur propre pays ou entre pays. | UN | لقد شهدنا جميعا المآسي التي يعانيها الأطفال من جراء الصراعات داخل بلدهم أو فيما بين البلدان. |
1986 Chef de la délégation ukrainienne à la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales. | UN | رئيس الوفد الأوكراني إلى مؤتمر الأمم المتحدة لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية. |
À cet égard, la croissance ne devait pas être source d'inégalités et de disparités, que ce soit à l'intérieur d'un pays ou entre les pays. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يسبب النمو حالات من عدم المساواة والتباين، سواء داخل البلد أو فيما بين البلدان. |
Il serait bon de garder à l'esprit que la Convention de Vienne de 1986 sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales n'est pas encore entrée en vigueur 20 années après son adoption. | UN | وقد يكون من المستحسن أن نضع في الحسبان أن اتفاقية فيينا لعام 1986 بشأن قانون العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية، لم تزل غير سارية بعد 20 سنة من اعتمادها. |
Nombre d'équipes d'appui à la mission employées pour la mise en place de gammes de services, au sein d'une mission ou entre missions, par an | UN | عدد أفرقة دعم البعثة المستخدمة لكل سنة مالية في دعم نشر مجموعات الخدمات داخل البعثة الواحدة وفيما بين البعثات |
Il s'avère de plus en plus nettement que la force militaire est de moins en moins appropriée pour résoudre les conflits à l'intérieur des États ou entre eux. | UN | وهناك بالفعل أدلة متزايدة على أن استخدام القوة العسكرية أصبح أقل ملاءمة لفض المنازعات الحالية داخل الدول أو فيما بينها. |
De plus, leurs coûts et leurs avantages ne sont pas également répartis, soit entre les pays ou entre les groupes sociaux à l'intérieur des premiers. | UN | ثم إن تكاليفها ومزاياها لا توزع بالتساوي، لا بين البلدان ولا بين الفئات الاجتماعية داخلها. |
Il n'est pas rare que les auteurs distinguent entre les relations entre les parties au conflit armé et les relations entre ces parties et des États tiers ou entre de tels États. | UN | فلقد دأب الكتاب على التمييز بين العلاقات بين الأطراف في نزاع مسلح والعلاقات مع الدول الثالثة أو بينها. |
Il doit faire en sorte que le système de recrutement soit souple, efficace, équitable et non discriminatoire et prévoir des modalités efficaces et impartiales de règlement des litiges entre membres du personnel ou entre des membres du personnel et la Cour. | UN | ويجب أن يسعى لأن يكون نظام التوظيف متسما بالمرونة والكفاءة والنزاهة وعدم التمييز، وأن يوجد كذلك حلولا ناجعــــة ونزيهــــة للمنازعات في ما بين الموظفين أو ما بين الموظفين والمحكمة. |
Il a donc été impossible d'organiser des rencontres directes. Mon Conseiller spécial et moi-même, après mon arrivée, avons par conséquent tenu des rencontres mondaines pour rompre la glace entre les participants, sans pouvoir cependant provoquer des négociations réelles dans les groupes ou entre les groupes. | UN | 34 - ومن ثم لم يتسـنَّ ترتيب اجتماعات مباشرة، ونظـرا لذلك قام مستشاري الخاص باستضافة لقاءات اجتماعية، كما قمت أنا بذلك بعد وصولي، أدت إلى إزالــة الجمود بين المشاركين إلا أنها لم تؤد إلى حدوث مفاوضات حقيقية بين المشاركين أو فيما بينهم. |