On compte actuellement 278 foyers totalisant 53 500 lits, où plus de 47 000 personnes âgées ou handicapées sont entièrement prises en charge par l'État. | UN | ويوجد حاليا 278 دار إقامة تضم 500 53 مكان، ويعيش فيها أكثر من 000 47 شخص من المسنين والمعوقين بدعم كامل من الدولة. |
Le Gouvernement népalais a pris des mesures importantes pour protéger les droits des personnes âgées ou handicapées et leur assurer les services essentiels. | UN | وقد اتخذت حكومته تدابير واسعة لحماية حقوق كبار السن والمعوقين وتوفير الخدمات اﻷساسيه لهم. |
La limitation de la période de versement des prestations pour les personnes âgées ou handicapées a été supprimée en 1996. | UN | وقد ألغي في عام 1996 الحد الموضوع لفترة المستحقات التي تمنح للمسنين أو المعوقين. |
Le rapport ne parle pas des femmes âgées ou handicapées, des veuves ni des femmes et filles migrantes. | UN | 30 - لا ترد في التقرير أي إشارة لحالة المسنات وذوات الإعاقة والأرامل والنساء والفتيات المهاجرات. |
Enfin, elle regrette que le rapport ne contienne aucune information sur les services sociaux pour femmes âgées ou handicapées. | UN | وأخيرا، أعربت عن أسفها لأن التقرير لا يتضمن معلومات عن الخدمات الاجتماعية للمسنات، والمعوقات. |
L'État a également adopté des politiques et des mesures en faveur des mères, qu'elles soient en bonne santé, malades ou handicapées. | UN | وتتبنى الدولة سياسات خاصة فيما يتصل باﻷمهات المتمتعات بالصحة أو المريضات أو المعوقات على السواء. |
Femmes rurales, âgées ou handicapées | UN | النساء الريفيات والمسنّات والنساء ذوات الإعاقة |
À l'heure actuelle, les obligations internationales minimales incombant aux États en ce qui concerne la fourniture de services de garde d'enfants ou de prise en charge des personnes âgées ou handicapées sont insuffisantes. | UN | ولا توجد على عاتق الدول في الوقت الحاضر التزامات دولية دنيا بتوفير خدمات رعاية الأطفال أو المسنين والمعوقين. |
:: Des revenus garantis pour les personnes âgées ou handicapées grâce à des pensions de base. | UN | :: ضمان تأمين دخل لكبار السن والمعوقين من خلال معاشات تقاعدية أساسية |
Aussi a-t-on souvent privilégié des démarches auprès du réseau de la santé et des services sociaux et des intervenants sociaux pour lutter contre l'exploitation des personnes âgées ou handicapées. | UN | لذلك، فقد بُذلت جهود في سبيل تشجيع نظام الخدمات الصحية والاجتماعية وممثليه، على الانضمام إلى النضال ضد استغلال المسنين والمعوقين. |
Ces activités concernaient certains emplois liés à la prestation de services à la personne, comme la prise en charge de personnes âgées ou handicapées. | UN | وتشمل هذه الأنشطة العمل في بعض الوظائف التي تتطلب توفير خدمات ذات طابع شخصي ، مثل رعاية المسنين أو المعوقين. |
Six mille Serbes croates environ sont restés dans les secteurs Nord et Sud, beaucoup d'entre eux étant des personnes âgées ou handicapées qui vivent dans des régions reculées dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وظل ما يقرب من ٠٠٠ ٦ من الصرب الكروات باقين في القطاعين الشمالي والجنوبي، ومعظمهم من كبار السن أو المعوقين ممن يعيشون في مناطق نائية في أوضاع بائسة. |
Dans ce même établissement, une unité de services communautaires accueillait une trentaine de personnes âgées ou handicapées évacuées. | UN | وتوجد وحدة للخدمات المجتمعية في الموقع ذاته تؤوي نحو ٠٣ من كبار السن أو المعوقين الذين أخلوا من منازلهم. |
L'État partie reconnaît que les droits des femmes âgées, migrantes ou handicapées ne sont pas pleinement respectés et que ces populations sont souvent victimes de discriminations. | UN | 43 - تسلم الدولة الطرف بأن حقوق المُسنّات والمهاجرات وذوات الإعاقة لا تحظى بالاحترام الكامل وبأنه كثيرا ما يمارس التمييز ضدهن. |
Il faut aussi agir spécialement pour ouvrir l'accès à l'emploi aux femmes âgées ou handicapées et aux femmes appartenant à des minorités. | UN | وبجب أيضا بذل جهود خاصة لتوفير إمكانية الوصول إلى العمالة للنساء المسنات والمعوقات ونساء الأقليـات. |
Il serait en outre utile de savoir s'il existe des programmes de soins de santé pour les femmes âgées ou handicapées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المفيد معرفة ما إذا كانت مجموعات شاملة للصحة متوفرة للنساء المسنات أو المعوقات. |
Des activités de sensibilisation ont été menées par le biais du système éducatif et au niveau local, en mettant l'accent sur les groupes tels que les femmes âgées ou handicapées. | UN | وتُنفذ أنشطة لزيادة الوعي من خلال النظام التعليمي وعلى المستوى المجتمعي، مع التركيز على فئات معينة، منها النساء المسنات والنساء ذوات الإعاقة. |
Les données de l'ONU montrent que, chaque année, environ 1,2 million de personnes meurent et que des millions sont blessées ou handicapées à la suite d'accidents de la route. | UN | وتوضح بيانات الأمم المتحدة أنه في كل سنة، يموت قرابة 1.2 مليون شخص فضلاً عن ملايين الجرحى أو المعاقين بسبب حوادث الطرق. |
Le rapport du Secrétaire général met par ailleurs l'accent sur le fait que les femmes, les peuples autochtones, les jeunes et les personnes âgées ou handicapées et les migrants sont souvent exclus du marché du travail et victimes de discrimination. | UN | 3 - وأضافت أن تقرير الأمين العام يسلط الضوء أيضا على أن المرأة والشعوب الأصلية والشباب والمسنين أو الأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين هم غالبا الفئات التي تُستبعَد من سوق العمل ويُمارَس التمييز في حقها. |
Elle contient des recommandations relatives aux femmes, aux enfants, aux personnes malades ou handicapées et aux personnes déplacées. | UN | ويتضمن توصيات تتعلق بالنساء والأطفال والأشخاص المرضى أو ذوي الإعاقة والأشخاص المشردين. |
Ceci est particulièrement important pour les personnes âgées ou handicapées. | UN | وهذا يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للمسنين وذوي الإعاقة. |
Le fait que des personnes âgées ou handicapées, en particulier des femmes, soient constamment surreprésentées dans les couches pauvres de la population et sont exposées à la solitude et à la mauvaise santé, reflète une carence de la protection sociale. | UN | لكن حقيقة أن كبار السن والمعاقين وخاصة النساء ممثّلون بصورة دائمة الازدياد في صفوف الشرائح الأفقر من السكان، فضلاً عن تعرّضهم المستضعَف للعزلة واعتلال الصحة إنما تشير إلى الافتقار إلى الحماية الكافية. |
Les ménages comprenant des personnes âgées ou handicapées ne sont pas soumis à cette règle. | UN | وتُعفى من هذا الشرط الأسر التي تضم مسنين أو معوقين. |