"ou informel" - Traduction Français en Arabe

    • أو غير رسمي
        
    • أو غير رسمية
        
    • وغير الرسمي
        
    • أو غير الرسمي
        
    • أو غير الرسمية
        
    • أو غير نظامي
        
    Deux rapports mentionnent que la participation des donateurs se fait en dehors de tout cadre formel ou informel. UN ويشير تقريران إلى مشاركة الجهات المانحة من غير أن يكون هناك هيكل رسمي أو غير رسمي.
    L'éducation peut s'inscrire dans un cadre formel ou informel. UN وقد يقدم التعليم في إطار رسمي أو غير رسمي.
    Établir un réseau formel ou informel de gestion globale des risques. UN اقتناء شبكة رسمية أو غير رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية.
    :: Établir un réseau formel ou informel de gestion globale des risques. UN اقتناء شبكة رسمية أو غير رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية.
    Promouvoir le développement durable par l'apprentissage formel, non formel ou informel UN تعزيز التنمية المستدامة من خلال التعلم النظامي وغير النظامي وغير الرسمي
    l'enseignement de type classique ou informel en tant que moyen d'inculquer à tous le respect des croyances religieuses d'autrui et une attitude compréhensive vis-à-vis de ces croyances; et UN التعليم ذات الطابع التقليدي أو غير الرسمي بوصفه وسيلة لتلقين الجميع احترام المعتقدات الدينية للغير واعتماد موقف متفهم تجاه هذه المعتقدات؛
    Il faudrait entreprendre des initiatives pour aider les citadins pauvres à faire face au chômage, à l'emploi précaire ou informel, aux rentrées de salaires incertaines et aux catastrophes; UN وينبغي إطلاق مبادرات تساعد فقراء الحضر على التكيف مع ظروف البطالة أو الوظائف العَرَضية أو غير الرسمية والأجور اليومية غير المضمونة والكوارث؛
    Qui plus est, selon des sources dignes de foi, il n’existe pas d’accord de protection, officiel ou informel, entre les clans Hawiye et Shikal et les Shikal restent à la merci des factions armées. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد المصادر الموثوقة أنه لا يوجد اتفاق علني أو غير رسمي للحماية بين عشيرتي الهوية وشيكل وأن شيكل ما زالوا تحت رحمة الفصائل المسلحة.
    Il faut bien voir toutefois que le Maroc est caractérisé par un dualisme économique et social : parallèlement au secteur moderne, il existe un secteur traditionnel ou informel dans lequel la loi est difficile à appliquer, car le travail y est souvent clandestin ou semi-clandestin. UN وما ينبغي معرفته مع ذلك هو أن هناك في المغرب إزدواجية اقتصادية واجتماعية: فإلي جانب القطاع الحديث، يوجد قطاع تقليدي أو غير رسمي يصعب فيه تطبيق القانون إذ غالبا ما يكون العمل فيه غير شرعي أو شبه شرعي.
    Une approche a été suggérée selon laquelle si des délégations n'ont pas de fortes objections ou réserves quant à un dialogue structuré, rien ne devrait nous empêcher de tenir un tel dialogue, dans un cadre formel ou informel. UN ويقترح البعض نهجا مفاده أنه إذا لم يكن لدى الوفود اعتراضات أو تحفظات شديدة على إجراء حوار منظم، بوسعنا إجراء هذا الحوار سواء في إطار رسمي أو غير رسمي.
    La victime consent à vendre un organe et conclut un contrat formel ou informel en ce sens, mais n'est pas rétribuée ou ne l'est que partiellement; UN ● قد يوافق الضحايا على بيع عضو من أعضائهم ويوقّعون عقدا رسميا أو غير رسمي بذلك، ثمّ لا يُدفع لهم الثمن المتعاقد عليه إطلاقا أو لا يُدفع لهم بالكامل.
    La communication interreligieuse peut avoir lieu dans un cadre formel ou informel. UN 31 - يمكن إجراء التواصل بين الأديان في إطار رسمي أو غير رسمي.
    Les négociations et tout accord formel ou informel en résultant doivent être basés sur des normes internationales de protection des populations civiles et sur les principes de l'action humanitaire que sont l'impartialité et la neutralité. UN وينبغي أن تستند المفاوضات وأية اتفاقات رسمية أو غير رسمية تنتج عنها إلى المعايير الدولية المتعلقة بحماية السكان المدنيين وإلى المبادئ الإنسانية الرئيسية، مثل عدم التحيز والحياد.
    Qui plus est, selon des sources dignes de foi, il n'existe pas d'accord de protection, officiel ou informel, entre les clans Hawiye et Shikal et les Shikal restent à la merci des factions armées. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد مصادر موثوق بها أنه ليست هناك اتفاقات عامة أو غير رسمية للحماية بين عشيرتي الحوية والشيكال وأن الشيكال يظلون تحت رحمة الفصائل المسلحة.
    Un grand nombre de pays signalent l'existence d'un mécanisme de coopération formel ou informel entre les diverses agences recueillant et compilant des statistiques sur l'eau; les bureaux nationaux de statistiques semblent donc être bien placés pour développer les mécanismes existants. UN ومع وجود عدد كبير من البلدان التي تشير إلى وجود آلية تعاون رسمية أو غير رسمية فيما بين مختلف الوكالات التي تقوم بجمع وتصنيف إحصاءات المياه، فإنه يبدو أن المكاتب الإحصائية الوطنية في وضع مؤات للاعتماد على هذه الآليات القائمة حاليا.
    14. Le Comité consultatif a été informé que le processus décisionnel général du Directeur exécutif pourrait tirer parti de l'accès à un organe consultatif intergouvernemental, formel ou informel. UN 14- أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن عملية اتخاذ القرارات التي يضطلع بها المدير التنفيذي ستستفيد في مجملها من الوصول إلى هيئة استشارية حكومية دولية رسمية أو غير رسمية.
    Le Rapporteur spécial recommande que les enseignants à tous les niveaux de l'éducation exerçant dans l'enseignement public, privé ou informel participent régulièrement à des activités de formation visant à promouvoir le respect des droits de l'homme et la lutte contre le racisme. UN ويوصي المقرر الخاص بأن يشارك المعلمون العاملون في جميع مراحل التعليم وفي قطاعات التعليم العام والخاص وغير الرسمي مشاركة منتظمة في التدريب الرامي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان ومكافحة العنصرية.
    Les parties qui ont signé un tel accord ne disposent plus d'aucun autre recours dans aucun système, formel ou informel. UN ومن شأن الاتفاق الذي جرى التوصل إليه عن طريق الوساطة أن يمنع الطرفين من اللجوء مرة أخرى إلى النظامين الرسمي وغير الرسمي.
    Le Gouvernement royal continue de promouvoir le principe de l'< < éducation pour tous > > en développant les possibilités offertes à tous les enfants et jeunes cambodgiens de bénéficier de services équitables d'éducation, dans le système formel ou informel. UN 107- وتواصل الحكومة تعزيز مبدأ " توفير التعليم للجميع " من خلال زيادة فرص الحصول على الخدمات التعليمية المنصفة لجميع الأطفال والشباب الكمبوديين، في نظامي التعليم الرسمي وغير الرسمي معاً.
    Enfin, des questions telles que la mobilité, la sécurité et l'environnement professionnel peuvent également avoir leur importance dans la décision d'une femme de prendre un emploi dans le secteur formel ou informel. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون لمسائل من قبيل القدرة على التحرك والأمن وبيئة العمل تأثير هام عند اتخاذ المرأة لقرار الانضمام إلى القوة العاملة سواء في القطاع الرسمي أو غير الرسمي.
    Cet ambitieux projet de résolution, dont l'intervenante espère qu'il sera adopté par consensus, prône le respect de la dignité des travailleuses migrantes, y compris celles qui sont employées dans le secteur domestique ou informel. UN 32 - وأضافت أن مشروع هذا القرار الطموح، الذي تأمل أن يُعتمد بتوافق الآراء، يدعو إلى احترام كرامة العاملات المهاجرات، بمن فيهن العاملات في القطاع المنزلي أو غير الرسمي.
    Il faudrait entreprendre des initiatives pour aider les citadins pauvres à faire face au chômage, à l'emploi précaire ou informel, aux rentrées de salaires incertaines et aux catastrophes; UN وينبغي وضع مبادرات تساعد فقراء الحضر على التعامل مع البطالة أو الوظائف العَرَضية أو غير الرسمية والأجور اليومية غير المؤكدة والكوارث؛
    Le droit d'exercer une activité économique, de travailler et de gagner sa vie est inscrit dans la Constitution et est largement compris comme le droit d'avoir un emploi dans le secteur formel ou informel. UN 93 - إن الحق في ممارسة نشاط اقتصادي وفي العمل وكسب القوت، المكرّس في الدستور، يفسّر عموما بأنه يشمل الحق في الحصول على سبل المعيشة بواسطة عمل نظامي أو غير نظامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus