"ou institutionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • أو المؤسسية
        
    • أو مؤسسية
        
    • أو المؤسسي
        
    • والمؤسسية التي
        
    Ainsi, l'imposition de conditions et d'exigences législatives ou institutionnelles est une forme délibérée de tutelle néocoloniale. UN لذا فإن فرض الشروط والمطالب التشريعية أو المؤسسية يعتبر ممارسة متعمدة تأتي من باب الوصاية الاستعمارية الجديدة.
    En mettant l'accent sur le court terme, on n'investit pas suffisamment dans le renforcement des capacités structurelles ou institutionnelles. UN ومع التركيز على القيم القصيرة اﻷجل، لا يهتم كثيرا بالاستثمار في بناء القدرات الهيكلية أو المؤسسية.
    Il est possible que d'autres pays ne les aient pas évaluées en raison de lacunes législatives ou institutionnelles. UN وربما لم تقيّم بلدان أخرى عمليات التملك بسبب القيود التشريعية أو المؤسسية.
    La délégation égyptienne souhaite souligner qu'elle est en désaccord avec toutes les incidences juridiques, politiques ou institutionnelles qui pourraient découler de toute mauvaise interprétation des dispositions de cette résolution qui contreviendrait à la lettre et à l'esprit de la Charte. UN ويود وفد مصر أن يشدد على عدم موافقته على أية آثار قانونية، أو سياسية، أو مؤسسية تنتج عن سوء تفسير تلك الأحكام في هذا القرار بما يتعارض مع الميثاق نصا وروحا.
    Il est souvent appelé à aider des gouvernements à faire face à des crises politiques ou institutionnelles, des tensions sociales ou des différends avec des États voisins. UN وغالبا ما يُطلب إليها أن تساعد الحكومات في معالجة أزمات سياسية أو مؤسسية أو توترات اجتماعية أو مسائل مثيرة للخلاف تتعلق بدول مجاورة.
    De plus, un Code de protection de l'enfance avait été adopté et une loi spécifique pénalisant les violences domestiques, scolaires ou institutionnelles était en cours d'adoption. UN وإضافة إلى ذلك، اعتمدت مدونة لحماية الطفولة، وتعمل الدولة على اعتماد قانون محدد يجرم العنف المنزلي أو المدرسي أو المؤسسي.
    Il salue en particulier l'adoption des mesures législatives ou institutionnelles suivantes: UN وترحب اللجنة خصوصاً بالخطوات التشريعية والمؤسسية التي اتخذتها الدولة الطرف، وهي كما يلي:
    La Représentante spéciale constate avec inquiétude que ces tendances sont aujourd'hui visibles même dans les pays où les structures politiques ou institutionnelles ne sont ni implicitement ni explicitement antidémocratiques. UN وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن هذه الاتجاهات أصبحت واضحة في الوقت الراهن حتى في البلدان التي لا تعتبر ترتيباتها السياسية أو المؤسسية غير ديمقراطية ضمنا أو صراحة.
    Cette initiative a permis de faciliter un dialogue dans lequel, indépendamment des positions nationales ou institutionnelles, on a débattu des choix qui s'offraient à nous pour faciliter et améliorer la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations. UN وتيسر تلك المبادرة إجراء حوار تناقش فيه خيارات لتيسير وتحسين استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب دون الإضرار بالمواقف الوطنية أو المؤسسية.
    :: Dialogue régulier entre l'ONU et la Banque mondiale sous forme de réunions à l'échelon du Sous-Secrétaire général pour traiter du partenariat global et définir les questions thématiques ou institutionnelles qui ont besoin d'être examinées. UN أجري حوار منتظم بين الأمم المتحدة والبنك الدولي عن طريق عقد اجتماعات على مستوى الأمين العام المساعد لمناقشة الشراكة العامة وتحديد المسائل المواضيعية أو المؤسسية التي تستلزم إيلاء الانتباه لها
    Quelques experts ont fait remarquer que l'objectif de la coopération ne devait pas être d'harmoniser les approches juridiques ou institutionnelles, étant donné la diversité des traditions juridiques, ainsi que des réalités locales et régionales. UN وأشار بعض الخبراء إلى أن هدف التعاون ينبغي ألا يكون تنسيق النهج القانونية أو المؤسسية بالنظر إلى تنوع التقاليد القانونية وتباين وقائع الحال على الصعد المحلية والإقليمية.
    La possibilité de déverser les déchets dans les pays en développement, dont beaucoup ne disposaient pas des ressources techniques, financières ou institutionnelles appropriées pour en gérer l'impact, a conduit à l'instauration, au plan international cette fois, d'une série de mesures visant à réglementer le commerce international de matières dangereuses. UN وأدت إمكانية التخلص من النفايات في بلدان نامية، يفتقر الكثير منها إلى الموارد التقنية أو المالية أو المؤسسية السليمة للسيطرة على آثارها، إلى جولة جديدة من الإجراءات المتخذة، هذه المرة على الصعيد الدولي، لتنظيم التجارة الدولية في المواد الخطرة.
    Dans certains cas, les politiques relatives à l'emploi ont eu pour effet d'affaiblir la protection salariale ou les syndicats par suite de modifications réglementaires ou institutionnelles. UN وأدت سياسات سوق العمل في بعض الحالات إلى إضعاف حماية وظائف العاملين و/أو نقاباتهم من خلال التغيرات التنظيمية أو المؤسسية.
    Les États et les parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre toutes les mesures législatives ou institutionnelles appropriées pour prévenir les disparitions. UN 79 - ويقع على كاهل الدول والأطراف المشتركة في نزاعات مسلحة الالتزام باتخاذ جميع التدابير التشريعية أو المؤسسية اللازمة لدرء حالات المفقودين.
    Pour le Brésil, il est très important de tirer pleinement parti du potentiel qu'offrent le Conseil et le dispositif de l'ONU relatif aux droits de l'homme, de manière à ce que des mesures de coopération concrètes soient prises en faveur des pays qui souhaitent s'attaquer aux problèmes afférents aux droits de l'homme, mais qui n'ont peut-être pas les capacités techniques, matérielles ou institutionnelles requises à cette fin. UN وتعلق البرازيل أهمية على أن يُفَعِّل المجلس ونظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان كامل إمكانياتهم بغية تنفيذ تدابير ملموسة للتعاون في البلدان التي تسعى إلى مواجهة التحديات في ميدان حقوق الإنسان، وإن كانت تفتقر إلى القدرات التقنية أو المادية أو المؤسسية في هذا الصدد.
    1. Les dépenses requises pour l'administration du présent Accord sont imputées sur le compte administratif et sont couvertes au moyen de contributions annuelles versées par les membres, conformément à leurs procédures constitutionnelles ou institutionnelles respectives, et calculées conformément aux paragraphes 3, 4 et 5 du présent article. UN 1- تقيد المصروفات اللازمة لإدارة هذا الاتفاق في الحساب الإداري وتغطى باشتراكات سنوية يدفعها الأعضاء وفقاً للإجراءات الدستورية أو المؤسسية لكل منهم وتقدر وفقاً للفقرات 3 و4 و5 من هذه المادة.
    Bien que cette base de données puisse être élargie à l'avenir pour inclure des données fonctionnelles ou institutionnelles supplémentaires, il s'agit à ce stade de retenir des données qui puissent être facilement transmises et intégrées, vu les ressources limitées et les délais dont disposent le secrétariat. UN ومع ان قاعدة البيانات يمكن توسيعها في المستقبل لتضم بيانات موضوعية أو مؤسسية إضافية، فمن الضروري، في الوقت الحاضر التركيز على البيانات التي يمكن نقلها وإدماجها بسهولة، نظراً للموارد المحدودة والوقت الضيق المتاحة للأمانة.
    Jusqu'à présent, nous avons vu des groupes spéciaux de pays et des organismes donner respectivement des réponses spontanées ou institutionnelles, chacun dans la mesure de ses propres moyens. UN الدورة الثالثة والخمسون ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ وقد رأينا حتى اﻵن ردودا تلقائية أو مؤسسية صادرة عن أفرقة مخصصة تابعة لبلدان أو وكالات، بما يتناسب وقدرات كل منها.
    Elle ne connaît pas de sources sociales ou institutionnelles susceptibles d'engendrer le terrorisme et d'inciter à commettre des actes terroristes ni de personnes les appuyant, étant donné que la société est une large famille harmonieuse où toute la population vit dans une union sacrée. UN فلا توجد فيه أية مصادر اجتماعية أو مؤسسية يمكن أن ينشأ عنها الإرهاب، أو التحريض على الأعمال الإرهابية أو وجود مؤيدين لها، ويرجع ذلك إلى أن مجتمع هذا البلد يعد أسرة كبيرة واحدة يجمعها الوئام حيث يعيش كل الناس على قلب رجل واحد.
    Bien qu'il soit possible de s'adresser aux tribunaux pour cause de dispositions discriminatoires du droit civil, religieux et coutumier, elle se demande s'il n'y a pas d'autres voies juridiques ou institutionnelles de recours pour assurer l'uniformité de la protection des droits de l'individu sur l'ensemble du territoire. UN وأضافت قائلة إنه على الرغم من أن الأحكام التمييزية الواردة في القانون المدني والشريعة والقانون العرفي يمكن إلغاؤها عن طريق الإجراءات القانونية المتبعة في المحاكم فإنها تستفسر عما إذا كان هناك آليات قانونية أو مؤسسية أخرى لضمان توحيد تدابير حماية حقوق الإنسان على صعيد البلد.
    Dans ce contexte, la communauté internationale doit également veiller aux éventuelles retombées négatives de politiques destinées à redresser des faiblesses structurelles ou institutionnelles sur la conjoncture économique internationale. UN 144 - وفي هذا السياق، يحتاج المجتمع الدولي أيضا إلى مداومة التنبه إلى احتمال تعرُّض الأحوال الاقتصادية الدولية لنتائج ضارة مترتبة على السياسات الموضوعة لمعالجة حالات الضعف الهيكلي أو المؤسسي.
    20. Cette toile de fond complexe d'insécurité et de déficiences juridiques ou institutionnelles est considérablement aggravée par le fait que les personnes relevant de la compétence du HCR ont de plus en plus tendance à migrer vers des zones urbaines. UN 20- مّما يزيد من حدة المزيج المعقّد من انعدام الأمن وأوجه القصور القانوني أو المؤسسي على النحو المبين أعلاه أن الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية قد أخذوا يهاجرون على نحو متزايد إلى مناطق حضرية ويقيمون فيها.
    Il salue en particulier l'adoption des mesures législatives ou institutionnelles suivantes: UN وترحب اللجنة خصوصاً بالخطوات التشريعية والمؤسسية التي اتخذتها الدولة الطرف، وهي كما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus