Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
Faute de prendre les mesures qui s'imposent, les Nations Unies courent le risque d'être perçues comme une organisation qui ne protègent que certains pays ou intérêts. | UN | وما لم تتخذ اﻷمم المتحدة التدابير الكافية فإنها ستخاطر بأن تعتبر مجرد حامية لبلدان أو مصالح معينة. |
Deuxièmement, il faut que ces interventions respectent les mêmes normes dans toutes les régions du monde, et que l’on ne permette pas à un pays ou à un autre d’essayer d’atteindre ses propres objectifs mesquins ou intérêts stratégiques. | UN | ثانيا، ينبغي تطبيق المعايير نفسها على التدخلات في جميع أنحاء العالم، وألا يسمح ﻷي بلد بالسعي إلى تعزيز أهدافه العنيفة أو مصالحه الاستراتيجية. |
Les tribunaux turkmènes n'ont enregistré aucun fait de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne la protection juridictionnelle de leur droits ou intérêts. | UN | ولم تسجل محاكم تركمانستان أي واقعة تتضمن التمييز ضد المرأة فيما يتصل بالحماية القانونية لحقوقها أو مصالحها. |
Il joue un rôle primordial d'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. | UN | وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم. |
La Nouvelle-Zélande souhaite exprimer la profonde préoccupation que lui causent ces rapports et invite instamment tous les membres de la communauté internationale à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que leurs nationaux ou intérêts se conforment entièrement aux dispositions du moratoire général. | UN | وتود نيوزيلندا أن تعرب عن مخاوفها القوية بشأن هذه التقارير وأن تحث جميع اﻷعضاء في المجتمع الدولي على اتخاذ كافة الخطوات الضرورية للتأكد من الامتثال التام من جانب رعاياهم ومصالحهم للوقف العالمي. |
Certains souhaitent aussi être indemnisés de dépenses supplémentaires liées au nonpaiement (frais et commissions applicables aux garanties bancaires ou intérêts sur des prêts ou des découverts, par exemple). | UN | ويلتمس آخرون أيضاً التعويض عن التكاليف الإضافية الناجمة عن عدم التسديد، مثل التكاليف المصرفية وعمولات الضمانات المصرفية أو الفوائد على عمليات السحب على المكشوف والقروض المصرفية. |
Faisant référence aux vertus de médiateur mentionnées dans le Coran et la Bible, il a fait valoir qu'un véritable médiateur était également ami avec toutes les parties, agissait de façon impartiale et cherchait une issue juste, indépendamment de ses préférences ou intérêts. | UN | وأكد، مستشهدا بإشارات في القرآن الكريم والكتاب المقدس إلى فضائل الوسيط، أن الوسيط الحقيقي هو الذي يكون صديقا لكل طرف بنفس القدر، ويتصرف بحيادية في السعي للتوصل إلى نتيجة عادلة، بصرف النظر عن التفضيلات أو المصالح. |
Elle est chargée de la protection de tous les droits fondamentaux de tous, indépendamment des priorités thématiques ou des politiques ou intérêts nationaux. | UN | وأضافت إن المهمة الملقاة على عاتقها هي حماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص بغض النظر عن الأولويات المواضيعية أو السياسات أو المصالح الوطنية. |
Le sujet des systèmes de guichet unique est plus vaste que celui de la transférabilité, mais certaines questions relatives à ces systèmes sont inhérentes à toute discussion sur les différentes modalités par lesquelles les droits ou intérêts peuvent être transférés par des moyens électroniques. | UN | وموضوع نظم النافذة الوحيدة أوسع من موضوع إمكانية التحويل، لكن بعض القضايا المتصلة بنظم النافذة الوحيدة متأصلة في أي مناقشة تتعلق بالطرائق المختلفة التي يمكن من خلالها نقل مختلف الحقوق أو المصالح عن طريق الوسائل الإلكترونية. |
Le processus de l'Examen périodique universel constituait une occasion de dialogue sur les droits de l'homme, dans lequel les considérations ou intérêts politiques n'avaient pas leur place. | UN | فعملية الاستعراض الدوري الشامل منتدى يُعنى بحقوق الإنسان لا تنبغي إساءة استخدامه من أجل اعتبارات أو مصالح سياسية. |
Le choix de la juridiction peut, par exemple, être motivé par le fait que la jurisprudence d'un tribunal déterminé se trouve être plus favorable à certaines doctrines, conceptions ou intérêts que celle d'une autre instance. | UN | فاختيار المحكمة قد يكون الباعث عليه، مثلا، أن السوابق القضائية لمحكمة معينة تصادف كونها أكثر تعاطفا مع مذاهب أو مفاهيم أو مصالح معينة من سوابق محكمة أخرى. |
En outre, selon l'article 52, toute personne dont les droits ou intérêts légitimes ont été lésés par un acte des autorités publiques, ou par leur manque d'action dans les délais prescrits, doit obtenir la reconnaissance du droit qu'elle revendique ou de son intérêt légitime, l'annulation de l'acte et réparation pour le préjudice subi. | UN | واستناداً إلى المادة 52 من الدستور أيضاً، لكل شخص ظُلم في حقوقه أو مصالحه المشروعة من قِبل سلطة عامة، أو بسبب إجراء إداري أو تخلف سلطة عامة عن تسوية طلبه في حدود الآجال القانونية، الحق في الاعتراف بحقه المطالب به أو بمصالحه المشروعة، وفي إلغاء الإجراء المتخذ وتقديم التعويض عن الضرر. |
Toute partie sur les droits, obligations ou intérêts de laquelle une procédure d'insolvabilité ou des aspects particuliers d'une procédure d'insolvabilité ont des incidences, notamment le débiteur, le représentant de l'insolvabilité, un créancier, un actionnaire, un comité des créanciers, une autorité publique ou toute autre personne ainsi concernée. | UN | هو أي طرف تتأثر حقوقه أو التزاماته أو مصالحه بإجراءات الإعسار أو بأمور معينة في إجراءات الإعسار، بمن في ذلك المدين وممثل الإعسار وأي دائن أو حائز أسهم ولجنة الدائنين أو سلطة حكومية أو أي شخص آخر يتأثر على هذا النحو. |
138. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier qu'une partie intéressée peut faire appel de toute décision du tribunal prise dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité si cette décision porte atteinte à ses droits, obligations ou intérêts. | UN | (138) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه يجوز للطرف ذي المصلحة أن يستأنف بشأن أي أمر صادر عن المحكمة في إجراءات الإعسار إذا كان ذلك الأمر يمس حقوقه أو التزاماته أو مصالحه. خطة إعادة التنظيم |
Sauf dans l'exercice normal de ses fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, le fonctionnaire ne peut se livrer à l'une quelconque des activités ci-après, dès lors qu'elle intéresseraient les buts, travaux ou intérêts de l'Organisation : | UN | ولا يجوز للموظفين، إلا في أثناء الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي عمل من الأعمال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
2. La disposition n’impose l’obligation d’obtenir une autorisation pour mener des activités en dehors de l’Organisation que lorsque les buts, travaux ou intérêts de l’Organisation sont en cause. | UN | ٢ - ولا تقتضي القاعدة سوى أن يلتمس الموظف اﻹذن إذا كانت اﻷنشطة الخارجية ذات صلة بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها. |
Il joue un rôle essentiel dans l'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. | UN | وهو يؤدي دوراً أساسياً في التوسط بين الإدارة والمواطنين الذين يرون أنهم قد غُبنوا في حقوقهم أو مصالحهم. |
Ils n'auraient pas d'incidence négative sur les droits ou intérêts de qui que ce soit. | UN | ولن يكون لها أي أثر سلبي على حقوق الغير أو مصالحهم. |
On reconnaît de plus en plus la diversité culturelle et les gens du voyage commencent maintenant à faire connaître leurs propres préoccupations ou intérêts afin de devenir plus visibles. | UN | وهناك اعتراف متزايد بالتنوع الثقافي، وقد بدأ الرحل في التعبير عن اهتماماتهم ومصالحهم الخاصة بهم لأجل أن يظهروا على الساحة بشكل أكبر. |
Des économies substantielles ont pu être réalisées en corrigeant les erreurs figurant dans les créances des institutions créancières et en limitant des coûts tels que tropversés ou intérêts de retard imputables à une mauvaise tenue des comptes. | UN | وتتحقق وفورات كبيرة نتيجة التحقق من أوجه عدم الاتساق في مطالبات الوكالات الدائنة وتكاليف مثل الدفع الزائد أو الفوائد الجزائية نتيجة سوء مسك الدفاتر. |
La décision 16 du Conseil d'administration s'appliquera aussi bien aux intérêts avant jugement ou intérêts compensatoires qu'aux intérêts après jugement ou intérêts moratoires. | UN | ويغطي مقرر مجلس الإدارة كُلاً من الفائدة السابقة للحكم أو الفائدة التعويضية والفائدة اللاحقة للحكم أو الفائدة ذات الصلة بتأجيل الدفع. |