Plus de 11 millions d'enfants meurent chaque année de maladies que l'on peut éviter et plus de 500 000 femmes meurent pendant la grossesse ou l'accouchement. | UN | ويموت سنويا 11 مليون طفل بسبب أمراض يمكن الوقاية منها، فيما يموت سنويا أكثر من 000 500 امرأة أثناء الحمل أو الولادة. |
Par ailleurs, l'avortement est autorisé lorsque la poursuite de la grossesse ou l'accouchement pose un risque sur les plans économique et sanitaire. | UN | وأضاف قائلاً إن الإجهاض مباح إذا كان استمرار الحمل أو الولادة يشكل خطراً على المستويين الاقتصادي والصحي. |
Les complications dues à la grossesse ou l'accouchement constituent l'une des principales causes de décès chez les adolescentes dans les pays à faible revenu. | UN | والمضاعفات المتصلة بالحمل أو الولادة هي من الأسباب الرئيسية لوفاة المراهقات في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
En Slovénie, les causes de mortalité maternelle les plus répandues sont liées indirectement à l'accouchement (affection gynécologique existant préalablement à la grossesse ou à l'accouchement et qui s'est sérieusement aggravée pendant la grossesse ou l'accouchement) et à d'autres éléments en relation directe avec la naissance. | UN | ويرتبط معظم أسباب وفيات الأمهات الأوسع انتشاراً في سلوفينيا بالوضع بصفة غير مباشرة (ظروف الولادة الموجودة قبل الحمل أو عند الوضع والتي تدهورت كثيراً أثناء الحمل أو الوضع) وغير ذلك من الأسباب المباشرة للولادة. |
Ceci signifie que la plupart des femmes meurent parce qu'elles ne peuvent avoir accès à un hôpital ou à un médecin lorsqu'elles ont des complications pendant la grossesse ou l'accouchement. | UN | وهذا يعني أن معظم النساء يمتن لتعذر وصولهن إلى المستشفيات أو الأطباء حينما تحدث مضاعفات أثناء الحمل أو عند الولادة. |
Les faits sont les suivants : le risque de mourir pendant la grossesse ou l'accouchement est de 1 sur 7 300 pour une femme vivant dans un pays développé au cours de sa vie entière. | UN | والحقائق هنا هي كما يلي: المرأة في البلد المتقدم النمو تواجه خطر الوفاة أثناء الحمل أو الولادة بنسبة 1 لكل 7300 حالة. |
Dans certaines régions du monde, les complications pendant la grossesse ou l'accouchement restent encore aujourd'hui la cause la plus fréquente de décès chez les femmes. | UN | وفي بعض مناطق العالم، فإن المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل أو الولادة لا تزال السب الأكثر تواترا لوفاة النساء. |
Quelque 585 000 femmes décèdent chaque année des suites de leur grossesse et 50 millions d’autres seraient atteintes de lésions permanentes ou de handicaps chroniques dûs à des complications survenues durant la grossesse ou l’accouchement. | UN | ويموت نحو ٠٠٠ ٥٨٥ إمرأة كل سنة من جراء أسباب تتصل بالحمل، وهناك ٥٠ مليون امرأة أخرى يقدر أنهن يعشن بإصابات دائمة أو عجز مزمن في أعقاب تعرضهن لمضاعفات الحمل أو الولادة. |
Être enceinte à un si jeune âge présente de graves risques pour la santé. Ces filles ont deux fois plus de risques de mourir pendant la grossesse ou l'accouchement que les filles de plus de 20 ans. | UN | ويتسبب إنجاب الأطفال في هذه السن المبكرة في مخاطر صحية جسيمة للفتيات، ويزيد بمعدل الضعف احتمال تعرضهن للموت خلال الحمل أو الولادة بالمقارنة بالفتيات اللائي تزيد أعمارهن عن 20 عاما. |
D'après l'Organisation mondiale de la Santé, en 2010, environ 800 femmes sont mortes chaque jour dans le monde du fait de complications liées à la grossesse ou l'accouchement. | UN | وحسبما تفيد منظمة الصحة العالمية، بلغ عدد النساء اللائي فقدن الحياة يوميا في عام 2010 بسبب تعقيدات الحمل أو الولادة 800 امرأة على الصعيد العالمي. |
Il est inacceptable que plus de 50 000 femmes meurent chaque année des complications d'avortements illégaux pratiqués dans de mauvaises conditions et que 800 femmes meurent chaque jour des complications survenues durant la grossesse ou l'accouchement. | UN | ومن غير المقبول أن هناك 50,000 امرأة يفقدن حياتهن كل سنة بسبب الإجهاض غير القانوني، وأن هناك 800 امرأة يفقدن حياتهن يومياً بسبب تعقيدات الحمل أو الولادة. |
Selon les estimations de l'Organisation mondiale de la santé, plus d'un demi-million de femmes meurt chaque année durant la grossesse ou l'accouchement, et plus de 90 % de ces décès qui pourraient dans une large mesure être évités ont lieu dans des pays en développement. | UN | 53 - وتقدّر منظمة الصحة العالمية عدد النساء اللاتي يفقدن حياتهن كل عام أثناء الحمل أو الولادة بأكثر من نصف مليون سيدة، ويحدث ما يزيد على 90 في المائة من حالات الوفيات هذه التي يمكن تجنبها بدرجة كبيرة في البلدان النامية. |
et la prise en charge de leurs complications Environ 358 000 femmes meurent chaque année de complications pendant la grossesse ou l'accouchement, contre 546 000 en 1990 (soit 34 % de moins). | UN | 48 - تلقى ما يقدر بـ 000 358 امرأة حتفها سنويا بسبب المضاعفات أثناء الحمل أو الولادة بالمقارنة مع 000 546 امرأة في عام 1990 (بانخفاض نسبته 34 في المائة). |
Un autre groupe de 10 à 15 millions souffre de maladies graves ou de longue durée ou de handicaps causés par des complications survenant durant la grossesse ou l'accouchement et 250 000 meurent chaque année du cancer du col de l'utérus. | UN | وتعاني من 10 إلى 15 مليون امرأة أخرى أمراضا أو عجزا طويل الأمد بسبب مضاعفات في أثناء الحمل أو الولادة()، وتموت سنويا 000 250 امرأة من سرطان عنق الرحم. |
Les adolescentes âgées de 15 à 19 ans sont deux fois plus susceptibles de mourir pendant la grossesse ou l'accouchement que les femmes âgées de 20 à 30 ans, et cinq fois plus si elles sont âgées de moins de 15 ans. | UN | وبالنسبـة للمراهقات بين سـن 15 و 19 سنـة من العمـر يكـون احتمال الوفاة أثنـاء الحمل أو الولادة ضعفـه في حالة النسـاء في سـن العشرين من العمـر. وبالنسبة للفتيات تحت سـن 15 سنـة، ترتفع نسبـة احتمال الوفاة إلى خمسـة أضعاف(). |
6. Malgré les progrès considérables dans l’amélioration de la santé maternelle et infantile et la planification familiale au cours des 20 dernières années, 800 femmes mouraient chaque jour en 2010 par suite de causes liées à la grossesse ou l’accouchement[14]. | UN | 6 - ورغم أن التقدم المحرز في مجال صحة الأم والطفل وتنظيم الأسرة في العقدين الماضيين كان كبيرا فقد توفيت 800 امرأة كل يوم لأسباب تتعلق بالحمل أو الولادة في عام 2010() وخضع ما يقدر بـ 8.7 ملايين شابة تتراوح أعمارهن |
Par ailleurs, il est crucial que de faire le lien entre les activités de lutte contre le VIH et les services d'hygiène de la procréation à des fins de prévention puisque dans 80 % des cas, le VIH est transmis à l'occasion de rapports sexuels et que dans 10 % des cas, il s'agit d'une transmission du virus de la mère à l'enfant pendant le travail ou l'accouchement et lors de l'allaitement. | UN | 7 - وبالإضافة إلى ذلك، فبالنظر إلى أن 80 في المائة تقريباً من حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية تنتقل جنسياً وأن نسبة إضافية تبلغ 10 في المائة تنتقل من الأمهات إلى أطفالهن خلال المخاض أو الولادة أو عن طريق الرضاعة الثديية، فإن ربط فيروس نقص المناعة البشرية بخدمات الصحة الإنجابية أمر حاسم للوقاية من الوباء. |
Les filles âgées de 10 à 14 ans sont cinq fois plus susceptibles de mourir pendant la grossesse ou l'accouchement que les femmes âgées de 20 à 24 ans et les filles âgées de 15 à 19 ans deux fois plus. | UN | فالبنات اللاتي يبلغن 10-14 سنة هن على الأرجح أكثر عرضة للوفاة أثناء فترة الحمل أو عند الولادة بمقدار خمسة أضعاف من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 سنة؛ والبنات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 سنة هن من المرجح أكثر عرضة للوفاة بمقدار الضعفين(). |