En pratique, ceci signifie que les autorités compétentes détermineront ces privilèges et immunités au cas par cas et en informeront la juridiction ou l'autorité administrative, laquelle, dès réception de la preuve de l'immunité, suspendra immédiatement la procédure. | UN | وفي الممارسة العملية، يعني هذا أن السلطات المختصة تقرر تلك الامتيازات والحصانات كلاً على حدة وتُبلغ ذلك للمحكمة أو السلطة الإدارية التي تقوم، لدى تلقيها دليل الحصانة، بوقف النظر في القضية فوراً. |
Aucun tribunal de Malte n'a la juridiction, le pouvoir ou l'autorité d'obliger une personne qui s'est fiancée à se marier. | UN | وليس لأي محكمة في مالطة الاختصاص أو القوة أو السلطة لإجبار أي طرف يقوم بالخطوبة على الزواج. |
Quand un problème est défini, des mesures spécifiques visant à le régler de manière efficace doivent être adoptées par l'organe international pertinent ou l'autorité nationale intéressée. | UN | وعندما يتم تحديد مشكلة ينبغي للهيئة الدولية ذات الصلة، أو السلطة الوطنية المعنية، اتخاذ تدابير محددة لمعالجتها بفعالية. |
Projet d'article 10, paragraphe 3: La nomination décidée par les parties doit être respectée par l'organisme d'arbitrage ou l'autorité de nomination. | UN | مشروع المادة10، الفقرة 3: يتعيَّن على وكالة التحكيم أو سلطة التعيين أن تحترم التعيينات التي يجريها الطرفان. |
Le consentement est contenu dans un écrit adressé à l'Officier de l'Etat Civil ou l'autorité diplomatique qui doit célébrer le mariage. | UN | وترد الموافقة في إشعار خطي موجه إلى ضابط الحالة المدنية أو السلطة الدبلوماسية لإتمام إجراءات الزواج. |
Si l'établissement, le directeur ou l'autorité compétente s'y refuse, le médiateur peut s'adresser à une autorité supérieure. | UN | وإذا رفض المرفق، أو صاحبه أو السلطة المختصة قبول هذه التوصيات، فيجوز لأمين المظالم أن يخاطب سلطة أعلى. |
59. Le 2 décembre 1994, il a été signalé que le Gouvernement voulait accélérer la préparation d'un projet de loi visant à empêcher l'OLP ou l'autorité palestinienne de mener toute action politique à Jérusalem-Est. | UN | ٥٩ - في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أشارت اﻷنباء الى أن الحكومة ستعجل بإعداد مشروع قانون يهدف الى منع منظمة التحرير الفلسطينية أو السلطة الفلسطينية من القيام بنشاط سياسي في القدس الشرقية. |
Il y a aussi les événements échappant au contrôle des deux parties; en pareille situation, il se peut qu'aucune compensation ne soit due mais que les pouvoirs publics ou l'autorité contractante considèrent une prorogation comme appropriée. | UN | وهناك أيضا مسألة الأحداث الخارجة عن إرادة الطرفين. وفي تلك الحالة قد لا يكون هناك تعويض مستحق ولكن الحكومة أو السلطة المتعاقدة قد تنظر في تمديد مناسب. |
En outre, l’accord de projet ne peut pas limiter l’obligation qu’a le concessionnaire ou l’autorité contractante d’indemniser des tiers qui ne sont pas parties à l’accord de projet. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اتفاق المشروع لا يمكن أن يحد من مسؤولية صاحب الامتياز أو السلطة المتعاقدة عن تعويض الغير الذين ليسوا أطرافا في اتفاق المشروع. |
“1. [L’organe ou l’autorité indiqué par l’État adoptant comme compétent en la matière] peut déterminer : | UN | " )١( ]للجهاز أو السلطة التي تحددها الدول المشترعة كجهة مختصة[ أن تحدد |
Il peut également, de sa propre initiative ou avec l'assistance d'une tierce personne ou d'une institution, saisir le tribunal ou l'autorité administrative compétente et solliciter une assistance dans l'exercice de son droit d'exprimer librement ses opinions. | UN | ويجوز للطفل من سن العاشرة فأكثر، إما من تلقاء نفسه أو بمساعدة شخص أو مؤسسة أخرى، مخاطبة المحكمة أو السلطة الإدارية وطلب المساعدة في إعمال حقه في التعبير عن آرائه بحرية. |
Le fabricant/fournisseur ou l'autorité compétente peuvent spécifier un produit de nettoyage le cas échéant. | UN | يجوز أن يحدد الصانع/المورد أو السلطة المختصة استخدام منظف خاص، إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Article 62. Recours porté devant l'entité adjudicatrice ou l'autorité de tutelle | UN | المادة 62- إعادة النظر من جانب الجهة المشترية أو السلطة المعنية بإصدار الموافقة |
Une fois cette procédure engagée, l'entité adjudicatrice [ou l'autorité de tutelle] n'est plus compétente pour connaître de la demande. " | UN | وعند إقامة تلك الدعوى، ينتهي اختصاص الجهة المشترية [أو السلطة المعنية بإصدار الموافقة] في النظر في الشكوى. " |
Le fournisseur ou entrepreneur ou l'autorité publique qui n'y participe pas ne peut formuler par la suite de demande, de réclamation ou de recours du même type. | UN | ويُحظر على المورِّد أو المقاول أو السلطة الحكومية التي لا تشارك في هذه الإجراءات أن تقدّم لاحقاً نفس الطلب أو الشكوى أو طلب الاستئناف أو ما يكافئها. |
Ainsi, toute personne affectée ou pouvant être affectée par une telle nuisance a le droit d'engager une procédure devant le tribunal ou l'autorité administrative compétente de cet État. | UN | وعلى هذا فإن لأي شخص يتأثر أو يجوز أن يتأثر بذلك الإيذاء أن يرجع إلى المحكمة أو السلطة الإدارية لتلك الدولة للمطالبة بتعويض. |
Je dois préciser à l'observateur respecté de l'OLP auprès des Nations Unies qu'Israël ou notre mission, le Gouvernement et le peuple israélien n'ont jamais eu l'intention ou le désir d'offenser le peuple de Palestine ou l'autorité palestinienne. | UN | ويجب علي أن أقدم ملاحظة أخرى إلى المراقب المبجل عن منظمة التحرير الفلسطينية لدى الأمم المتحدة، وهي أن إسرائيل أو بعثتنا أو حكومتنا أو شعبنا لم تكن لديها أبدا أي نية أو رغبة في إهانة شعب فلسطين أو السلطة الفلسطينية. |
Il n'est sous le contrôle ou l'autorité de personne et il ne peut recevoir d'instructions de quiconque. | UN | ولا يخضع النائب العام لأي توجيه أو مراقبة من طرف أي شخص أو سلطة لدى تأديته مهامه. |
À titre exceptionnel, il est possible de s'en informer par l'intermédiaire du représentant de l'enfant, par l'avis d'un expert ou l'autorité compétente chargée de la protection sociale et juridique de l'enfant. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن الإطلاع على آراء الطفل من خلال ممثله، ومن خلال رأي خبير أو سلطة مختصة في الحماية القانونية والاجتماعية للأطفال. |
En dépit de la règle de confidentialité, selon le système finlandais, la personne ou l'autorité qui s'engage à prendre en charge les frais de séjour a le droit de vérifier l'identité du demandeur. | UN | وبالرغم من أحكام التقيد بالسرية، وفقا للنظام الفنلندي، يحق للشخص أو للسلطة التي تتعهد بدفع التكاليف التأكد من هوية الزبون. |
Outre les cours de formation de deux ans, les centres de l'Office en Jordanie, en Cisjordanie, en République arabe syrienne, au Liban et dans la bande de Gaza ont continué à offrir des stages de courte durée (33 semaines au maximum), organisés sur une base ponctuelle en coopération avec des organisations gouvernementales et non gouvernementales ou l'autorité palestinienne. | UN | وبالإضافة إلى الدورات التدريبية التي تستغرق سنتين، واصلت مراكز التدريب التابعة للوكالة في الأردن والضفة الغربية والجمهورية العربية السورية ولبنان وقطاع غزة تقديم دورات تدريبية قصيرة يستغرق أقصاها 33 أسبوعا، نظمت خصيصا لأغراض محددة بالتعاون مع منظمات حكومية وغير حكومية أو مع السلطة الفلسطينية. |
2. Dès réception d'une réclamation, le [insérer le nom de l'instance administrative] en avise l'entité adjudicatrice (ou l'autorité de tutelle). | UN | ٢ - على ]يدرج اسم الهيئة الادارية[، عند تلقيها شكوى، أن تخطر بها على الفور الجهة المشترية )أو جهة إصدار الموافقة(. |
Aucune pression ne doit être exercée pour influencer le rôle ou l'autorité de l'Assemblée générale à cet égard. | UN | وينبغي ألا تفرض على الجمعية العامة في هذا الصدد أي قيود على دورها أو سلطتها. |