"ou l'exclusion" - Traduction Français en Arabe

    • أو الاستبعاد
        
    • أو استبعاد
        
    • أو التهميش
        
    • أو إقصاء
        
    • أو استبعادها
        
    • أو الإقصاء
        
    • أو الاستثناء
        
    26. Parfois, l'interdiction ou l'exclusion peut être assurée en l'absence de toute restriction gouvernementale officielle ou procédure de sélection. UN ٢٦ - وفي بعض اﻷحيان، قد يتحقق أثر الحظر أو الاستبعاد مع عدم وجود قيود حكومية رسمية أو عملية فرز.
    Elle interdit l'esclavage et le travail forcé, et protège chaque citoyen contre la mise en résidence forcée ou l'exclusion de Singapour. UN ويحظر الرق والسخرة، ويحمي جميع المواطنين من النفي أو الاستبعاد من سنغافورة.
    Je répète que nous sommes pour la participation, et non pour la marginalisation ou l'exclusion. UN وأكرر أننا نؤيد الاشتراك، ولا نؤيد التهميش أو الاستبعاد.
    Ce dernier objectif pourrait être atteint par une préqualification, une présélection, une évaluation de la conformité ou l'exclusion des solutions techniques. UN وبالاستطاعة بلوغ هذا الهدف الأخير بواسطة التأهيل المسبق أو الانتقاء المسبق أو تقييم التجاوب أو استبعاد الحلول التقنية.
    L'article 265 : sanctionne le licenciement ou l'exclusion fondé sur le sexe; UN المادة 265: تجرم فصل أو استبعاد أي شخص من العمل على أساس نوع جنسه؛
    Il devrait encourager les victimes à déposer plainte en les protégeant contre les représailles, l'intimidation ou l'exclusion de la communauté, ouvrir des enquêtes, poursuivre et condamner les auteurs à des peines appropriées et indemniser les victimes. UN وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا.
    La marginalisation politique, sociale et économique ou l'exclusion des pauvres sape très souvent la stabilité et les capacités de développement de nombreux pays. UN وكثيرا ما يؤدي تهميش أو إقصاء الفقراء سياسيا واجتماعيا واقتصاديا إلى تقويض الاستقرار وإمكانيات التنمية في بلدان عديدة.
    La question de l'interprétation s'était posée, comme dans la majorité des cas, lorsque les clauses NPF de traités bilatéraux d'investissement existants ne visaient pas expressément l'inclusion ou l'exclusion des clauses de règlement des différends. UN وتثور مسألة التفسير، كما هو الحال في غالبية القضايا، عندما لا تكون أحكام الدولة الأولى بالرعاية في معاهدات الاستثمار الثنائية القائمة، صريحة فيما يتعلق بإدراج شروط تسوية المنازعات أو استبعادها.
    - Les femmes sont peu enclines à signaler aux chercheurs les cas de violences parce qu'elles en ont honte ou se sentent rabaissées et qu'elles craignent les représailles ou l'exclusion de leur famille ou de leur collectivité. UN - لا ترغب المرأة في مصارحة الباحثين بما تتعرض له من عنف نظراً إلى وصمة العار التي تلاحقها على الصعيد الشخصي، والخوف من التعرض للانتقام أو الإقصاء على مستوى الأسرة أو المجتمع
    Les programmes de transferts monétaires ne doivent pas avoir pour effet d'accroître la stigmatisation ou l'exclusion sociale d'individus ou de groupes de la société, quels qu'ils soient. UN ويجب ألاّ تؤدي هذه البرامج إلى مزيد من الوصم أو الاستبعاد الاجتماعي لأي فرد أو جماعة في المجتمع.
    Il pourrait donc s'avérer difficile d'identifier les définitions avant de décider si le but devait être l'inclusion ou l'exclusion. UN وقد يكون من الصعب لذلك تقرير التعاريف قبل تقرير ما إذا كان الهدف هو الإدراج أو الاستبعاد.
    Différents facteurs, tels que l'âge, le handicap ou l'exclusion sociale, peuvent toutefois avoir une incidence marquée sur les activités auxquelles les enfants s'adonnent en ligne ainsi que sur leur capacité à faire face à d'éventuels risques. UN ولكن، يمكن أن يكون لعوامل مثل السن أو الإعاقة أو الاستبعاد الاجتماعي تأثير هام على أنشطة الأطفال على الإنترنت، وقدرة الأطفال على مواجهة المخاطر المحتملة.
    59. Dans les pays développés, les résidents urbains sont toujours plus nombreux à connaître ou à risquer de connaître la pauvreté ou l'exclusion sociale. UN 59 - يتزايد عدد سكان الحضر في البلدان المتقدمة الذين يعانون أو يواجهون خطر الفقر أو الاستبعاد الاجتماعي.
    Les femmes mozambicaines diligentes ont le droit au respect et à la dignité et il est interdit à leurs employeurs de les licencier pour des raisons inspirées par la discrimination ou l'exclusion sociale. UN ومن حق المرأة الموزامبيقية المجتهدة أن تُحترم وتُكرم ويحظر على أصحاب العمل فصلها على أساس التمييز أو الاستبعاد الاجتماعي.
    Les enfants marginalisés sont ceux que la pauvreté, la discrimination ou l'exclusion empêchent de jouir de leurs droits. UN 106 - والأطفال المهمشون هم العاجزون عن التمتع بحقوقهم بسبب الفقر أو التمييز أو الاستبعاد.
    Les politiques et programmes ne devraient toutefois pas avoir pour objectif ultime de satisfaire les besoins pratiques des personnes à risques, mais toujours comporter un volet visant à éliminer les handicaps, la discrimination, l’exploitation ou l’exclusion qui sont la cause première de leur vulnérabilité. UN كما ينبغي ألا تكون تلبية الاحتياجات العملية للناس المعرضين للخطر هي الهدف النهائي للسياسات والبرامج، بل ينبغي أن تحتوي دائما هذه السياسات والبرامج على عنصر يسعى إلى تدارك ظروف العجز أو التمييز أو الاستغلال أو الاستبعاد التي تسبب حالة الضعف في المقام اﻷول.
    Toutefois, les politiques et programmes ne devraient pas avoir pour objectif ultime de satisfaire les besoins pratiques des personnes exposées, mais devraient toujours comporter un volet visant à éliminer les handicaps, la discrimination, l’exploitation ou l’exclusion dont elles sont victimes et qui sont la cause première de leur vulnérabilité. UN ولا ينبغي أن تكون تلبية الاحتياجات العملية للسكان المعرضين للخطر الهدف النهائي لتلك البرامج والسياسات. ولكن يجب أن تشتمل في جميــع اﻷحــوال على عنصر يهــدف الى إصــلاح أوضاع الحرمان أو التمــييز أو الاســتغلال أو الاستبعاد الذي تسببت في قلة المناعة في مبدأ اﻷمر.
    Les pratiques anticoncurrentielles liées aux DPI peuvent impliquer la collusion, l'élimination des incitations à innover ou l'exclusion des concurrents. UN ويمكن أن تشمل ممارسات مكافحة المنافسة المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية التواطؤ، أو كبت حوافز الابتكار، أو استبعاد المنافسين.
    De ce fait, il est inconcevable qu'un système électoral quel qu'il soit ait pour résultat la domination d'une tribu sur les autres ou l'exclusion de l'une d'entre elles ou même d'une fraction de celle-ci. UN ولذلك فإنه من غير المقبول أن يؤدي نظام انتخابي أيا كان إلى سيطرة قبيلة على قبائل أخرى أو استبعاد قبيلة من القبائل أو حتى جزءا من قبيلة.
    Il interdit toutefois les réserves telles que l'exclusion de l'application du projet de convention à une organisation régionale particulière ou l'exclusion de l'application de certains articles. UN ومن ناحية ثانية فإنه يُنحي التحفظات مثل استبعاد تطبيق مشروع الاتفاقية على منظمة إقليمية معينة أو استبعاد تطبيق مواد منفردة.
    Il devrait encourager les victimes à déposer plainte en les protégeant contre les représailles, l'intimidation ou l'exclusion de la communauté, ouvrir des enquêtes, poursuivre et condamner les auteurs à des peines appropriées et indemniser les victimes. UN وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا.
    La discrimination politique peut se manifester par la sous-représentation ou l'exclusion de groupes de population au sein des organes législatifs, du secteur de la sécurité et du système judiciaire. UN ويمكن أن يتجلى التمييز السياسي في نقص تمثيل أو إقصاء جماعات سكانية داخل البرلمانات والقطاع الأمني والقضاء.
    Aux fins de l'appréciation de la validité des réserves, on entend par objet et but du traité les règles, droits et obligations essentiels, indispensables à l'économie générale du traité, qui en constituent la raison d'être et dont la modification ou l'exclusion porteraient gravement atteinte à l'équilibre conventionnel. > > UN لأغراض تقدير صحة المعاهدات، يُقصد بموضوع المعاهدة وهدفها القواعد والحقوق والالتزامات الأساسية الضرورية للبنية العامة للمعاهدة والتي تشكل علة وجود هذه المعاهدة والتي قد يؤدي تعديلها أو استبعادها إلى الإخلال على نحو خطير بالتوازن التعاهدي.
    La Loi visant à lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale, adoptée en 2002, a un impact sur les conditions de vie des femmes qui connaissent la pauvreté ou l'exclusion sociale. UN 370- يرتب قانون مكافحة الفقر والإقصاء الاجتماعي، المعتمد في عام 2002، آثارا على الأوضاع المعيشية للمرأة التي تُعاني من الفقر أو الإقصاء الاجتماعي.
    En effet, il ne fait aucun doute que la levée ou l'exclusion de l'immunité peuvent être obtenues par la conclusion d'un accord international. UN فمما لا شك فيه أنه يمكن إقرار حالات للخروج عن الحصانة أو الاستثناء منها عن طريق إبرام معاهدة دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus