"ou l'indemnisation" - Traduction Français en Arabe

    • أو التعويض
        
    • أو تعويض
        
    • أو تعويضهم عنها
        
    On a en outre souligné que les contre-mesures ne devaient pas avoir un caractère punitif, mais devaient viser la restitution, la réparation ou l'indemnisation. UN كما شُدد على ألا تكون طبيعة التدابير المضادة جزائية، بل أن يكون القصد منها التعويض العيني أو الجبر أو التعويض المالي.
    v. Une assistance pour la construction d'abris en dur dans les villages de retour des personnes déplacées et des réfugiés et la réparation des biens endommagés ou l'indemnisation de leurs propriétaires; UN ' 5` المساعدة في بناء مساكن ثابتة في قرى العودة للنازحين واللاجئين، وإصلاح التالف من الممتلكات أو التعويض عنها؛
    L'article 38, qui prévoit la satisfaction pour réparer les préjudices qui ne peuvent l'être par la restitution ou l'indemnisation, est un corollaire logique de l'article 31. UN وذكر أن المادة 38 التي تنص على الترضية عن الأضرار التي لا يمكن إصلاحها بالرد أو التعويض هي امتداد طبيعي للمادة 31.
    Cette interprétation semble être étayée par le paragraphe 1 de l'article 38, qui prévoit la satisfaction dans la mesure où le préjudice n'a pas été réparé par la restitution ou l'indemnisation. UN وقال إن مثل هذا التفسير تؤيده فيما يبدو الفقرة 1 من المادة 38 التي تنص على الترضية بقدر ما يتعذر جبر الضرر بالرد أو التعويض.
    La possibilité pour un État de demander la réparation, la restitution en nature ou l’indemnisation devrait donc être totalement subordonnée à une atteinte directe aux droits de cet État par la violation. UN وحق دولة ما في الحصول على جبر أو رد عيني أو تعويض مالي ينبغي أن يكون متوقفا تماما عما إذا كانت تلك الدولة قد تأثرت تأثرا مباشرا في حقوقها بسبب الانتهاك.
    Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. UN ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات المفقودة أو التعويض عنها.
    Plus important, même s'il ne s'agit pas d'un facteur déterminant, l'étendue de la responsabilité, qui affecte des questions comme la réparation ou l'indemnisation, dépend du type de règle qui a été violée. UN والأهم من هذا أنه حتى في الحالة التي لا تكون فيها جسامة المسؤولية التي تؤثر على مسائل من قبيل الجبر أو التعويض عنصرا حاسما، فإنها تتوقف على نوع القاعدة التي تم خرقها.
    Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. UN ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات الفاقدة أو التعويض عنها.
    La majorité des dispositions sont toutefois restées pratiquement lettre morte, et rien ou presque n'a été fait quant à celles qui concernent les terres, la sécurité, la réconciliation ou l'indemnisation. UN ولكن لم يتحقق سوى تقدم محدود في تنفيذ معظم الأحكام، وكان التقدم المسجل ضئيلا أو معدوما بالنسبة للأحكام المتعلقة بالأراضي أو الأمن أو المصالحة أو التعويض.
    La Commission a consacré une attention particulière à la question de la satisfaction parce que, dans le cas des organisations internationales, cette forme de réparation peut être utilisée plus souvent que la restitution ou l'indemnisation. UN وكرست اللجنة اهتماما خاصا لمسألة الترضية لأنه، في حالة المنظمات الدولية، قد يستخدم هذا الشكل للجبر بصورة أكثر تواترا من الرد أو التعويض.
    1. L'organisation internationale responsable d'un fait internationalement illicite est tenue de donner satisfaction pour le préjudice causé par ce fait dans la mesure où il ne peut pas être réparé par la restitution ou l'indemnisation. UN 1 - على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دوليا التزام بتقديم ترضية عن الضرر الذي ترتب على هذا الفعل إذا كان يتعذر إصلاح هذا الضرر عن طريق الرد أو التعويض.
    1. L'organisation internationale responsable d'un fait internationalement illicite est tenue de donner satisfaction pour le préjudice causé par ce fait dans la mesure où celuici ne peut pas être réparé par la restitution ou l'indemnisation. UN 1- على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بتقديم ترضية عن الضرر الذي ترتب على هذا الفعل بالقدر الذي لا يمكن فيه إصلاح هذا الضرر عن طريق الرد أو التعويض.
    1. L'État responsable d'un fait internationalement illicite est tenu de donner satisfaction pour le préjudice causé par ce fait dans la mesure où il n'a pas été réparé par la restitution ou l'indemnisation. UN الترضيــة 1- تلتزم الدولة المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً بتقديم ترضية عن الخسائر التي تترتب على هذا الفعل إذا تعذر إصلاح هذه الخسائر عن طريق الرد أو التعويض.
    En revanche, d'autres gouvernements ont fermement soutenu que < < les contre-mesures ne devaient pas avoir un caractère punitif, mais devaient viser la restitution, la réparation ou l'indemnisation > > . UN وفي المقابل، تؤكد حكومات أخرى بشدة على " ألا تكون طبيعة التدابير المضادة عقابية، بل أن يكون القصد منها التعويض العيني أو الجبر أو التعويض المالي " ().
    Un ensemble plus complet de droits est de plus en plus souvent contrôlé : la garantie d'une procédure régulière, la restitution des propriétés ou l'indemnisation, l'éducation, le droit au travail et le droit à la liberté de mouvement. UN ويجري بصورة متزايدة رصد مجموعة أوسع نطاقا من الحقوق - من قبيل إتاحة سبل الحصول على الإجراءات القضائية المشروعة، واسترداد الممتلكات أو التعويض عنها، والتعليم، والحق في العمل، والحق في حرية التنقل.
    119. Une assistance juridique gratuite est offerte, devant les tribunaux de première instance, aux demandeurs dans les affaires portant sur des conflits du travail, le recouvrement de pensions alimentaires ou l'indemnisation pour préjudice causé par une blessure grave ou autre atteinte à la santé liée à un accident du travail. UN ٩١١- وتتاح المساعدة القانونية المجانية للمدعين في محاكم أول درجة في القضايا الخاصة بعلاقات العمل، أو مدفوعات اﻹعالة أو التعويض عن الضرر الناجم عن اصابة خطيرة أو عن أي عجز صحي آخر مرتبط بالعمل.
    1. L'organisation internationale responsable d'un fait internationalement illicite est tenue de donner satisfaction pour le préjudice causé par ce fait dans la mesure où celuici ne peut pas être réparé par la restitution ou l'indemnisation. UN 1- على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بتقديم ترضية عن الضرر الذي ترتب على هذا الفعل إذا كان يتعذر إصلاح هذا الضرر عن طريق الرد أو التعويض.
    Il a été proposé de créer un mécanisme s'occupant des risques qui reposerait sur l'assurance, la réhabilitation et/ou l'indemnisation et la gestion des risques. UN واقتُرحت آلية للتعامل مع المخاطر تتكون من التأمين ومن عنصر يتعلق بإعادة التأهيل و/أو التعويض وعنصر يتعلق بإدارة المخاطر.
    L'organisation internationale responsable d'un fait internationalement illicite est tenue de donner satisfaction pour le préjudice causé par ce fait dans la mesure où celui-ci ne peut pas être réparé par la restitution ou l'indemnisation. UN 1 - على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دوليا التزام بتقديم ترضية عن الضرر الذي ترتب على هذا الفعل بالقدر الذي لا يمكن فيه إصلاح هذا الضرر عن طريق الرد أو التعويض.
    286. Le Comité recommande à l'État partie de fournir des informations détaillées sur la mise en oeuvre effective des nouvelles lois, notamment de celle prévoyant la restitution des biens immobiliers confisqués ou l'indemnisation des personnes concernées. UN ٢٨٦ - توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات تفصيلية عن التنفيذ الفعال للتشريع الجديد، بما في ذلك معلومات عن قانون رد الممتلكات غير المنقولة المصادرة أو تعويض اﻷشخاص المضارين عنها.
    Certains ont attribué la réticence à transmettre de telles connaissances à la tendance alarmante à l'appropriation de la propriété intellectuelle par des entités commerciales et des particuliers sans le consentement ou l'indemnisation juste et équitable des détenteurs du savoir traditionnel. UN وقد عزا البعض التقاعس عن تقاسم هذه المعارف إلى النزعة المنذرة بالخطر إلى تملك كيانات تجارية وخاصة للملكية الفكرية دون موافقة أصحاب المعارف التقليدية أو تعويضهم عنها بالشكل الواجب والعادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus