A l'issue de cette période, le père ou la mère de l'enfant ont droit à une allocation parentale. | UN | وبعد ذلك يحق سواء للأب أو الأم علاوة أبوة. |
Pour un enfant mineur adoptif l'autorisation est accordée par le père adoptif ou la mère adoptive. | UN | وفيما يتصل بالابن القاصر المتبنى، يعطي الإذنَ الأب المتبني أو الأم المتبنية. |
La peine de mort ne s'applique pas au mineur de moins de 18 ans, à la femme enceinte ou la mère d'un enfant de moins de vingt quatre mois (24). | UN | ولا تطبق عقوبة الإعدام على الأحداث دون 18 عاماً من العمر، ولا على الحامل أو الأم لطفل دون 24 عاماً من العمر. |
- les enfants de moins de 21 ans dont le père ou la mère est citoyen chypriote. | UN | اﻷبناء دون سن ١٢ عاما من أب قبرصي أو أم قبرصية. |
Le congé parental peut être utilisé par le père ou la mère, ou partagé par les deux parents si les deux sont des fonctionnaires. | UN | - إن الإجازة الوالدية يمكن للأب أو للأم الحصول عليها أو أن يتقاسمها الوالدان إذا كان الاثنان موظفين عموميين. |
De plus, les dispositions en vigueur sont désormais interprétées de façon à conférer le droit au statut d'appartenance à tout enfant dont le père ou la mère a aussi ce statut. | UN | وعلاوة على ذلك، تفسر الأحكام النافذة حالياً على نحو يسمح بمنح الحق في مركز الانتساب لكل طفل يتمتع والده أو والدته بهذا المركز أيضاً. |
L'enfant dont le père ou la mère est décédé a droit à une rente d'orphelin. | UN | والطفل الذي يموت أبوه أو أمه له الحق في إيراد يتعلق باليتم. |
Toutefois, l'aide sociale ne peut être accordée que lorsque le père ou la mère, ou le tuteur, ne peut présenter la demande au nom du jeune adulte. | UN | بيد أنه لا يجوز تقديم اﻹعانة الاجتماعية إلا إذا لم يكن بوسع الوالد أو الوالدة أو ولي اﻷمر أن يقدم الطلب باسم الشاب البالغ. |
c) Frères et sœurs ou demifrères et demisœurs (par le père ou la mère); | UN | (ج) الاخوة والأخوات الأشقاء أو غير الأشقاء (من الأب أو الأم)؛ |
Auparavant, seule la mère ou la mère adoptive pouvait y avoir droit : le père ou le père adoptif ne pouvaient y prétendre que dans des cas déterminés par une réglementation juridique spéciale. | UN | وقبل ذلك لم يكن يجوز أن تطلبه إلا الأم أو الأم بالتربية، ولا يجوز أن يطلبه الأب أو الأب بالتربية إلا في حالات محددة في نظام قانوني خاص. |
L'extension de 30 jours de l'allocation parentale signifierait que le père, ou la mère, aurait un droit exclusif à un total de 60 jours d'allocation parentale. | UN | هذا وإن تمديد الإستحقاق الوالدي بمدة قدرها 30 يوما معناه أن للأب أو الأم حقا خالصا فيما مجموعه 60 يوما من الإستحقاق الوالدي. |
Si l'employeur et la femme enceinte ou la mère qui allaite ne peuvent s'entendre sur la réaffectation en question, la seule autorité compétente en la matière est le médecin agréé. | UN | وإذا لم يكن اتفاق بين صاحب العمل والمرأة الحامل أو الأم المرضعة بشأن نوع العمل الملائم نقلها إليه، كان الطبيب المختص هو وحده المؤهَّل للبت في أمر العمل الملائم. |
:: Le père ou la mère est un citoyen du Botswana; | UN | :: كان الأب أو الأم مواطنا بوتسوانيا. |
Chacun des deux parents, à savoir le père ou la mère, peut donner son autorisation concernant la délivrance d'un passeport à un enfant mineur. | UN | ويمكن لأي من الوالدين (الأب أو الأم) أن يعطي إذناً بإصدار جواز سفر إلى طفل قاصر. |
Conformément à l'article 74 du Code, le père ou la mère divorcé doit prendre à sa charge l'éducation des enfants et leur apporter un soutien financier. | UN | 405 - تنص المادة 74 من قانون الزواج والأسرة على أن " الأب أو الأم الذي يُقدِّم على الطلاق يجب أن يدعم أطفاله أو أطفالها وأن يعتني بهم وأن يربيهم وأن يوفر لهم الدعم المالي. |
Le code pénal nigérien punit et réprime sans distinction de sexe, les auteurs d'actes antisociaux; Ainsi l'article 260 punit d'une peine de un mois à un an et d'une amende de 20.000 F à 200.000 F ou l'une de ces deux peines seulement le père ou la mère de famille qui abandonne sans motif grave pendant plus de deux mois la résidence familiale... | UN | القانون الجنائي في النيجر يعاقب ويردع مرتكبي الأعمال المعادية للمجتمع، أي كان جنسهم. وهكذا فإن المادة 260 تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وعام واحد، وبغرامة تتراوح بين 000 20 فرنك و 000 200 فرنك، أو بإحدى هاتين العقوبتين على الأب أو الأم اللذين يتركان بيت الأسرة، دون مبرر هام. |
Lors d'un départ de masse ou en cas de fuite du pays, les familles sont souvent dispersées, le père et/ou la mère partant les premiers, avec l'espoir d'être rejoints un jour par le reste de la famille. | UN | ففي عملية الهجرة أو الهروب تتشتت الأسر أحياناً، كأن يغادر الأب و/أو الأم أولاً، على أمل أن يلحق به أو بهما بقية أفراد الأسرة يوماً ما. |
Aux termes de l'article 16, sont d'office ressortissants nicaraguayens les enfants nés de père ou de mère de nationalité nicaraguayenne; en outre, les enfants nés à l'étranger dont le père ou la mère avait à l'origine la nationalité nicaraguayenne peuvent obtenir cette nationalité, à condition qu'ils en fassent la demande à leur majorité ou à la date de leur émancipation. | UN | وبمقتضى المادة ١٦، يُعتبر مواطنين أبناء اﻷب النيكاراغوي أو اﻷم النيكاراغوية، والمولودون بالخارج ﻷب أو أم من مواطني نيكاراغوا أصلاً، بناء على طلبهم بعد بلوغ السن القانونية أو رفع الولاية عنهم. |
Il s'agit là d'une innovation, car l'article 409, alinéa I du Code civil en vigueur établit l'ordre suivant : le père du père; le père de la mère et, en l'absence de ce dernier, la mère du père ou la mère de la mère. | UN | هذا ابتكار لأن الفقرة الأولى من المادة 409 من القانون المدني الساري المفعول تنص على الترتيب التالي: والد الوالد، والد الأم وفي حالة عدم وجود الأخير، أم الوالد أو أم الأم. |
206. Si le congé parental n'est pas sollicité, le père ou la mère ou l'un et l'autre alternativement ont le droit de travailler à temps partiel jusqu'à ce que l'enfant ait atteint l'âge de quatre ans. | UN | 206- ويحق للأب أو للأم أو لهما بالتناوب، ما لم يطلبا الحصول على الإجازة الوالدية، العمل بدوام جزئي إلى أن يبلغ الطفل سن الرابعة. |
Cette discrimination à l'égard des femmes a été supprimée avec l'amendement à la section 20 et 23 apporté en 1995 et depuis lors la Constitution stipule qu'une personne née en dehors de Maurice dont le père ou la mère est un citoyen de l'île a droit à la citoyenneté mauricienne. | UN | وقد أزيل هذا التمييز ضد المرأة في عام 1995 بتعديل الفرعين 20 و 23 من الدستور، ومنذ ذلك الوقت، ينص الدستور على أن لكل شخص يولد خارج موريشيوس الحق في الحصول على الجنسية الموريشية إذا كان والده أو والدته يحمل الجنسية الموريشية. |
Ces dispositions s'appliquent à un enfant dont le père ou la mère était, au moment de la naissance de l'enfant, ressortissant japonais et est actuellement citoyen japonais. | UN | وينطبق هذا الحكم على أي طفل كان أبوه أو أمه وقت ولادته يتمتع بالجنسية اليابانية ويتمتعان حاليا بالجنسية اليابانية. |
L'indemnité versée pour le père ou la mère, un frère ou une sœur à charge a été supprimée le 1er juillet 1981. | UN | ألغي بدل المعال من الدرجة الثانية للوالد أو الوالدة أو الأخ أو الأخت اعتباراً من 1 تموز/يوليه 1981. |
En outre, le père ou la mère avait droit à une allocation familiale jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge d'un an. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحق لأي من الوالدين الحصول على بدل لرعاية الطفل إلى أن يتم الطفل العام الأول من عمره. |