"ou la nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • أو ضرورة
        
    • أو الحاجة إلى
        
    • أو ضرورته
        
    • أو على ضرورة
        
    • أو الضرورة
        
    • وإزاء الحاجة إلى
        
    • وما إن كانت
        
    La décision de la délégation de la Barbade de se retirer de la liste des auteurs ne signifie pas pour autant que cette dernière n'approuve pas l'orientation générale de la résolution ou la nécessité de défendre les droits de l'enfant. UN ولا يجوز أن يُساء تفسير انسحاب الوفد باعتباره يمثل تقاعداً عن تأييد الزخم الرئيسي للقرار أو ضرورة حماية حقوق الطفل.
    Les sources de financement ou la nécessité de trouver des sources de financement sont souvent évoquées en détail. UN وكثيراً ما يرد وصف مفصل لمصادر التمويل أو ضرورة تأمين هذه المصادر.
    Ils utilisent ce modèle auprès de personnes moins informées qui ne seront peut-être pas en mesure de comprendre la nature de l'opération ou la nécessité de sa complexité. UN ثم يستخدم المحتال هذا النموذج لتوريط أفراد أقل تطورا قد يتعذر عليهم فهم طبيعة الصفقة أو ضرورة تعقُّدها.
    Des doutes demeurent donc quant à la légitimité ou la nécessité d'une codification de lege lata. UN وبناءً على ذلك، تظل هناك شكوك فيما يختص بأساس القانون القائم أو الحاجة إلى تدوينه.
    La nécessité de quantifier l'incidence économique ou la nécessité de ces travaux; UN الحاجة إلى تحديد الأثر الاقتصادي لهذا العمل أو ضرورته تحديداً كمياً؛
    Il a été proposé de souligner le caractère pressant des circonstances ou la nécessité d'une enquête préliminaire. UN وقدمت اقتراحات تدعو الى التأكيد على إلحاح الظروف أو على ضرورة إجراء تحقيق أولي.
    Cela est particulièrement vrai lorsque des traitements de ce type sont administrés à des patients de groupes marginalisés, notamment des personnes handicapées, contre leur gré, quelles que soient les bonnes intentions affichées ou la nécessité médicale invoquée. UN ويكون هذا هو الحال بشكل خاص عندما يخضع مرضى من فئات مهمشة، مثل الأشخاص ذوي الإعاقة، لعلاجات اقتحامية ونهائية وغير موافق عليها، رغم ادعاءات حسن النية أو الضرورة الطبية.
    19. Lors des entrevues, les Inspecteurs ont noté que de nombreux cadres et fonctionnaires du Siège contestaient le bien-fondé d'une mobilité < < obligatoire > > , et se montraient le plus préoccupés par les questions en lien avec la faisabilité de la mobilité, notamment celle de fonctionnaires occupant des emplois très spécialisés, ou la nécessité de préserver la mémoire institutionnelle. UN 19 - وقد لاحظ المفتشان، خلال المقابلات التي أجرياها، أن الكثير من المدراء والموظفين في مجموعة " مقار العمل " يتساءلون عن الأساس المنطقي لاعتماد سياسة للتنقُّل " الإلزامي " ، ويعربون عن قدر أكبر من القلق إزاء القضايا المتصلة بجدوى التنقُّل وبخاصة تنقُّل الموظفين العاملين في مهن متخصصة، وإزاء الحاجة إلى المحافظة على الذاكرة المؤسسية.
    La question de l'invocabilité des dispositions de la Convention devant les tribunaux et de leur applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives ou la nécessité de les traduire dans des lois ou règlements administratifs internes applicables par les autorités concernées. UN ● ما إن كان من الممكن الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو السلطات الإدارية وما إن كانت تقوم بإنفاذها بشكل مباشر أو ما إن كان من اللازم ترجمتها إلى قوانين محلية أو أنظمة إدارية لكي يتسنى للسلطات المعنية إنفاذها.
    191. Un certain nombre de délégations ont mis en cause le bien-fondé ou la nécessité des motifs de recours énoncés dans l'article considéré. UN ١٩١ - أثار عدد من الوفود تساؤلات حول كفاية أو ضرورة اﻷسباب الداعية للاستئناف وفق ما هي مبينة في هذه المادة.
    Le Commissaire australien aux droits de l'homme a également fait observer que l'absence de procédure judiciaire permettant de déterminer le bien-fondé ou la nécessité de la détention dans de tels cas constituait une violation du paragraphe 4 de l'article 9. UN كما علق مفوض استراليا لشؤون حقوق اﻹنسان قائلا إن عدم إمكانية اتخاذ إجراءات قانونية أمام المحاكم للتأكد من معقولية أو ضرورة هذا الاحتجاز تشكل انتهاكا للفقرة ٤ من المادة ٩.
    117. Un certain nombre de délégations ont mis en cause le bien-fondé ou la nécessité des motifs de recours énoncés dans l'article considéré. UN ١١٧ - أثار عدد من الوفود تساؤلات حول كفاية أو ضرورة اﻷسباب الداعية للاستئناف وفق ما هي مبينة في هذه المادة.
    À cette fin, des similarités suffisamment marquées dans la législation nationale des États parties peuvent être pertinentes pour déterminer la portée d'un droit de l'homme ou la nécessité des restrictions qui y sont apportées. UN وتحقيقاً لهذا الغرض، فإن أوجه التطابق القوي في التشريعات الوطنية للدول الأطراف قد تكون لها أهمية في تحديد نطاق حق من حقوق الإنسان أو ضرورة تقييده.
    À cette fin, la présence d'éléments communs suffisamment caractérisés dans les législations nationales d'un nombre significatif d'États membres peut déjà être pertinente pour déterminer la portée d'un droit humain ou la nécessité d'y apporter une restriction. UN وتحقيقا لهذا الغرض، أوجه التطابق القوي في التشريعات الوطنية لعدد كبير من الدول الأعضاء يمكن أن تكون بالفعل مهمة لتحديد نطاق حق من حقوق الإنسان أو ضرورة تقييده.
    Par conséquent, il y a internement illégal quand la privation de liberté est fondée sur la combinaison entre un handicap mental ou intellectuel et d'autres éléments comme le risque de dommage pour l'intéressé ou pour autrui ou la nécessité de soins et de traitement. UN ونتيجة لذلك، يشمل الاحتجاز غير المشروع حالات يستند فيها الحرمان من الحرية إلى تركيبة تجمع بين الإعاقة العقلية أو الذهنية وعناصر أخرى مثل الخطورة أو ضرورة الرعاية أو العلاج.
    Il ne faut pas sousestimer les pressions exercées par le gouvernement du pays d'origine, l'opinion publique ou la nécessité de maintenir un climat propice aux affaires. UN إذ لا ينبغي الاستهانة بعوامل الضغط الصادر عن حكومة البلد، أو الرأي العام، أو ضرورة توفر جو خال من التوتر لممارسة الأعمال.
    Un expert a noté qu'une fois que le pays requérant avait vérifié l'existence de la créance fiscale, il ne devrait y avoir aucune raison de remettre en cause la validité juridique de cette créance ou la nécessité de la recouvrer dans l'autre État contractant. UN وأشار أحد الخبراء إلى أن البلد الطالب ما أن يتحقق من وجود ضرائب يتعين تحصيلها فلن يكون هناك أساس للطعن في صحة هذا الطلب من الناحية القانونية أو ضرورة التحصيل من جانب الدولة المتعاقدة الأخرى.
    Toutefois, il rappelle les opinions individuelles jointes à ces constatations par trois membres du Comité; de l'avis de ces trois membres, la législation attaquée ne reposait pas sur des critères raisonnables ou objectifs, comme un type de service plus dur ou la nécessité de suivre une formation spéciale en vue d'accomplir le service de durée plus longue. UN ومع ذلك، فإن صاحب البلاغ يحتج بالآراء الفردية المذيلة بهذه الآراء والتي أعرب عنها ثلاثة أعضاء في اللجنة حيث خلصوا إلى أن التشريع موضوع الاحتجاج لا يستند إلى معيار معقول أو موضوعي، مثل نوع خدمة تتسم بأنها أكثر قساوة أو الحاجة إلى تدريب خاص لأداء الخدمة الأطول مدة.
    Toutefois, ils rappellent les opinions individuelles jointes à ces constatations par trois membres du Comité et en citent de longs extraits; de l'avis de ces trois membres, la législation attaquée ne reposait pas sur des critères raisonnables ou objectifs, comme un type de service plus dur ou la nécessité de suivre une formation spéciale allongeant la durée du service. UN إلا أنهما يحتجان ويستشهدان على نحو مسهب بالآراء الفردية التي ترد في التذييل المرفق بآراء اللجنة والتي أبداها ثلاثة من أعضائها استنتجوا بأن التشريع المطعون فيه لا يستند إلى معايير معقولة أو موضوعية مثل الحاجة إلى نوع أقسى من الخدمة أو الحاجة إلى تدريب خاص لأداء فترة الخدمة الأطول.
    Des personnes sont détenues dans des conditions d'hygiène insatisfaisantes pendant des périodes prolongées, sans pouvoir contester la légalité ou la nécessité de leur détention et sans pouvoir formuler de plainte pour mauvais traitement, étant donné que, dans la majorité des cas, la possibilité d'obtenir une aide juridique est limitée, voire inexistante. UN فالأشخاص يحتجزون في ظروف صحية غير مرضية لفترات مطولة، دون التمكن من الاحتجاج على شرعية احتجازهم أو ضرورته ودون التمكن من تقديم شكاوى تتعلق بسوء المعاملة، نظرا لمحدودية إمكانية الحصول على مساعدة قضائية في معظم الحالات أو انعدامها.
    Ils ne devraient pas affecter le niveau des courants de ressources ou la nécessité d'une représentation accrue des pays en développement dans les processus décisionnels des institutions financières internationales. UN وليس من الجائز لهذه الآليات أن تؤثر على مستوى تدفقات الموارد أو على ضرورة تحسين تمثيل البلدان النامية في دوائر اتخاذ القرار لدى المؤسسات المالية الدولية.
    L'opportunité ou la nécessité ne peuvent justifier la violation de ces règles L'affaire List, Trials of War Criminals Before the Nuremberg Military Tribunals Under Control Council Law No. 10, (Washington, 1950), Vol. UN فالملاءمة أو الضرورة لا تبرر انتهاكها ... " )٣٢(.
    19. Lors des entrevues, les Inspecteurs ont noté que de nombreux cadres et fonctionnaires du Siège contestaient le bien-fondé d'une mobilité < < obligatoire > > , et se montraient le plus préoccupés par les questions en lien avec la faisabilité de la mobilité, notamment celle de fonctionnaires occupant des emplois très spécialisés, ou la nécessité de préserver la mémoire institutionnelle. UN 19- وقد لاحظ المفتشان، خلال المقابلات التي أجرياها، أن الكثير من المدراء والموظفين في مجموعة " مقار العمل " يتساءلون عن الأساس المنطقي لاعتماد سياسة للتنقُّل " الإلزامي " ، ويعربون عن قدر أكبر من القلق إزاء القضايا المتصلة بجدوى التنقُّل وبخاصة تنقُّل الموظفين العاملين في مهن متخصصة، وإزاء الحاجة إلى المحافظة على الذاكرة المؤسسية.
    La question de l'invocabilité des dispositions de la Convention devant les tribunaux et de leur applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives ou la nécessité de les traduire dans des lois ou règlements administratifs internes applicables par les autorités concernées. UN ● ما إن كان من الممكن الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو السلطات الإدارية وما إن كانت تقوم بإنفاذها بشكل مباشر أو ما إن كان من اللازم ترجمتها إلى قوانين محلية أو أنظمة إدارية لكي يتسنى للسلطات المعنية إنفاذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus