D'intimider des personnes, groupes de personnes ou la population en général en commettant des actes criminels. | UN | أو أيضا ترويع بعض الأشخاص أو مجموعات الأشخاص أو السكان عامة من خلال ممارسة بعض الجرائم؛ |
Des contacts réguliers sont maintenus pour assurer des échanges d'informations d'intérêt commun, notamment en ce qui concerne les incidents violents mettant en cause les parties ou la population civile. | UN | وتجري الاتصالات بانتظام لضمان تبادل المعلومات ذات اﻷهمية المشتركة وخاصة ما يتعلق بأعمال العنف التي تشمل الطرفين المعنيين أو السكان المدنيين. |
La collecte de données couvre une liste de 18 sujets issus de diverses enquêtes sur la santé ou la population réalisées au sein des États membres et des pays de l'AELE entre 1997 et 2000. | UN | وتشمل عملية جمع البيانات قائمة من 18 موضوعاً مستمداً من استقصاءات متنوعة بشأن الصحة أو السكان أجريت في دول أعضاء وبلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة بين 1997 و2000. |
Dans ce contexte, il peut être intéressant d'examiner la pratique des États relative aux actes ou instruments utilisés par les États pour informer les autres États ou la population en général de leur intention de mettre fin à un traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application durant un conflit armé. | UN | وفي هذا السياق، ارتأت أنه قد يكون من المهم دراسة ممارسات الدول المتعلقة بالأفعال أو الوسائل التي تستخدمها الدول لتبلغ الدول الأخرى أو الجمهور العام بعزمها إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها خلال نزاع مسلح. |
d. Que les autorités ou la population de la ville, du village, de l’habitation ou du bâtiment ne commettaient pas d’actes hostiles; | UN | )د( لم ترتكب سلطات أو سكان المدن أو القرى أو المساكن أو المباني أعمالا عدوانية؛ |
Dans ses observations sur les arguments de la Bosnie-Herzégovine, le Représentant spécial du Secrétaire général a estimé que la démilitarisation des zones de sécurité serait accompagnée par l’arrêt des attaques, des hostilités et des actes de provocation contre les zones de sécurité ou la population qui s’y trouvait. | UN | وتعليقا على الحجج التي تقدمت بها البوسنة، رأى الممثل الخاص لﻷمين العام أن تجريد المناطق اﻵمنة من السلاح سيصحبه وقف هجمات أو اﻷعمال العدائية أو غيرها من اﻷعمال الاستفزازية الموجهة ضد المناطق اﻵمنة أو سكانها. خطــــة اتحـــاد الجمهوريات الثلاث اقتراح من فريق الاتصال |
La contribution la plus tangible à la paix et la sécurité n'est pas déterminée par la richesse, la puissance militaire ou la population. | UN | فليس أكبر إسهام ملموس في السلام والأمن بالثروة أو القوة العسكرية أو عدد السكان. |
Il en résulte que les arguments présentés par les gouvernements dans les communications qu'ils ont adressées au Rapporteur spécial sont très dissemblables et, parfois, quelque peu générales, même si elles évoquent invariablement une menace pesant sur l'Etat, les institutions et/ou la population. | UN | ومن هنا فإن الحجج التي تستخدمها الحكومات في رسائلها إلى المقرر الخاص مختلفة جداً أو تكون في بعض المناسبات عامة كثيراً، وإن كانت تتذرع على نحو ثابت بوجود تهديد للدولة و/أو للمؤسسات و/أو للسكان. |
Une autre possibilité consisterait à choisir les objectifs de la dépollution en fonction des risques résiduels pesant sur l'environnement ou la population ou de l'utilisation qu'il est prévu de faire de ces zones à l'avenir. | UN | وكبديل لذلك، يمكن تحديد أهداف الإصلاح على ضوء المخاطر المتبقية التي قد تتعرض لها العناصر الايكولوجية أو البشرية أو على ضوء الاستخدامات المتوقعة للمناطق. |
D'autres font valoir que le contexte particulier dans lequel le DDH est applicable tient à la nature du contrôle exercé par un État sur son territoire et sur des personnes ou la population dans son ensemble. | UN | ويرى البعض الآخر أن السياق المحدد الذي ينطبق فيه قانون حقوق الإنسان هو طبيعة السيطرة التي تمارسها الدولة على إقليمها وعلى الأفراد أو السكان بشكل عام. |
Face à une situation où la paix ou la population seraient menacées par la violence, le Conseil de sécurité devrait élaborer une nouvelle résolution dotant le personnel de maintien de la paix d'un mandat clair. | UN | فإذا صودفت حالة حفظ سلام يهدد العنف فيها السلام أو السكان ينبغي أن يُصدر فيها مجلس الأمن قراراً جديداً ينص على ولاية واضحة لحفظة السلام. |
4.4 Dans sa communication, l'auteur craint d'être persécuté par l'armée ou la population au vu de son engagement au sein du MPR. | UN | 4-4 ويعرب مقدم البلاغ في بلاغه عن تخوفه من أن يتعرض للاضطهاد من قِبَل الجيش أو السكان بسبب انتمائه إلى حركة الثورة الشعبية. |
Les pratiques présentées sont appliquées par les autorités publiques du pays ou la population locale avec le soutien de l'ONU, d'organismes de développement bilatéraux, de la société civile et du secteur privé. | UN | والحالات المعروضة من إنتاج الحكومات الوطنية و/أو السكان المحليين، بدعم من الأمم المتحدة والوكالات الإنمائية الثنائية والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
En conséquence, compte tenu de ce qui précède, le gouvernement d'un État qui commet des violations graves et systématiques des droits de l'homme cesse de représenter le peuple ou la population qui en est victime. | UN | 180 - ووفقا للاعتبارات السابقة، فإن حكومة الدولة التي لها يد في انتهاكات حقوق الإنسان لا تعود تمثل بالتالي الشعب أو السكان الضحايا. |
Nombre des principaux établissements qui étaient précédemment actifs dans le secteur forestier et la production agricole sont soit à l'abandon soit exploités illégalement par des ex-combattants ou la population locale. | UN | وهناك عدد من المنشآت الرئيسية التي توفر المال والدخل وكانت تعمل في السابق في الإنتاج الحرجي والزراعي إما أنها قد هُجرت حاليا أو يقوم بتشغيلها بصــورة غــير مشروعــة المقاتلون السابقــون أو السكان المحليون. |
11.1 La décision des belligérants de cesser temporairement toutes leurs actions militaires ou toutes les actions qui peuvent être interprétées comme hostiles envers les autres signataires et/ou la population civile, constitue une cessation des hostilités. | UN | 11-1 قرار الأطراف المتحاربة الوقف المؤقت لجميع أعمالها العسكرية أو جميع الأعمال التي يمكن أن تفسر بأنها أعمال عدائية ضد الموقعين الآخرين و/أو السكان المدنيين، يمثل وقفا لأعمال القتال. |
Jusqu'à présent, les mines terrestres, munitions non explosées et explosifs et munitions n'ont pas posé de risques notables pour le personnel des Nations Unies, les organismes humanitaires ou la population des parties du pays auxquelles les Nations Unies ont eu accès. | UN | وحتى الآن، لم ينجم عن الألغام الأرضية ولا الأجهزة غير المتفجرة ولا المتفجرات خطر ملحوظ بالنسبة إلى موظفي الأمم المتحدة أو الوكالات الإنسانية أو الجمهور بشكل عام في مناطق البلد التي تصل إليها الأمم المتحدة. |
b) La menace de l'acte vise à contraindre et à intimider ou effrayer les pouvoirs publics ou la population, ou une partie de la population ou de la collectivité, ou une secte, ou encore à susciter la peur ou l'insécurité dans la société; ou | UN | (ب) ويهدف اللجوء إلى التهديد إجبار وتخويف أو ترويع الحكومة أو الجمهور أو جزء من الجمهور أو جماعة أو طائفة أو إيجاد شعور بالخوف أو انعدام الأمن في المجتمع؛ |
b) Un acte destiné à causer la mort ou des dommages corporels graves, à une personne civile, ou à toute autre personne en dehors d’un conflit armé, lorsque, par sa nature ou son contexte, cet acte a pour but et est susceptible d’intimider un gouvernement ou la population civile. | UN | )ب( عمل يهدف إلى التسبب في موت شخص مدني أو أي شخص آخر، أو إصابته بأضرار بدنية جسيمة، خارج نطاق نزاع مسلح، عندما يقصد من وراء هذا العمل، بحكم طبيعته أو سياقه ترهيب حكومة أو سكان مدنيين ما ويرجح أن يؤدي إلى ذلك. |
Aux fins de la législation nationale, la notion d'ordre public couvre les actes ou menaces dirigés contre l'administration interne de l'État, le système politique ou la population. | UN | 359 - ولأغراض التشريع الوطني، فإن مفهوم النظام العام يغطي الأعمال والتهديدات المرتكبة ضد السير الداخلي للدولة أو طابعها السياسي أو سكانها. |
Les pays dont la superficie de terres arides et/ou la population sont importantes figurent souvent parmi les plus pauvres du monde. | UN | وفي أغلب اﻷحيان، تكون البلدان ذات المناطق الجافة الهامة و/أو عدد السكان الكبير من أفقر بلدان العالم. |
Une autre possibilité consisterait à choisir les objectifs de la dépollution en fonction des risques résiduels pesant sur l'environnement ou la population ou de l'utilisation qu'il est prévu de faire de ces zones à l'avenir. | UN | وكبديل لذلك، يمكن تحديد أهداف الإصلاح على ضوء المخاطر المتبقية التي قد تتعرض لها العناصر الايكولوجية أو البشرية أو الاستخدامات المتوقعة للمناطق. |
Ni l'agriculture ni les autres secteurs n'ont généré suffisamment d'emplois pour absorber les chômeurs ou la population croissante de ceux qui arrivent sur le marché du travail. | UN | ولم تولد الزراعة ولا القطاعات الأخرى ما يكفي من فرص العمل لاستيعاب العاطلين أو العدد المتزايد من السكان الذين انضموا حديثا إلى سوق العمل. |
Malheureusement, si d'importants progrès ont été réalisés dans le domaine législatif et si les tribunaux de l'égalité ont été mis en place, il est de plus en plus évident que ces tribunaux sont sous-utilisés et que certains d'entre eux ont même fermé leur porte sans que la Commission ou la population en aient été avisées. | UN | وللأسف، ورغم تخطّي خطوات واسعة على الواجهة التشريعية وإنشاء محاكم المساواة، بات واضحاً الآن أن هذه المحاكم قليلة الاستعمال بشكل مفضوح ويبدو أن بعضها قد أُغلق دون إشعار لجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا أو عامة السكان بذلك(47). |