Ce qui compte dans cette démarche, c'est la réalité économique que recouvre la transaction ou le contrat. | UN | 51 - إن ما يهم في إطار هذا النهج هو الواقع الاقتصادي للمعاملة أو العقد. |
3. Une convention d'arbitrage revêt la forme écrite si [ses termes sont consignés] [son contenu est consigné] sous une forme quelconque, que la convention ellemême ou le contrat aient ou non été conclus verbalement, du fait d'un comportement ou par d'autres moyens. | UN | (3) يكون اتفاق التحكيم كتابيا [إذا كانت أحكامه مدوّنة] [إذا كان محتواه مدوّنا] في أي شكل، سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بواسطة تصرف أو بوسيلة أخرى. |
3. Une convention d'arbitrage revêt la forme écrite si son contenu est consigné sous une forme quelconque, que la convention elle-même ou le contrat aient ou non été conclus verbalement, du fait d'un comportement ou par d'autres moyens. | UN | (3) يكون اتفاق التحكيم كتابيا إذا كان محتواه مدوّنا في أي شكل، سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بواسطة تصرف أو بوسيلة أخرى. |
a) Si leur versement est prévu par la loi ou le contrat de travail ou le règlement interne; | UN | إذا نص القانون أو عقد العمل أو النظام الداخلي للعمل على دفعها؛ |
Si la nature particulière de l'emploi ne permet pas une interruption pour ce type de repos, la convention collective, l'accord conclu entre le conseil représentant les travailleurs et l'employeur, les règlements de travail ou le contrat de travail prévoiront des dispositions sur la manière dont ce repos doit être pris. | UN | وإذا كانت طبيعة العمل لا تسمح بالانقطاع عنه لمثل هذه الاستراحة، تُرتَّب طريقة الاستراحة في إطار الاتفاق الجماعي أو الاتفاق بين مجلس العاملين وصاحب العمل، أو لائحة شؤون العمل، أو عقد العمل. |
Pour ce faire, ils doivent se faire céder le contrat de vente par le vendeur ou le contrat de location par le crédit-bailleur. | UN | ولكي يحصلوا عليه، يجب عليهم أن يحصلوا على إحالة لعقد البيع من البائع أو على إحالة لعقد الإيجار من المؤجّر. |
L'une d'elles consistait à ajouter au début du texte du paragraphe les mots: " Sans préjudice du consentement des parties dans la convention d'arbitrage ou le contrat " , afin de souligner l'importance du consentement des parties. | UN | 152- وقُدِّمت اقتراحات مختلفة لتعديل الفقرة (3)، منها اقتراح يدعو إلى إضافة العبارة الافتتاحية التالية: " دون الإخلال بموافقة الطرفين في اتفاق التحكيم أو العقد " للتأكيد على أهمية موافقة الطرفين. |
3. Une convention d'arbitrage se présente sous forme écrite si son contenu est consigné sous une forme quelconque, que la convention elle-même ou le contrat aient ou non été conclus verbalement, du fait d'un comportement ou par d'autres moyens. | UN | (3) يكون اتفاق التحكيم مكتوبا إذا كان محتواه مدوّنا في أي شكل، سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بالتصرف أو بوسيلة أخرى. |
Il a été fait observer que la sécurité juridique pouvait être assurée par une règle prévoyant que la loi applicable serait la loi régissant la créance puisque les parties au contrat connaîtraient dans tous les cas cette loi (ou le contrat lui donnant naissance) et qu'elle répondrait à leurs attentes. | UN | ولوحظ أيضا أن بالإمكان تحقيق اليقين عبر قاعدة تنص على أن يكون القانون المنطبق هو القانون الذي يحكم المستحق، بما أن أطراف ذلك العقد هم دائما ملمون بالقانون الذي يحكم المستحق (أو العقد الذي ينشأ منه المستحق) وأن ذلك القانون يستجيب إلى توقعاتهم. |
Il a été fait observer que la sécurité juridique pouvait être assurée par une règle prévoyant que la loi applicable serait la loi régissant la créance puisque les parties au contrat connaîtraient dans tous les cas cette loi (ou le contrat lui donnant naissance) et qu'elle répondrait à leurs attentes. | UN | ولوحظ أيضا أن بالإمكان تحقيق اليقين عبر قاعدة تنص على أن يكون القانون المنطبق هو القانون الذي يحكم المستحق، بما أن أطراف ذلك العقد هم دائما ملمون بالقانون الذي يحكم المستحق (أو العقد الذي ينشأ منه المستحق) وأن ذلك القانون يستجيب إلى توقعاتهم. |
< < Un accord d'arbitrage est écrit, s'il existe une trace écrite ou une preuve documentaire de son contenu, indépendamment du fait que l'accord ou le contrat dont il fait partie ait été conclu oralement, par la mise en œuvre de certains documents juridiques ou par d'autres moyens. > > | UN | " يكون اتفاق التحكيم كتابياً إذا وُجِد أي سجل أو دليل مستندي لمحتوياته، بصرف النظر عمّا إذا كان الاتفاق أو العقد الذي يشكِّل اتفاق التحكيم جزءاً منه قد أُبرم شفوياً أو من خلال تحرير بعض المستندات القانونية أو بوسيلة أخرى " . |
- D'obtenir un permis de travail valable sur le territoire d'autres entités de la Fédération de Russie si le contrat de travail ou le contrat civil de prestation de services prévoit qu'il exercera son activité dans au moins deux entités; | UN | - الحصول على تصريح عمل صالح في أراضي الكيانات الأخرى المكونة للاتحاد الروسي، إذا كان عقد العمل أو العقد الموضوع بموجب القانون المدني من أجل إنجاز العمل (أو توفير الخدمات) ينص على أنه يتعين عليهم إنجاز العمل في أراضي كيانين أو أكثر من الكيانات المكونة للاتحاد الروسي؛ |
Il a été proposé dans ce sens de modifier le paragraphe 3 de la proposition ci-dessus (voir par. 59) comme suit: " une convention d'arbitrage revêt la forme écrite si elle est consignée sous une forme quelconque, que la convention elle-même ou le contrat aient ou non été conclus verbalement, du fait d'un comportement ou par tout autre moyen " . | UN | ومن أجل إيجاد صيغة أفضل، اقتُرح أن تُعاد صياغة الفقرة (3) من الاقتراح المدرج أعلاه (انظر الفقرة 59 أعلاه) لكي يصبح نصه كما يلي: " يكون اتفاق التحكيم كتابيا إذا دُوّن الاتفاق في أي شكل سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بواسطة تصرّف أو بأي وسيلة أخرى " . |
b) Lorsque la convention d’arbitrage ou le contrat principal auquel elle est attachée a fait l’objet d’un transfert à un tiers qui l’invoque ou auquel on l’oppose (cession, novation, subrogation, etc.). | UN | )ب( عند تحويل اتفاق التحكيم أو العقد الرئيسي المرفق به إلى طرف ثالث يحتج به أو يطبق عليه )التحويل، التجديد، الاستبدال، إلخ...( . |
2.2 Le présent Code ne crée aucun droit en ce qui concerne les conditions d'emploi ou le contrat de travail de tout membre du personnel. | UN | 2-2 لا تنشئ هذه المدونة أي حقوق تنتج عن شروط تعيين الموظف أو عقد عمله. |
Le Code du travail accorde aux employeurs le droit de prolonger la durée du congé annuel minimum de base au-delà des 24 jours civils à leurs propres frais, conformément aux procédures et termes prévus par la convention collective ou le contrat ou accord de travail. | UN | ويمنح قانون العمل العاملين الحق في زيادة مدة الإجازة الدنيا الأساسية السنوية بعد 24 يوماً تقويمياً على نفقتهم الخاصة وفقاً للإجراءات والشروط المنصوص عليها في الاتفاق الجماعي أو عقد أو اتفاق العمل. |
La loi No 24013 modifie le système, de sorte que le travailleur a droit à son indemnisation dans les cas où l'employeur ne ferait pas connaître, de manière formelle, moyennant un préavis de 30 jours au moins, sa décision de reconduire la relation de travail ou le contrat dans les mêmes conditions que dans le cycle précédent. | UN | ويعدﱠل القانون رقم ٣١٠٤٢ النظام، إذ يستطيع العامل الحصول على تعويضه في الحالات التي لا يقوم فيها رب العمل بإبلاغه حسب اﻷصول الواجبة، قبل ٠٣ يوما على اﻷقل استئناف علاقة العمل أو عقد العمل بالشروط التي سبق شرحها. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة لمجرد ذلك الإخلال. |
Pour ce faire, ils doivent se faire céder le solde du prix d'achat par le vendeur ou le contrat de location par le crédit-bailleur. | UN | ولكي يحصلوا عليه، يجب عليهم أن يحصلوا من البائع على إحالة للرصيد المستحق من ثمن الشراء أو على إحالة لعقد الإيجار من المؤجر. |